
The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend (Purañjana-Upākhyāna Culmination)
纳拉达继续教导普拉奇纳巴希萨特王,寓言达到高潮:死神与衰老入侵普兰佳纳的城市(身体)。守护蛇(生命之气)衰弱,城市被高烧烧毁。普兰佳纳因依恋妻子而死,转世为女子(Vaidarbhī),嫁给圣洁的马来亚德瓦贾。丈夫离世后,一位婆罗门(超灵)向王后揭示了他们永恒的友谊及“九门之城”的真义,从而从束缚走向解脱。
Verse 1
नारद उवाच सैनिका भयनाम्नो ये बर्हिष्मन् दिष्टकारिण: । प्रज्वारकालकन्याभ्यां विचेरुरवनीमिमाम् ॥ १ ॥
那罗陀说道——亲爱的普拉钦那巴尔希萨特王!随后,名为“恐惧”的亚瓦那王,连同普拉吉瓦拉、迦罗迦尼娅与其军士,开始遍行此世间。
Verse 2
त एकदा तु रभसा पुरञ्जनपुरीं नृप । रुरुधुर्भौमभोगाढ्यां जरत्पन्नगपालिताम् ॥ २ ॥
大王啊,有一次那些凶险的兵士以猛烈之势攻向普兰阇那之城。此城虽充满感官享乐之具,却由一条老蛇守护。
Verse 3
कालकन्यापि बुभुजे पुरञ्जनपुरं बलात् । ययाभिभूत: पुरुष: सद्यो नि:सारतामियात् ॥ ३ ॥
渐渐地,时间之女迦罗迦尼娅在凶险兵士的助力下强行侵袭普兰阇那之城;被她制伏的人立刻变得毫无用处。
Verse 4
तयोपभुज्यमानां वै यवना: सर्वतोदिशम् । द्वार्भि: प्रविश्य सुभृशं प्रार्दयन् सकलां पुरीम् ॥ ४ ॥
当时间之女迦罗迦尼娅侵袭此身之时,亚瓦那王的凶险兵士从各个城门涌入,四面八方严酷折磨城中众民。
Verse 5
तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: । अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥
当城邑如此受压迫时,骄矜的普兰阇那——因眷恋家属、执著“我与我所”而心乱——在亚瓦那王与迦罗迦尼娅的攻击下遭受种种苦恼。
Verse 6
कन्योपगूढो नष्टश्री: कृपणो विषयात्मक: । नष्टप्रज्ञो हृतैश्वर्यो गन्धर्वयवनैर्बलात् ॥ ६ ॥
当普兰贾那王被迦罗迦尼娅拥抱时,他的容光渐渐消逝。由于沉溺于欲乐,他的智慧贫乏、福贵被夺,终被乾闼婆与夜婆那以强力征服。
Verse 7
विशीर्णां स्वपुरीं वीक्ष्य प्रतिकूलाननादृतान् । पुत्रान् पौत्रानुगामात्याञ्जायां च गतसौहृदाम् ॥ ७ ॥
普兰贾那王见自己的城邑支离破碎,又见儿子、孙子、仆从与大臣渐渐与他作对、对他不敬;他也察觉妻子变得冷淡而漠然。
Verse 8
आत्मानं कन्यया ग्रस्तं पञ्चालानरिदूषितान् । दुरन्तचिन्तामापन्नो न लेभे तत्प्रतिक्रियाम् ॥ ८ ॥
当普兰贾那王见家人、亲族、随从、仆役与书记等都转而反对他时,便陷入难以遏止的忧惧;然而他被迦罗迦尼娅彻底吞没,竟无力应对。
Verse 9
कामानभिलषन्दीनो यातयामांश्च कन्यया । विगतात्मगतिस्नेह: पुत्रदारांश्च लालयन् ॥ ९ ॥
在迦罗迦尼娅的影响下,享乐之物变得陈腐无味。由于欲望不断延续,普兰贾那王在各方面都陷入贫乏,不明人生之旨;然而他仍眷恋妻儿,忧虑他们的供养。
Verse 10
गन्धर्वयवनाक्रान्तां कालकन्योपमर्दिताम् । हातुं प्रचक्रमे राजा तां पुरीमनिकामत: ॥ १० ॥
普兰贾那王的城邑被乾闼婆与夜婆那兵众攻占,又被迦罗迦尼娅摧毁;王虽不愿离城,却因缘所迫,只得弃城而去。
Verse 11
भयनाम्नोऽग्रजो भ्राता प्रज्वार: प्रत्युपस्थित: । ददाह तां पुरीं कृत्स्नां भ्रातु: प्रियचिकीर्षया ॥ ११ ॥
当时,夜婆那王的兄长名为“普罗阇瓦罗”(Prajvāra)前来,为取悦其名为“怖畏”(Bhaya)的弟弟,纵火焚烧整座城邑。
