The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् । ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते । तत्र हायमभूत् प्रश्नस्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥
śvetadvīpaṁ gatavati tvayi draṣṭuṁ tad-īśvaram brahma-vādaḥ su-saṁvṛttaḥ śrutayo yatra śerate tatra hāyam abhūt praśnas tvaṁ māṁ yam anupṛcchasi
那时你正前往白岛(Śvetadvīpa)拜见那位至上主;在宇宙毁灭之际,诸吠陀皆在祂之中安息。阇那洛迦的圣者们遂兴起热烈辩论,探究绝对真理的本性;当时出现的正是你如今问我的同一问题。
This verse recalls Śvetadvīpa as the sacred realm where one can behold the Lord, and where the Vedas (Śrutis) are said to ‘repose,’ indicating the culmination of Vedic wisdom in direct realization of the Supreme.
He links the listener’s present inquiry to an earlier, authoritative setting—Śvetadvīpa—where the same question arose and where the conclusion of spiritual truth was firmly established.
Seek answers to life’s deepest questions through śāstra-centered inquiry and devotion to the Lord, trusting that the essence of Vedic knowledge culminates in realizing and serving Bhagavān.