Adhyaya 6
Chaturtha SkandhaAdhyaya 653 Verses

Adhyaya 6

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

在达克沙祭祀(yajña)被毁之后,受伤的祭司、会众与诸天——被湿婆的伽那军击败——惶恐前往梵天处禀告经过。梵天与毗湿奴早已预知结局,故未出席,并指出根因:亵渎大圣者,使祭祀失去喜悦而无果。梵天劝他们放下成见与迟疑,俯伏于湿婆足下求赦,强调湿婆不可测的威力,以及他在失去萨蒂、又遭达克沙恶语之后的深切悲痛。梵天遂引众至凯拉萨,描绘其森林、河流、飞鸟与天界般的清净福乐,最终见到湿婆在巨大榕树下安住瑜伽定境,周围环绕已解脱的圣贤。湿婆起身礼敬梵天,梵天随即以神学之辞赞颂湿婆为宇宙的主宰、祭祀的建立者,为后续的和解、肢体与生命的复原,以及被中断的祭祀得以完成铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्‍न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥

弥勒(Maitreya)说:所有的祭司、祭祀大会的其他成员以及所有的半神人,在被湿婆神的士兵击败并被三叉戟和剑等武器击伤后,带着极大的恐惧来到梵天(Brahmā)面前。在顶礼膜拜之后,他们开始详细讲述发生的所有事件。

Verse 2

मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्‍न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥

弥勒(Maitreya)说:所有的祭司、祭祀大会的其他成员以及所有的半神人,在被湿婆神的士兵击败并被三叉戟和剑等武器击伤后,带着极大的恐惧来到梵天(Brahmā)面前。在顶礼膜拜之后,他们开始详细讲述发生的所有事件。

Verse 3

उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: । नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥

莲华所生的梵天与宇宙之我那罗延,早已预知达叉祭场将发生此等变故;既先知其事,便未赴彼祭。

Verse 4

तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि । क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥

梵天听罢诸事,说道:“若诽谤大德、冒犯其莲华足,则纵行祭祀,亦难得安乐吉祥。”

Verse 5

अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं ये बर्हिषो भागभाजं परादु: । प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्‌घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥

你们将湿婆主排除于祭果之分,故皆得罪其莲华足;然若以清净心前往归依,俯伏于其莲足之下,他必迅速垂怜欢喜。

Verse 6

आशासाना जीवितमध्वरस्य लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् । तमाशु देवं प्रियया विहीनं क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥

纵使诸世界与其主宰,盼此祭事得以存续;若彼震怒,亦可顷刻毁灭。故当速往向那失却爱妻、又为达叉恶言刺痛其心的天神湿婆求恕。

Verse 7

नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् । विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥

梵天曰:“非我,非此祭,非汝等诸天,亦非诸有身仙人,皆不知那自自在主湿婆之力与威德之量。如此情形,谁敢冒犯其莲华足?”

Verse 8

स इत्थमादिश्य सुरानजस्तु तै: समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: । ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष: कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥

如此训示诸天、诸祖灵(Pitā)与众生之主后,阿阇(梵天)便率众同往,前赴毁城者湿婆主所居之圣地——其所钟爱的凯拉萨圣山。

Verse 9

जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: । जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥

凯拉萨圣境充满天生具足成就与神通的天界众生;此地因灵药草木、苦行、吠陀圣咒与瑜伽修持而愈加清净。其间亦有金那罗与乾闼婆,常与美丽的阿普萨拉(天女)相伴。

Verse 10

नानामणिमयै: श‍ृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥

凯拉萨遍布宝石般的峰峦,诸般矿藏交相辉映;四周林木、藤蔓、灌丛繁盛,又有各类鹿群与众多山野之兽环绕其间。

Verse 11

नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: । रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥

那里有无数清澈瀑流,群山之中又有许多幽美洞窟;在这些洞窟里,成就者(悉地者)的绝美妻子与其爱侣一同嬉游。

Verse 12

मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् । प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥

在凯拉萨山上,孔雀的甜美鸣叫常以韵律回荡,醉蜜之蜂的嗡鸣与之相和;杜鹃不绝歌唱,群鸟低语般的啁啾使整座圣山充满清妙音声。

Verse 13

आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: । व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥

高大挺直的如意树似在召唤甜鸣之鸟;象群穿行山间时,仿佛冈仁波齐山也随之移动;瀑布轰鸣之际,又似冈仁波齐山自身在吟唱。

Verse 14

मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥

冈仁波齐山遍布曼陀罗、波利迦多、娑罗、檀摩罗、娑罗树、棕榈、拘毗陀罗、阿娑那、阿周那等种种树木;其芬芳花朵使整座圣山庄严辉映。

Verse 15

मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥

冈仁波齐山又遍饰芒果树、迦檀婆、尼波、那伽、奔那伽、占波迦、波吒罗、阿输迦、婆拘罗、军陀与库罗婆迦等树木;其芬芳花朵更增圣山光辉。

Verse 16

स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: । कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥

圣山冈仁波齐亦由金色莲花(百瓣莲)、瓦拉雷努迦、茉莉(阇底)、库卜阇迦、茉莉花(末利迦)与玛陀毗等花木装点,更显庄严。

Verse 17

पनसोदुम्बराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधहिङ्गुभि: । भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥

冈仁波齐山亦以菠萝蜜树、优昙婆罗、阿湿婆他、普拉克沙、尼耶伽罗陀、产阿魏(hingu)之树、桦皮(bhūrja)、诸药草、槟榔树(pūga)、王槟榔(rājapūga)、阎浮(jambū,黑莓/蒲桃)等树木而庄严。

Verse 18

खर्जूराम्रातकाम्राद्यै: प्रियालमधुकेङ्गुदै: । द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥

那里有海枣树、芒果树、阿塔卡芒果等,又有普利亚拉、玛杜卡与因古达等树;并有细竹、奇恰迦竹及诸多竹类,装点着凯拉萨山的境域。

Verse 19

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥

那里莲花繁盛:库穆达、乌特帕拉、卡赫拉罗与百瓣莲等。莲池间群鸟轻声啁啾,甜美低语,使小湖宛如装点的圣园。

Verse 20

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥

那里有鹿、树上猿猴、野猪、狮子、熊、里克沙与沙利亚卡,又有野牛(伽伐耶)、沙罗婆、猛虎、鲁鲁小鹿、野水牛等众多走兽,皆安然自得,尽享其生。

Verse 21

कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: । कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥

那里栖息着多种鹿类:卡尔南特拉、独足鹿、马面鹿、狼鹿,以及带麝香的鹿(狼脐鹿)。又有成片蕉林环绕莲池之岸,使湖滨景致分外秀美。

Verse 22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया । विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥

有一处名为阿拉卡难达(Alakanandā)的小湖,昔日萨蒂常在其中沐浴,此湖尤为吉祥清净。诸天见到鬼主(湿婆)之山——凯拉萨——那独特的华美,皆为其盛丽而惊叹。

Verse 23

दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् । वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥

在那里,诸天看见一座名为阿拉迦(Alakā)的极其美丽之城;又见名为“苏甘提迦”(Saugandhika)的芳香森林,因遍生莲花、香气充盈而得此名。

Verse 24

नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: । तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥

他们又看见两条河流,名为难陀河与阿罗迦难陀河,流淌在城外。此二河因沾染至上人格神、圣地之主——室利·戈文达莲花足尘而极其清净。

Verse 25

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: । क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

亲爱的刹多(维杜拉)啊,天界仙女与其夫君乘坐飞行宫殿(vimāna)自天居降临那两条河。欢爱之后,她们入水嬉戏,彼此戏水,并向夫君洒水取乐。

Verse 26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् । वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥

当天界仙女沐浴之后,她们身上的新鲜朱砂(kuṅkuma)溶入水中,使河水微黄而芬芳。于是大象携母象前来沐浴,甚至不口渴也饮那河水。

Verse 27

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् । जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥

那座城中密布成百飞行宫殿,饰以珍珠、黄金与无价宝石。又有天界福德之女相伴其间,宛如苍穹中云团缀以闪电,辉映夺目。

Verse 28

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् । द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥

诸天离开夜叉主之城,越过名为“苏甘提迦”的林苑;林中有如意树,花果繁多,树荫清美,令人心悦。

Verse 29

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् । कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥

那天界林中,红颈群鸟的清音与蜂鸣交织成韵;湖泊间群天鹅啼唤,茎干坚实的莲花繁盛点缀。

Verse 30

वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना । अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥

和着青檀芬芳的清风拂来,使林中群象躁动聚集;那风也屡屡撩动彼处福德天女的心绪。

Verse 31

वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: । प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्दद‍ृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥

他们又见到:浴池的台阶皆以吠琉璃宝所成,水面遍布青莲。越过这些莲池,诸天在不远处望见一株巨大的榕树。

Verse 32

स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: । पर्यक्‍कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥

那榕树高达八百由旬,枝柯周展六百由旬;其荫如山影般恒常清凉,却无鸟巢,也无一丝鸟鸣喧响。

Verse 33

तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: । दद‍ृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥

诸天看见湿婆主端坐在那棵大瑜伽之树下;此树能赐瑜伽成就,亦为求解脱者之归依。湿婆如永恒之时般庄严沉静,仿佛已舍尽一切嗔怒。

Verse 34

सनन्दनाद्यैर्महासिद्धै: शान्तै: संशान्तविग्रहम् । उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥

他们看见湿婆主被善静的大成就者如萨难陀那等所围绕,又有掌管古希亚迦与罗刹的财主俱毗罗等友伴在侧恭敬侍奉。湿婆的形貌极其安定圣洁。

Verse 35

विद्यातपोयोगपथमास्थितं तमधीश्वरम् । चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥

诸天看见湿婆主安住于知识、苦行、业行与瑜伽成就之道,作为诸根之主而圆满自持。他是全世界的挚友;以对众生的慈爱而极为吉祥。

Verse 36

लिङ्गं च तापसाभीष्टं भस्मदण्डजटाजिनम् । अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥

他具足苦行者所喜的林伽标志,并持圣灰、杖、结发与鹿皮。其身涂灰,光泽如暮云;发间又显半月之记号,庄严可观。

Verse 37

उपविष्टं दर्भमय्यां बृस्यां ब्रह्म सनातनम् । नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते श‍ृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥

他端坐于达尔婆草席之上,宣说永恒的梵之真理。在诸圣贤聆听之际,他尤其为发问的那罗陀仙人开示至上的绝对真谛。

Verse 38

कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं पादपद्मं च जानुनि । बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥

他将左莲足置于右大腿上,左手安放于左腿上,此坐姿名为“勇士坐”(vīrāsana)。右手持鲁陀罗叉念珠,手指结成论辩印(tarka-mudrā)。

Verse 39

तं ब्रह्मनिर्वाणसमाधिमाश्रितं व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् । सलोकपाला मुनयो मनूनाम् आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥

以因陀罗为首的诸圣贤与诸天护世者,皆合掌向山主湿婆礼拜。湿婆身着赭衣,安住于三昧,显现为众仙中最卓越者。

Verse 40

स तूपलभ्यागतमात्मयोनिं सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्‌घ्रि: । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन- मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥

尽管湿婆的莲足为天神与阿修罗共同礼拜,但当他见到自生者梵天也在众神之中时,仍立刻起身,俯首触礼梵天的莲足以示敬重,正如侏儒化身瓦摩那向迦叶牟尼致敬一般。

Verse 41

तथापरे सिद्धगणा महर्षिभि- र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् । नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥

围坐在青赤色(尼罗罗希多)湿婆周围的诸成就者与大圣贤,如那罗陀等,也都向梵天致敬。受此礼敬后,自生者梵天含笑,开始对已行礼的湿婆开口说道。

Verse 42

ब्रह्मोवाच जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: । शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥

梵天说道:亲爱的主湿婆,我知你是整个物质显现的主宰,是宇宙显现的“胎与种”——母与父;并且你也是超越此显现、恒常不绝的至上梵,甚至超越于能量(Śakti)与湿婆之相。

Verse 43

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: । विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥

噢,薄伽梵,唯有你以湿婆与圣能(Śiva-Śakti)之形扩展,创造、维持并收摄此宇宙;正如蜘蛛嬉戏般织网、守网,终又卷回其网。

Verse 44

त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् । त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥

噢主啊,你借达克沙设立祭祀(yajña)之制,使人得获达摩与财富(artha)之果。依你所定的规约,四姓与四住期(varṇa-āśrama)之秩序受人尊崇;故持戒立誓的婆罗门以信心奉行。

Verse 45

त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा । अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥

噢至吉祥之主,你为行善业者规定天界、至高的毗昆塔诸界与梵(Brahman)之境为归宿;为作恶者则定下幽暗可怖的诸地狱。然而有时却见归宿相反,其因实难测知。

Verse 46

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव । भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥

我主啊,已将生命奉献于你莲足的圣者,必在一切众生中见你为遍在的至上灵(Paramātmā),并观诸有情不离自性;因此他们不致如无分别的禽兽般被忿怒所胜。

Verse 47

पृथग्धिय: कर्मद‍ृशो दुराशया: परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् । परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा- स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥

那些以分别心观物、执著于果报之业、心胸狭隘、见他人兴盛便常怀刺痛,并以刻薄尖锐之言伤人者,其实早已被天命所诛;故如你这般崇高者,无须再杀他们。

Verse 48

यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: । कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥

主啊,当那些已被至上主莲脐(Puskaranābha)不可逾越的幻力(māyā)所迷惑的世俗之人偶尔造作冒犯时,圣者以悲悯不以为重;知其为幻力所制,便不以威能与之相抗。

Verse 49

भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तद‍ृक् । तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:- स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥

主啊,你从不为至上人格神那强大的幻力所迷,因此你全知全见。故请你怜悯那些被同一幻力所制、心念执著于业行与果报的人,赐予他们恩典。

Verse 50

कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो: त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: । न यत्र भागं तव भागिनो ददु: कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥

亲爱的湿婆主,你在祭祀中本有应得之分,且由你赐予其果报。恶劣的祭司未奉上你的份额,因此你毁坏一切,使祭祀未竟。如今请你扶起这被毁的祭事,并领取你正当的份额。

Verse 51

जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: । भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥

主啊,愿凭你的慈恩,此祭主(达克沙)复得生命;愿婆伽重获双目;愿婆利古的髭须再生;愿普沙的牙齿如昔复原。

Verse 52

देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: । भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥

湿婆主啊,愿那些被你军士的兵刃与石块击断肢体的诸天与祭司,蒙你恩典,迅速痊愈,离诸痛苦。

Verse 53

एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै । यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥

噢,鲁陀罗,毁灭祭祀者,请受取你在此祭中的份额——这神圣供献的余分。愿你今日受分,以你的恩慈使祭祀圆满。

Frequently Asked Questions

The chapter states that Brahmā and Viṣṇu already knew beforehand that the sacrificial arena would become the site of offense and disruption. Their non-attendance underscores that yajña divorced from proper respect for great devotees (and thus from bhakti) is spiritually compromised; participation would not endorse a sacrifice grounded in blasphemy and exclusion.

Brahmā identifies the failure as moral and devotional rather than merely logistical: the assembly blasphemed a mahā-puruṣa (Śiva) and offended his lotus feet, and they also tried to exclude him from the sacrificial share. In Bhāgavata logic, such aparādha nullifies auspiciousness; ritual cannot yield happiness or completion when contempt for the exalted eclipses humility and devotion.

Kailāsa is portrayed as sanctified by Vedic hymns and yogic practice, inhabited by demigod-like residents with mystic powers, along with Kinnaras, Gandharvas, and Apsarās. The implication is that Śiva’s abode is not a realm of mere austerity but a spiritually charged domain where yoga-siddhi, beauty, and sacred sound coexist—supporting Śiva’s role as master of yogīs and benefactor of all beings.

The narrative highlights Śiva’s exemplary humility and adherence to dharma among cosmic administrators. Although supremely worshipable, he models respect for Brahmā’s position in universal governance, demonstrating that true greatness includes humility and proper honor to authority—an implicit corrective to Dakṣa’s pride.

Brahmā uses the spider metaphor to communicate Śiva’s comprehensive agency over manifestation: creation, maintenance, and dissolution occur through his expansions, as a spider projects and withdraws its web. The comparison frames Śiva as deeply involved with cosmic processes while remaining masterful and self-possessed—supporting the chapter’s call that offending such a being is spiritually catastrophic.