Verse 12
तस्यां सन्दह्यमानायां सपौर: सपरिच्छद: । कौटुम्बिक: कुटुम्बिन्या उपातप्यत सान्वय: ॥ १२ ॥
当城邑被焚烧时,国王的百姓、仆从以及家族眷属——儿子、孙子、妻子与诸亲——都困在烈火之中。普兰阇那王因此极其悲苦。
Verse 13
यवनोपरुद्धायतनो ग्रस्तायां कालकन्यया । पुर्यां प्रज्वारसंसृष्ट: पुरपालोऽन्वतप्यत ॥ १३ ॥
城中的警卫长——那条蛇——见到迦罗迦尼娅攻击百姓,而自己的住处又被夜婆那人围困;当普罗阇瓦罗之火焚及其居所时,它极为悲恼。
Verse 14
न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथु: । गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
它因极度困苦而战栗,无法在彼处护卫任何人。正如栖身树洞的蛇遇森林大火便欲逃离,它也因烈焰酷热而想离开此城。
Verse 15
शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुष: । यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ॥ १५ ॥
大王啊,它的肢体松弛,因为健力已被乾闼婆夺去,又被夜婆那敌军阻拦;当它欲离开此身时遭敌制止,徒劳无功,便放声痛哭。
Verse 16
दुहितृ: पुत्रपौत्रांश्च जामिजामातृपार्षदान् । स्वत्वावशिष्टं यत्किञ्चिद् गृहकोशपरिच्छदम् ॥ १६ ॥
于是,普兰阇那王开始思念他的女儿、儿子、孙辈、儿媳、女婿、仆从与诸亲随,也想起自己的宅邸、家用器具,以及所剩无几的财物积蓄。
Verse 17
अहं ममेति स्वीकृत्य गृहेषु कुमतिर्गृही । दध्यौ प्रमदया दीनो विप्रयोग उपस्थिते ॥ १७ ॥
普兰阇那王执著于“我”与“我的”,沉溺家宅而起颠倒之心;又因过度迷恋妻子,内里早已贫乏。及至离别来临,他便极其哀伤。
Verse 18
लोकान्तरं गतवति मय्यनाथा कुटुम्बिनी । वर्तिष्यते कथं त्वेषा बालकाननुशोचती ॥ १८ ॥
普兰阇那王忧惧地想:“唉!我妻子背负众多儿女;待我往生他界,她将无所依怙。我离此身后,她如何养活这一家人?维持家计的念头必将深深扰苦她。”
Verse 19
न मय्यनाशिते भुङ्क्ते नास्नाते स्नाति मत्परा । मयि रुष्टे सुसन्त्रस्ता भर्त्सिते यतवाग्भयात् ॥ १९ ॥
普兰阇那王又忆起与妻子往昔的相处:她不待他用毕便不进食,不待他沐浴便不沐浴;她对他依恋至深,甚至他偶尔发怒斥责,她也因畏惧而缄默忍受,容忍他的失当。
Verse 20
प्रबोधयति माविज्ञं व्युषिते शोककर्शिता । वर्त्मैतद् गृहमेधीयं वीरसूरपि नेष्यति ॥ २० ॥
普兰阇那王继续思量:“我迷惘时,她以善言开导使我醒悟;我离家时,她因忧伤而憔悴。纵然她是许多勇子之母,我仍惧她难以承担这条家计之路与家务重任。”
Verse 21
कथं नु दारका दीना दारकीर्वापरायणा: । वर्तिष्यन्ते मयि गते भिन्ननाव इवोदधौ ॥ २१ ॥
普兰阇那王忧虑道:“我离世之后,那些依赖我的儿女将如何生活?他们的处境将如同在大海中央遭遇船毁的乘客一般。”
Verse 22
एवं कृपणया बुद्ध्या शोचन्तमतदर्हणम् । ग्रहीतुं कृतधीरेनं भयनामाभ्यपद्यत ॥ २२ ॥
他以吝啬的心智为不该哀叹之事而哀叹;与此同时,那名号即为“恐惧”的夜婆那王立刻逼近,要将他拘捕。
Verse 23
पशुवद्यवनैरेष नीयमान: स्वकं क्षयम् । अन्वद्रवन्ननुपथा: शोचन्तो भृशमातुरा: ॥ २३ ॥
夜婆那人把普兰阇那王像牲畜一样捆绑着带往他们的去处;王的随从极其悲痛,哀号不已,却也被迫沿途跟随而行。
Verse 24
