Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
唉!我也只能渐渐安抚那暴怒的亚度族人,以及同样震怒的圣主奎师那。为使这些俱卢后裔得享和平,我来到此处;然而他们愚钝好斗、性情乖戾,屡屡轻慢于我,并因傲慢而对我出以粗厉之言。
This verse shows Uddhava coming with the intention of śama (peace), aiming to pacify the enraged parties gradually through sāntvana (conciliation) rather than escalation.
Uddhava came specifically to prevent further conflict—seeing both the Yadus and Kṛṣṇa provoked, he sought to calm them and restore harmony.
When tempers rise on all sides, step in with a peace-focused intention, speak gently, and de-escalate gradually instead of reacting impulsively.