
Nārada’s Questions and Brahmā’s Reply: Vāsudeva as the Source; Sarga–Visarga; Virāṭ-rūpa Mapping
延续《第二卷》的教导脉络,圣贤那罗陀以恭敬之心趋近梵天,却提出锋利的神学追问:祈求能分辨个体灵魂(jīva)与至上灵(Paramātmā)的智慧,并请求如实说明显现世界的起源、创造、维系与主宰权。那罗陀以蜘蛛结网为喻,试探梵天是否仅凭自身的śakti而独立造化。梵天答曰:一切伟大皆归于瓦苏德瓦(Vāsudeva);梵天的创造力只是次级能力,因主的光辉而得以显现;玛雅使人迷惑,将次级的掌控者误认作至上者。随后梵天概述创造的次第(sarga–visarga):普鲁沙化身(puruṣa-avatāra)、大本原(mahat-tattva)、时间、三德(guṇa)、我执(ahaṅkāra)的变现、五大元素与诸根的出现,并强调主进入宇宙方能使之有生气。章末以毗罗吒形相(virāṭ-rūpa)的宇宙图景作结,将种姓与诸星界系统映射于主的宇宙之身,为后续更详尽的宇宙论与神学铺垫。
Verse 1
नारद उवाच देवदेव नमस्तेऽस्तु भूतभावन पूर्वज । तद् विजानीहि यज्ज्ञानमात्मतत्त्वनिदर्शनम् ॥ १ ॥
那罗陀说道:天中之天、养育众生的先生者啊,我向你致敬。请开示那超越之智,使人明确趋向个我之灵与至灵(阿特曼与帕拉玛特曼)的真实。
Verse 2
यद्रूपं यदधिष्ठानं यत: सृष्टमिदं प्रभो । यत्संस्थं यत्परं यच्च तत् तत्त्वं वद तत्त्वत: ॥ २ ॥
亲爱的父亲、主宰啊,请如实开示这显现世界的相状:它的形态为何、依止何处、从何而生、如何得以维持,并且这一切在谁的主宰之下运行。
Verse 3
सर्वं ह्येतद् भवान् वेद भूतभव्यभवत्प्रभु: । करामलकवद् विश्वं विज्ञानावसितं तव ॥ ३ ॥
父亲、主宰啊,过去、未来与现在的一切你都了知;整个宇宙在你的智识中如掌中之果般清晰,尽在你掌握。
Verse 4
यद्विज्ञानो यदाधारो यत्परस्त्वं यदात्मक: । एक: सृजसि भूतानि भूतैरेवात्ममायया ॥ ४ ॥
父亲啊,你的知识源自何处?你依凭谁的护持而立?你在谁的权下行事?你的真实地位为何?是否你独自以自身的能量——自性幻力(ātma-māyā)——借助物质要素而创造一切众生?
Verse 5
आत्मन् भावयसे तानी न पराभावयन् स्वयम् । आत्मशक्तिमवष्टभ्य ऊर्णनाभिरिवाक्लम: ॥ ५ ॥
自足者啊,你亲自令万有显现,不为他者所挫;如蜘蛛轻易以自身之力织网,你亦依凭自性之能(ātma-śakti)而创造,无须他助。
Verse 6
नाहं वेद परं ह्यस्मिन्नापरं न समं विभो । नामरूपगुणैर्भाव्यं सदसत् किञ्चिदन्यत: ॥ ६ ॥
大能主宰啊,我不知何为高、何为下、何为等同;凡可由名、相、德性而被认知者——或常或暂、或有或无——皆非出自他源,唯从你而来。
Verse 7
स भवानचरद् घोरं यत् तप: सुसमाहित: । तेन खेदयसे नस्त्वं पराशङ्कां च यच्छसि ॥ ७ ॥
你以圆满定力修行严酷苦行;因此,尽管你在创造之事上大有威能,我们仍不免疑惑:是否还有比你更强大的存在?