पुरीं विहायोपगत उपरुद्धो भुजङ्गम: । यदा तमेवानु पुरी विशीर्णा प्रकृतिं गता ॥ २४ ॥
那条已被夜婆那王士兵拘押、并已出城的蛇,也与众人一道跟随其主人而行;众人一离开城邑,那座城便立刻崩解粉碎,化为尘土。
Verse 25
विकृष्यमाण: प्रसभं यवनेन बलीयसा । नाविन्दत्तमसाविष्ट: सखायं सुहृदं पुर: ॥ २५ ॥
当强大的夜婆那粗暴地拖拽他时,沉溺于无明黑暗的国王仍无法忆起那位在他面前的朋友与善愿者——内在的至上灵(Paramātmā)。
Verse 26
तं यज्ञपशवोऽनेन संज्ञप्ता येऽदयालुना । कुठारैश्चिच्छिदु: क्रुद्धा: स्मरन्तोऽमीवमस्य तत् ॥ २६ ॥
残忍的普兰贾那王曾在诸多祭祀(yajña)中杀害无数牲畜。如今趁此机会,那些祭牲愤怒地忆起自身痛苦,用角刺穿他;仿佛他正被斧头劈成碎片。
Verse 27
अनन्तपारे तमसि मग्नो नष्टस्मृति: समा: । शाश्वतीरनुभूयार्तिं प्रमदासङ्गदूषित: ॥ २७ ॥
由于与女色的染污相交,众生如普兰贾那王般沉没在无边黑暗中,失却记忆,长久多年承受物质存在的诸般苦痛,仿佛无有终尽。
Verse 28
तामेव मनसा गृह्णन् बभूव प्रमदोत्तमा । अनन्तरं विदर्भस्य राजसिंहस्य वेश्मनि ॥ २८ ॥
普兰贾那王在舍身之际心念其妻;因此来世他转生为一位极其美丽、境遇优渥的女子,生于毗达婆王家,成为国王之女。
Verse 29
उपयेमे वीर्यपणां वैदर्भीं मलयध्वज: । युधि निर्जित्य राजन्यान् पाण्ड्य: परपुरञ्जय: ॥ २९ ॥
毗达婆王之女毗达尔毗的婚配早已注定要归于一位大有威力之人。来自般度国的马拉雅德瓦贾——征服敌城者——在战场上击败诸侯之后,迎娶了毗达尔毗。
Verse 30
तस्यां स जनयां चक्र आत्मजामसितेक्षणाम् । यवीयस: सप्त सुतान् सप्त द्रविडभूभृत: ॥ ३० ॥
在她腹中,马拉雅德瓦贾生下一位女儿,双眸乌黑深邃;又有七位幼子,后来都成为名为达罗毗荼之地的统治者。于是那片土地上出现了七位国王。
Verse 31
एकैकस्याभवत्तेषां राजन्नर्बुदमर्बुदम् । भोक्ष्यते यद्वंशधरैर्मही मन्वन्तरं परम् ॥ ३१ ॥
普罗钦那巴尔希萨特王啊,摩罗耶陀伐阇之诸子各自繁衍出无数子孙,千千万万。其后裔守护大地,直至一位摩奴的寿期终了,乃至其后亦然。
Verse 32
अगस्त्य: प्राग्दुहितरमुपयेमे धृतव्रताम् । यस्यां दृढच्युतो जात इध्मवाहात्मजो मुनि: ॥ ३२ ॥
大圣者阿迦斯底耶迎娶了摩罗耶陀伐阇的长女持誓女,她对圣主奎师那誓愿坚定。由她生子名坚不坠(德里达秋塔),又由坚不坠生子名伊德摩瓦诃,为一位牟尼之子。
Verse 33
विभज्य तनयेभ्य: क्ष्मां राजर्षिर्मलयध्वज: । आरिराधयिषु: कृष्णं स जगाम कुलाचलम् ॥ ३३ ॥
圣王摩罗耶陀伐阇将整个国土分给诸子。随后,为了专心一意礼拜圣主奎师那,他前往名为库拉阿恰拉的幽静之地。
Verse 34
हित्वा गृहान् सुतान् भोगान् वैदर्भी मदिरेक्षणा । अन्वधावत पाण्ड्येशं ज्योत्स्नेव रजनीकरम् ॥ ३४ ॥
舍弃家宅、子女与享乐,那位眼波醉人的毗达婆王后追随般地跟随潘地亚王——如同夜里月光紧随明月。
Verse 35
तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥
在库拉阿恰拉境内,有名为旃陀罗婆萨、檀摩罗帕尔尼与伐托达迦的河流。摩罗耶陀伐阇王常去这些圣河沐浴,以其功德之水净化身心内外。他以块茎、种子、根与果、花与叶、草与清水为食,修行严峻苦行,渐渐形体消瘦。
Verse 36
तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥
在库拉遮罗地区,有名为月居河(Candravasā)、铜叶河(Tāmraparṇī)与榕水河(Vaṭodakā)的圣河。马来亚德瓦阇王常去其处沐浴,以其功德之水净化身外与心内。他以块茎、种子、叶、花、根、果与草为食,只饮清水,如是修行严峻苦行,终至形体消瘦。
Verse 37
शीतोष्णवातवर्षाणि क्षुत्पिपासे प्रियाप्रिये । सुखदु:खे इति द्वन्द्वान्यजयत्समदर्शन: ॥ ३७ ॥
凭借苦行,马来亚德瓦阇王以平等之见对待寒与热、风与雨、饥与渴、可爱与不可爱、乐与苦等诸般二元对立;由此征服了一切相对之境。
Verse 38
तपसा विद्यया पक्वकषायो नियमैर्यमै: । युयुजे ब्रह्मण्यात्मानं विजिताक्षानिलाशय: ॥ ३८ ॥
凭借苦行、真知以及持守戒律(尼耶摩与耶摩),马来亚德瓦阇王的烦恼垢染成熟而消融。他征服诸根、生命气与心识,将一切安住于至上梵——圣奎师那。
Verse 39
आस्ते स्थाणुरिवैकत्र दिव्यं वर्षशतं स्थिर: । वासुदेवे भगवति नान्यद्वेदोद्वहन् रतिम् ॥ ३९ ॥
他就这样如柱般在一处不动,按天神的计时住了百年。其后,他对至上人格神瓦苏戴瓦——圣奎师那——生起纯净的奉爱之恋,并安住不移。
Verse 40
स व्यापकतयात्मानं व्यतिरिक्ततयात्मनि । विद्वान् स्वप्न इवामर्शसाक्षिणं विरराम ह ॥ ४० ॥
马来亚德瓦阇王以能分辨超灵与个我之灵而得圆满智:超灵遍一切处,个我之灵则与之有别而局限于身。了知物质之身非灵魂,灵魂乃身之见证者;如人从梦中醒来般,他从迷误中止息。
Verse 41
साक्षाद्भगवतोक्तेन गुरुणा हरिणा नृप । विशुद्धज्ञानदीपेन स्फुरता विश्वतोमुखम् ॥ ४१ ॥
因此,摩罗耶陀婆阇王因其清净之境,得至上人格神哈利亲自以导师之身开示,而证得圆满正知。凭借这盏超然智慧之灯,他能从一切角度洞见万事万物。
Verse 42
परे ब्रह्मणि चात्मानं परं ब्रह्म तथात्मनि । वीक्षमाणो विहायेक्षामस्मादुपरराम ह ॥ ४२ ॥
他由此观见:至上灵就在身旁,而他这个个体灵亦在至上灵身旁。既知二者同在,便舍弃分别之见,止息一切出于独立私意的作为。
Verse 43
पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् । प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा पतिदेवता ॥ ४३ ॥
毗达婆王之女将通达至上法义的摩罗耶陀婆阇视为一切、视为至上者。她舍弃诸般享乐,以爱敬之心侍奉夫君,作为“夫主为神”的贞妇,遵循其所行之道。
Verse 44
चीरवासा व्रतक्षामा वेणीभूतशिरोरुहा । बभावुप पतिं शान्ता शिखा शान्तमिवानलम् ॥ ४४ ॥
她身着旧衣,因持戒苦行而消瘦;又不梳理头发,遂纠结成缕缕发绺。虽常侍夫君左右,她却寂然不动,如同不受扰动之火焰。
Verse 45
अजानती प्रियतमं यदोपरतमङ्गना । सुस्थिरासनमासाद्य यथापूर्वमुपाचरत् ॥ ४५ ॥
毗达婆王之女仍如往常般侍奉端坐于稳固坐姿中的夫君,直到她确知所爱之人已离开此身。
Verse 46
यदा नोपलभेताङ्घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती । आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥
她正为丈夫按摩双足侍奉时,忽觉足底不再温热,便知他已离身而去。失去夫君相伴,她心中惶惧,如同与伴侣分离的母鹿一般。
Verse 47
आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभि: । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ॥ ४७ ॥
她哀伤自身凄苦无依,泪如雨下,浸湿了胸前;在那林中,她放声恸哭,悲音凄切。
Verse 48
