Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्ममाला: स्वलङ्कृता: । स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ
瓦苏戴瓦礼敬供养那些婆罗门,并以装饰华美、带着小牛的母牛作为酬礼相赠;诸牛颈佩金项链,并饰以细麻花环。
This verse describes how, after honoring the brāhmaṇas, sacrificial fees (dakṣiṇā) were given—especially cows with calves—showing that charity and proper honoring of the officiants completes a Vedic rite.
In the Bhagavatam’s dharmic culture, cows are a foremost gift, and adorning them signifies respect and generosity; Kṛṣṇa models ideal conduct by worshiping the brāhmaṇas and giving abundant, dignified charity.
Offer resources respectfully and in a way that truly benefits recipients—supporting dharmic education, service, and protection of the vulnerable—while maintaining gratitude and reverence rather than mere transaction.