Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense
Saubha-vimāna and Māyā-yuddha
निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ । पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥ सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: । विहारान् स विमानाग्र्यान्निपेतु: शस्त्रवृष्टय: ॥ १० ॥ शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: । प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥
nirudhya senayā śālvo mahatyā bharatarṣabha purīṁ babhañjopavanān udyānāni ca sarvaśaḥ
婆罗多中之最啊!沙尔瓦以大军围城,四处毁坏园林花苑。楼门、城门、宫殿、瞭望台与游乐之所尽皆崩裂;自其飞舟降下兵刃之雨——巨石、树干、如金刚杵般的雷霆、群蛇与冰雹。又起狂烈旋风,尘土遮蔽四方。
In this passage, Śukadeva describes how Śālva besieged Dvārakā and devastated its gates, towers, palaces, gardens, and even aerial structures with a terrifying shower of weapons and natural-like calamities such as dust storms.
Śukadeva calls Parīkṣit “O best of the Bharatas” as an honorific, emphasizing his noble lineage and fitness to hear the Lord’s pastimes, even when they involve intense warfare and danger.
The verse highlights how overwhelming external chaos can arise suddenly; a devotee learns steadiness and reliance on the Lord’s protection, rather than losing faith when circumstances appear destructive or uncontrollable.