
Bharata Mahārāja’s Ideal Kingship and His Transition from Yajña to Exclusive Bhakti at Pulahāśrama
舒迦提婆继续叙述王族传承,称颂婆罗多大王为圆满的奉主之王。奉父命登基,他使臣民安住于瓦尔那—阿湿罗摩(varṇāśrama)的本分。娶潘恰迦贾尼(Pañcajanī),生五子;原名阿阇那跋诃-瓦尔沙(Ajanābha-varṣa)的国土因其治世而著称为婆罗多-瓦尔沙(Bhārata-varṣa)。婆罗多举行多种吠陀大祭(agni-hotra、darśa-pūrṇamāsa、cāturmāsya、paśu-yajña、soma-yajña),却以成熟的神学眼光行之:对诸天(devatā)的供献皆是奉献给瓦苏德瓦(Vāsudeva)的肢体,从而远离欲望、贪求与执著。心地净化后,他的奉爱(bhakti)愈发炽盛,认定奎师那(Kṛṣṇa)即至上主(Bhagavān)——瑜伽行者证为至我(Paramātmā),智者知为梵(Brahman),而奉爱者依圣典(śāstra)礼敬为具人格的瓦苏德瓦。待其命定的富贵期满,他出离尘世,将财产分与诸子,退居甘达基河(Gaṇḍakī)畔的普拉哈阿湿罗摩(Pulahāśrama),以沙拉格拉摩圣石(śālagrāma-śilā)与林中简供敬拜。其奉爱绽放为忘我之喜,有时超越仪轨,并在日出时向那罗延那(Nārāyaṇa)献上赞歌,为后续内在转折与叙事因果铺垫。
Verse 1
श्रीशुक उवाच भरतस्तु महाभागवतो यदा भगवतावनितलपरिपालनाय सञ्चिन्तितस्तदनुशासनपर: पञ्चजनीं विश्वरूपदुहितरमुपयेमे ॥ १ ॥
圣舒迦说道:大王啊,婆罗多王是至高的奉献者(mahā-bhāgavata)。当其父决定立他登基以护持大地时,他便遵从父命治理天下。统御整个地球期间,他依父亲之令迎娶了毗湿瓦鲁帕之女——潘恰迦妮。
Verse 2
तस्यामु ह वा आत्मजान् कार्त्स्न्येनानुरूपानात्मन: पञ्च जनयामास भूतादिरिव भूतसूक्ष्माणि सुमतिं राष्ट्रभृतं सुदर्शनमावरणं धूम्रकेतुमिति ॥ २ ॥
正如虚假我执生出微细的感官对象,摩诃罗阇·婆罗多也在其妻潘恰迦尼的胎中生下五位与其相称的儿子:苏摩提、罗湿特罗婆利多、苏达尔沙那、阿瓦拉那与杜姆罗计都。
Verse 3
अजनाभं नामैतद्वर्षं भारतमिति यत आरभ्य व्यपदिशन्ति ॥ ३ ॥
此洲昔称“阿阇那婆洲”,自摩诃罗阇·婆罗多开始统治以来,便被称为“婆罗多洲”。
Verse 4
स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥
摩诃罗阇·婆罗多是大地上博学而老练的君王。他自身安住于本分之业,使臣民各守其天职,并如父祖般以深厚慈爱护持治理。
Verse 5
ईजे च भगवन्तं यज्ञक्रतुरूपं क्रतुभिरुच्चावचै: श्रद्धयाऽऽहृताग्निहोत्रदर्शपूर्णमासचातुर्मास्यपशुसोमानां प्रकृतिविकृतिभिरनुसवनं चातुर्होत्रविधिना ॥ ५ ॥
婆罗多王以深信敬奉至上主为“祭祀与仪轨之形”,举行多种祭礼:阿耆尼霍特罗、达尔沙、普尔那玛萨、恰图尔玛夏、帕舒祭与苏摩祭。或全行或略行,然皆严守“四火祭司”之法。由此他礼拜了至上人格神。
Verse 6
सम्प्रचरत्सु नानायागेषु विरचिताङ्गक्रियेष्वपूर्वं यत्तत्क्रियाफलं धर्माख्यं परे ब्रह्मणि यज्ञपुरुषे सर्वदेवतालिङ्गानां मन्त्राणामर्थनियामकतया साक्षात्कर्तरि परदेवतायां भगवति वासुदेव एव भावयमान आत्मनैपुण्यमृदितकषायो हवि:ष्वध्वर्युभिर्गृह्यमाणेषु स यजमानो यज्ञभाजो देवांस्तान् पुरुषावयवेष्वभ्यध्यायत् ॥ ६ ॥
在诸多祭祀的各项仪轨完成之后,婆罗多王将其行为之果、名为“法”的功德,悉皆奉献于至上梵、祭祀之主(Yajña-puruṣa)、亲自统摄诸咒义的最高神——薄伽梵·婆苏提婆。以此观念,他的执著、欲望与贪求等尘垢尽被磨灭。当阿德瓦尔尤祭司将把供品投入火中时,作为祭主的婆罗多观想:献给诸天的供奉,实乃献给主婆苏提婆身体的不同肢体;因诸天皆为其身分——因陀罗为其臂,苏利耶为其眼。
Verse 7
एवं कर्मविशुद्ध्या विशुद्धसत्त्वस्यान्तर्हृदयाकाशशरीरे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवे महापुरुषरूपोपलक्षणे श्रीवत्सकौस्तुभवनमालारिदरगदादिभिरुपलक्षिते निजपुरुषहृल्लिखितेनात्मनि पुरुषरूपेण विरोचमान उच्चैस्तरां भक्तिरनुदिनमेधमानरयाजायत ॥ ७ ॥
如此因业行净化,婆罗多王之心完全清净;他对婆修提婆——显现为梵、住于心中的至上灵(Paramātmā)与至上人格(Purusha)的圣主奎师那——的奉爱日益增长。他恒常在心中观想主那具超然之身:胸有圣痕室利跋蹉,佩考斯图婆宝珠与花鬘,手持海螺、神轮、金刚杵与莲华。
Verse 8
एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
如此,当命定享受富贵的期限——一千乘一万年——终了时,婆罗多王便从家居生活中退隐。他将从祖先承受的产业按理分给诸子,遂离开那富饶无比的祖宅,启程前往位于哈里德瓦尔的普拉哈圣林(Pulahāśrama)。
Verse 9
यत्र ह वाव भगवान् हरिरद्यापि तत्रत्यानां निजजनानां वात्सल्येन सन्निधाप्यत इच्छारूपेण ॥ ९ ॥
在普拉哈圣林中,至上人格神哈利因对其信徒的超然慈爱,直至今日仍会随信徒所愿而显现,赐予亲临与满足。
Verse 10
