The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पदृश: परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् । तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥ १८ ॥
udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
在遵循大圣贤所示法门的人中,见识较粗者礼拜至上者在腹部之域;而阿鲁尼派则礼拜他在心中那微细的“达诃罗”中心——诸气脉由此发出。由彼处,哦无量主,他们将觉知上提至头顶,在那里得以亲证你。继而由头顶趋向至高归宿,抵达那不再堕回此世、亦不入死神之口的境地。
Here the śrutis who teach meditational yoga glorify the Personality of Godhead. The various processes of yoga are for the most part gradual and full of opportunities for distraction. Authentic methods of yoga, nonetheless, all aim at meditation on the Supersoul (Paramātmā), whose primary residence is in the region of the heart, alongside the jīva soul. This manifestation of Paramātmā in the heart is very subtle and difficult to perceive ( daharam ), and thus only advanced yogīs can realize Him there.
It teaches that by worshiping the Lord within the heart—following the sages’ path of sense-withdrawal and inner discipline—one attains the Lord’s supreme abode and does not fall again into the grasp of death.
The speakers are the personified Vedas (Śrutis). Their prayers (Śruti-gītā) clarify that the ultimate Vedic conclusion is devotion to the Supreme Lord, attainable through inner realization and surrender.
Practice deliberate sense-discipline: limit distracting inputs, bring attention back to the heart through japa and prayer, and cultivate steady remembrance of the Lord—turning the mind inward rather than chasing constant stimulation.