Verse 8
एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर । विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
全知者、万有之主啊!愿你慈悲教示我所询问的一切,使我作为你的弟子能够如实领会。
Verse 9
ब्रह्मोवाच सम्यक् कारुणिकस्येदं वत्स ते विचिकित्सितम् । यदहं चोदित: सौम्य भगवद्वीर्यदर्शने ॥ ९ ॥
梵天说道:亲爱的孩子那罗陀,你慈悲于一切;你的疑问十分恰当,因为,温和者啊,我也被启发去观照至上主(薄伽梵)的威能。
Verse 10
नानृतं तव तच्चापि यथा मां प्रब्रवीषि भो: । अविज्ञाय परं मत्त एतावत्त्वं यतो हि मे ॥ १० ॥
朋友啊,你对我所说并非虚妄;因为若不认识那超越于我的至上真实——薄伽梵——众生见到我的大能作为,必定会陷入迷惑。
Verse 11
येन स्वरोचिषा विश्वं रोचितं रोचयाम्यहम् । यथार्कोऽग्निर्यथा सोमो यथर्क्षग्रहतारका: ॥ ११ ॥
宇宙因祂自身的光辉而被照耀;我也凭借那同一光辉使创造显明。正如太阳显现时,火、月、苍穹、诸行星与闪烁群星也各自显出光明。
Verse 12
तस्मै नमो भगवते वासुदेवाय धीमहि । यन्मायया दुर्जयया मां वदन्ति जगद्गुरुम् ॥ १२ ॥
我向至上人格神薄伽梵瓦苏戴瓦——圣奎师那顶礼并观想;因祂不可战胜的幻力,世人竟称我为“世界之师”。
Verse 13
विलज्जमानया यस्य स्थातुमीक्षापथेऽमुया । विमोहिता विकत्थन्ते ममाहमिति दुर्धिय: ॥ १३ ॥
主的幻力自觉惭愧,不能在祂目光前逞强;然而被其迷惑的愚昧之人,总是胡言“我”“我的”。
Verse 14
द्रव्यं कर्म च कालश्च स्वभावो जीव एव च । वासुदेवात्परो ब्रह्मन्न च चान्योऽर्थोऽस्ति तत्त्वत: ॥ १४ ॥
物质、业行、时间、自性与众生灵魂——皆是瓦苏戴瓦的分化部分;婆罗门啊,依真实义而言,其中并无别的独立价值。
Verse 15
नारायणपरा वेदा देवा नारायणाङ्गजा: । नारायणपरा लोका नारायणपरा मखा: ॥ १५ ॥
诸吠陀皆以那罗延为归趣;诸天亦为那罗延身之肢分而事奉;诸世界为那罗延而立;诸祭祀唯为取悦于祂。
Verse 16
नारायणपरो योगो नारायणपरं तप: । नारायणपरं ज्ञानं नारायणपरा गति: ॥ १६ ॥
诸般瑜伽皆以证悟那罗延为旨;诸苦行亦为得那罗延;超越之智为得见那罗延;最终归宿乃入那罗延之国度。
Verse 17
तस्यापि द्रष्टुरीशस्य कूटस्थस्याखिलात्मन: । सृज्यं सृजामि सृष्टोऽहमीक्षयैवाभिचोदित: ॥ १७ ॥
唯因祂的注视所启发——那位观照一切、不变而为众生之灵的主——我展开祂已造就的创造;而我自身亦唯由祂所造。
Verse 18
सत्त्वं रजस्तम इति निर्गुणस्य गुणास्त्रय: । स्थितिसर्गनिरोधेषु गृहीता मायया विभो: ॥ १८ ॥
至上主本超越一切物质 गुण性;然而为成就世界的创造、维持与毁灭,祂藉由自身的外在能量(摩耶)摄受三种 गुण:善、动、暗。
Verse 19
कार्यकारणकर्तृत्वे द्रव्यज्ञानक्रियाश्रया: । बध्नन्ति नित्यदा मुक्तं मायिनं पुरुषं गुणा: ॥ १९ ॥
这三种自然之性进一步显为物质、知识与行为,使本来恒常超越的灵魂陷入因果系缚,并令其承担“我在做”的业责。
Verse 20
स एष भगवाल्लिंङ्गैस्त्रिभिरेतैरधोक्षज: । स्वलक्षितगतिर्ब्रह्मन् सर्वेषां मम चेश्वर: ॥ २० ॥
婆罗门那罗陀啊,这位超觉主(Adhokṣaja)因三种 गुण相而超越众生感官所及;然而祂以自身的特征而可被识知,并且是众人乃至我之主宰。
Verse 21
कालं कर्म स्वभावं च मायेशो मायया स्वया । आत्मन् यदृच्छया प्राप्तं विबुभूषुरुपाददे ॥ २१ ॥
噢,阿特曼!掌御摩耶的主以自身的能量创造永恒之时、众生之业(命运)及其各自本性;并以自在意志使之显现,又复自立地令其归并。
Verse 22
कालाद् गुणव्यतिकर: परिणाम: स्वभावत: । कर्मणो जन्म महत: पुरुषाधिष्ठितादभूत् ॥ २२ ॥
在最初的普鲁沙(Kāraṇārṇavaśāyī 毗湿奴)示现之后,摩诃特原理(mahattattva)显现;继而时间显现。随时间流转,三种古那依其本性相互交织而起变化,并在普鲁沙的主宰之下生起业的活动。
Verse 23
महतस्तु विकुर्वाणाद्रज:सत्त्वोपबृंहितात् । तम:प्रधानस्त्वभवद् द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: ॥ २३ ॥