यत्राश्रमपदान्युभयतोनाभिभिर्दृषच्चक्रैश्चक्रनदी नाम सरित्प्रवरा सर्वत: पवित्रीकरोति ॥ १० ॥
在普拉哈圣林有一条名为“神轮河”(Cakra-nadī)的上等河流;那里可得萨拉格拉玛圣石(śālagrāma-śilā),以其遍净诸处。每一枚石子上下皆可见如脐般的圆轮纹。
Verse 11
तस्मिन् वाव किल स एकल: पुलहाश्रमोपवने विविधकुसुमकिसलयतुलसिकाम्बुभि: कन्दमूलफलोपहारैश्च समीहमानो भगवत आराधनं विविक्त उपरतविषयाभिलाष उपभृतोपशम: परां निर्वृतिमवाप ॥ ११ ॥
在普拉哈圣林的园苑中,婆罗多王独自居住。他采集各色花朵、嫩枝与图拉西叶,又取神轮河之水,并备办根茎、果实等供品,恭敬奉献于至上主瓦苏戴瓦,独处而虔修礼拜。由此一切物欲尽息,心神澄寂;安住奉爱之中,他获得至上的安乐与满足。
Verse 12
तयेत्थमविरतपुरुषपरिचर्यया भगवति प्रवर्धमानानुरागभरद्रुतहृदयशैथिल्य: प्रहर्षवेगेनात्मन्युद्भिद्यमानरोमपुलककुलक औत्कण्ठ्यप्रवृत्तप्रणयबाष्पनिरुद्धावलोकनयन एवं निजरमणारुणचरणारविन्दानुध्यानपरिचितभक्तियोगेन परिप्लुतपरमाह्लादगम्भीरहृदयह्रदावगाढधिषणस्तामपि क्रियमाणां भगवत्सपर्यां न सस्मार ॥ १२ ॥
就这样,至高的奉献者婆罗多王恒常从事主的奉爱服务。他对婆苏提婆——圣克里希纳——的爱日益增长,融化其心,因此对种种规制性的义务之执著渐渐消退。全身毛发竖立,喜悦的征相显现;爱泪从眼中奔流,以致目不能视。他不断观想主那微红的莲花足;其心如湖,充满灵性狂喜之水,心识沉浸其中时,连正在进行的规制礼拜也都忘却了。
Verse 13
इत्थं धृतभगवद्व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥
就这样,持守奉主誓戒的婆罗多王显得格外庄严俊美。他披着鹿皮;因每日三次沐浴,头上褐色卷曲的发髻仍带水润而更显光彩。旭日初升之时,他以《梨俱吠陀》的赞颂礼拜居于日轮中的金辉之主——那罗延(Nārāyaṇa),并诵出如下偈颂。
Verse 14
परोरज: सवितुर्जातवेदो देवस्य भर्गो मनसेदं जजान । सुरेतसाद: पुनराविश्य चष्टे हंसं गृध्राणं नृषद्रिङ्गिरामिम: ॥ १४ ॥
“至上人格神安住于纯净的善性之中;祂照耀整个宇宙,并赐福于祂的奉献者。此宇宙由祂自身的灵性势能所生;又随祂意愿,祂以超灵(Paramātmā)之形进入其中,并以种种能量维系一切渴求物质享乐的众生。愿我向赐予智慧的主恭敬顶礼。”
The renaming marks Bharata Mahārāja’s exemplary reign and the cultural-spiritual identity shaped by his rule. In Bhāgavata’s vaṁśānucaritam, names memorialize dharmic exemplars; thus Bhārata-varṣa signifies a land defined by Bharata’s standard of governance and devotion, and it frames human life there as especially oriented toward dharma and God-realization.
He interprets devatās as functional limbs or powers of Vāsudeva’s universal form, so oblations to Indra, Sūrya, and others are ultimately offerings to the Supreme Person. This vision preserves Vedic ritual while purifying it of sectarianism and fruitive intent, transforming karma-kāṇḍa into bhakti-centered worship and removing material contamination such as attachment and greed.
Bharata worships Hari/Vāsudeva (Nārāyaṇa) in a simple renounced setting using Gaṇḍakī water, tulasī, flowers, and śālagrāma-śilās. Śālagrāma-śilā is revered as a self-manifest form connected with Viṣṇu worship; its presence supports focused arcana and symbolizes the Lord’s special accessibility (poṣaṇam) to His devotee in that holy place.
The chapter describes the intensification of devotion where love (bhāva) overwhelms formal procedure. This does not denigrate rules; it indicates that regulated service can mature into spontaneous absorption in the Lord’s lotus feet, evidenced by tears, standing hairs, and uninterrupted remembrance—signs of the heart’s deep purification and exclusive dependence on Vāsudeva.