当摩诃特原理(mahattattva)被搅动时,物质活动便产生。起初由善性(sattva)与激性(rajas)的推动而发生转变;随后因暗性(tamas)占主导,物质、对物质的认知以及由此而起的种种活动相继展开。
Verse 24
सोऽहङ्कार इति प्रोक्तो विकुर्वन् समभूत्त्रिधा । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेति यद्भिदा । द्रव्यशक्ति: क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिरिति प्रभो ॥ २४ ॥
此者在变异中被称为“我执”(ahaṅkāra),并分为三:清净相(vaikārika)、炽动相(taijasa)与昏暗相(tāmasa)。主啊,这三分即物质之力、知识之力与行动之力。那罗陀,你足以领会此义。
Verse 25
तामसादपि भूतादेर्विकुर्वाणादभून्नभ: । तस्य मात्रा गुण: शब्दो लिङ्गं यद् द्रष्टृदृश्ययो: ॥ २५ ॥
由昏暗相的我执(tāmasa ahaṅkāra,bhūtādi)变异,五大之首——虚空(ākāśa)生起。其微细形态为“声”(śabda)之质,正如能见者与所见者关系的标志。
Verse 26
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
当虚空(ākāśa)变异时,具“触”之质的风(vāyu)生起;并因前序相承,风亦具“声”,且成为生命气(prāṇa)、精力(ojas)、耐力与力量的根基。风依时间、业与本性而变异时,火(tejas)出现,具“色”,并兼具“触”与“声”。火再变异,则水显现,以“味”(rasa)为体,亦具“色、触、声”。水进一步特别变异,则地(pṛthivī)生起,具“香”;并如前相承,具足“味、触、声、色”诸质。
Verse 27
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
由虚空(ākāśa)之变,生起具“触”德之风(vāyu);依前后相续,风亦具“声”,并显现维系生命之理:prāṇa(气息)、ojas(精力)、saha(耐力)与 bala(力量)。风随时、业与自性而变,则生 tejas(火),具“色”并兼“触”“声”。火复变,则现 ambhaḥ(水),以“味”为体,亦具色、触与声。水再变,则地显“香”,并如前次第圆具味、触、声、色诸德。
Verse 28
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
由火(tejas)之变,显现以“味”为体之水;依前后相续,水亦具“色”“触”并具“声”(ghoṣa)。
Verse 29
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
由水之变,特相显现为具“香”之地;依前后相续,地圆具“味、触、声、色”诸德。
Verse 30
वैकारिकान्मनो जज्ञे देवा वैकारिका दश । दिग्वातार्कप्रचेतोऽश्विवह्नीन्द्रोपेन्द्रमित्रका: ॥ ३० ॥
由善性(vaikārika,清净相)生起意(manas);并显现掌管身行之十位清净天神:诸方守护、风神Vāyu、日神Sūrya、Pracetas(Varuṇa)、阿湿毗尼双子、火神Agni、因陀罗Indra、优宾陀罗Upendra(Vāmana/Viṣṇu)、密多罗Mitra与生主Prajāpati(梵天Brahmā)。
Verse 31
तैजसात् तु विकुर्वाणादिन्द्रियाणि दशाभवन् । ज्ञानशक्ति: क्रियाशक्तिर्बुद्धि: प्राणश्च तैजसौ । श्रोत्रं त्वग्घ्राणदृग्जिह्वा वागदोर्मेढ्राङ्घ्रिपायव: ॥ ३१ ॥
由激情相(rajas,taijasa)之进一步变异,生起十根;并由此 taijasa 显现知力(jñāna-śakti)、作力(kriyā-śakti)、觉智(buddhi)与 prāṇa(生命气)。十根为:耳、皮、鼻、眼、舌、语、手、生殖器、足与排泄道。
Verse 32
यदैतेऽसङ्गता भावा भूतेन्द्रियमनोगुणा: । यदायतननिर्माणे न शेकुर्ब्रह्मवित्तम ॥ ३२ ॥
噢那罗陀,诸梵知者中最胜者!只要诸元素、诸根、心与自然三德尚未聚合,身之所依的形体便不能成立。
Verse 33
तदा संहृत्य चान्योन्यं भगवच्छक्तिचोदिता: । सदसत्त्वमुपादाय चोभयं ससृजुर्ह्यद: ॥ ३३ ॥
于是,一切在至上人格神(薄伽梵)之能量推动下相互汇聚;取纳“有”与“无”、亦即创造的主因与次因,此宇宙便确然显现。
Verse 34
वर्षपूगसहस्रान्ते तदण्डमुदकेशयम् । कालकर्मस्वभावस्थो जीवोऽजीवमजीवयत् ॥ ३४ ॥
于是,诸宇宙在水中(因果海)安住了千千劫;随后,众生之主以时间、业力与自性之姿进入其中,使原本无生者皆得全然生动。
Verse 35
स एव पुरुषस्तस्मादण्डं निर्भिद्य निर्गत: । सहस्रोर्वङ्घ्रिबाह्वक्ष: सहस्राननशीर्षवान् ॥ ३५ ॥
那位普鲁沙(摩诃毗湿奴)虽卧于因果海,却仍从中显现;他破开宇宙之卵,以金胎(Hiraṇyagarbha)之身进入每一宇宙,示现毗罗阇身,具千足、千臂、千眼、千口、千首等。
Verse 36
यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: । कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
大哲人观想:宇宙中完整的诸行星体系,皆是主之宇宙身(毗罗阇身)不同肢体的显现——自腰等以下为下七界,自臀等以上为上七界。
Verse 37
पुरुषस्य मुखं ब्रह्म क्षत्रमेतस्य बाहव: । ऊर्वोर्वैश्यो भगवत: पद्भ्यां शूद्रो व्यजायत ॥ ३७ ॥
主的口为婆罗门,臂为刹帝利,腿为吠舍,而首陀罗由其足而生。
Verse 38
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । हृदा स्वर्लोक उरसा महर्लोको महात्मन: ॥ ३८ ॥
地界等下方诸界安住于主之足;中界自布瓦尔界起在其脐;更高诸界如天界与摩诃界则在至上主的心与胸中。
Verse 39
ग्रीवायां जनलोकोऽस्य तपोलोक: स्तनद्वयात् । मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
在主的宇宙形体中,从胸前至颈部为阇那界与苦行界;其头顶为至高的真界(萨提亚界)。然而灵性诸界——梵界——乃永恒不灭。
Verse 40
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
亲爱的那罗陀啊,十四界中有七下界:阿多罗在腰间,毗多罗在大腿,苏多罗在膝,塔拉塔拉在小腿,摩诃塔拉在踝,罗萨塔拉在足背,而帕塔拉在足底。如此,主之毗罗陀形体充满一切世界。
Verse 41
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
亲爱的那罗陀啊,十四界中有七下界:阿多罗在腰间,毗多罗在大腿,苏多罗在膝,塔拉塔拉在小腿,摩诃塔拉在踝,罗萨塔拉在足背,而帕塔拉在足底。如此,主之毗罗陀形体充满一切世界。
Verse 42
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । स्वर्लोक: कल्पितो मूर्ध्ना इति वा लोककल्पना ॥ ४२ ॥
也有人把整个世界体系分为三层:至足为止为“布尔洛迦”(Bhūrloka,地界),脐部为“布瓦尔洛迦”(Bhuvarloka,中界),从胸至顶为“斯瓦尔洛迦”(Svarloka,天界),此即诸界之设想。
To establish proper hierarchy of causality: Brahmā is immensely powerful yet not ultimate. The challenge exposes a common theological error—confusing empowered administration (visarga) with the Supreme source (Vāsudeva). This protects the student from māyā’s distortion that equates cosmic power with Godhood.
Sarga refers to the Lord’s primary manifestation of the creation principles—mahat-tattva, time, and guṇas—through the puruṣa-avatāra. Visarga is Brahmā’s secondary work of assembling and differentiating beings and structures from those principles. The chapter stresses that Brahmā’s role is inspired and enabled by the Lord’s Supersoul presence.
Those “less intelligent” who, influenced by māyā, mistake Brahmā’s observable creative prowess for ultimate divinity. Brahmā corrects this by offering obeisances to Kṛṣṇa/Vāsudeva and explaining that his own brilliance is like reflected light—real but derivative.
It functions as contemplative cosmography: the universe is read as the Lord’s body, converting geography into theology. This supports meditation (dhyāna) and devotion by making the cosmos a reminder of the Supreme Person, while also situating social orders (varṇas) and lokas within a unified, God-centered ontology.