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजर्षे इमामुदधिमेखलाम् । दस्युभ्य: क्षत्रबन्धुभ्यो बिभ्यतीं पातुमर्हसि ॥ ४८ ॥
起来,起来,王中圣者!请看这被大海环绕的世界,盗贼横行,尽是徒有其名的君王。世间惶惧不安,你当尽责护持它。
Verse 49
एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् । पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥
她如此哀号着,在林中追随夫君而去,扑倒在亡夫脚下,凄然痛哭,泪珠从眼中滚落。
Verse 50
चितिं दारुमयीं चित्वा तस्यां पत्यु: कलेवरम् । आदीप्य चानुमरणे विलपन्ती मनो दधे ॥ ५० ॥
随后她堆起柴薪作火葬柴堆,将夫君遗体安置其上,并点燃烈火。她悲恸哀号,决意随夫同入火中而逝。
Verse 51
तत्र पूर्वतर: कश्चित्सखा ब्राह्मण आत्मवान् । सान्त्वयन् वल्गुना साम्ना तामाह रुदतीं प्रभो ॥ ५१ ॥
大王啊,那时一位自持的婆罗门、普兰贾那王的旧友来到那里,用柔和甜美的话语安慰哭泣的王后。
Verse 52
ब्राह्मण उवाच का त्वं कस्यासि को वायं शयानो यस्य शोचसि । जानासि किं सखायं मां येनाग्रे विचचर्थ ह ॥ ५२ ॥
那婆罗门问道:你是谁?是谁的妻子或女儿?这里躺着的这人是谁,你为何为这死身哀哭?你不认得我吗?我是你永恒的朋友;往昔你曾多次与我商议。
Verse 53
अपि स्मरसि चात्मानमविज्ञातसखं सखे । हित्वा मां पदमन्विच्छन् भौमभोगरतो गत: ॥ ५३ ॥
婆罗门继续说:亲爱的朋友,纵然你一时认不出我,难道不记得往昔那位至亲密友吗?可惜你舍弃了我的相伴,沉迷尘世享乐,成了这物质世界的享受者。
Verse 54
हंसावहं च त्वं चार्य सखायौ मानसायनौ । अभूतामन्तरा वौक: सहस्रपरिवत्सरान् ॥ ५४ ॥
温和的朋友啊,你与我正如两只天鹅,同住于如同摩那萨湖一般的心湖之中;然而千千万万年,我们仍远离本来的家园。
Verse 55
स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् । विचरन् पदमद्राक्षी: कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥ ५५ ॥
朋友啊,你仍是我那同一位伙伴;但你离开我后,心思趋于世俗而降入尘土。因不见我,你在这由一位女子所造的物质世界中,随诸形态漂泊流转。
Verse 56
पञ्चारामं नवद्वारमेकपालं त्रिकोष्ठकम् । षट्कुलं पञ्चविपणं पञ्चप्रकृति स्त्रीधवम् ॥ ५६ ॥
在那座城——物质之身——中,有五座园林、九道门、一位守护者、三处居室、六个家族、五间商铺、五种物质元素,并有一位作家主的女子。
Verse 57
पञ्चेन्द्रियार्था आरामा द्वार: प्राणा नव प्रभो । तेजोऽबन्नानि कोष्ठानि कुलमिन्द्रियसङ्ग्रह: ॥ ५७ ॥
亲爱的朋友,五座园林是五种感官享受之境;守护者是穿行九门的普拉那——生命之气。三处居室是火、水、地;六个家族是心与五根的总和。
Verse 58
विपणस्तु क्रियाशक्तिर्भूतप्रकृतिरव्यया । शक्त्यधीश: पुमांस्त्वत्र प्रविष्टो नावबुध्यते ॥ ५८ ॥
五间商铺是五种作业器官;它们凭借永恒五大元素的合力而运作。所有活动背后是灵魂——真实的人格与享受者;但因隐在身城之中,便失却觉知与智慧。
Verse 59
तस्मिंस्त्वं रामया स्पृष्टो रममाणोऽश्रुतस्मृति: । तत्सङ्गादीदृशीं प्राप्तो दशां पापीयसीं प्रभो ॥ ५९ ॥
亲爱的朋友,当你与象征物欲的“女子”一同进入此身时,便沉溺于感官享乐,遗忘了灵性生活的闻思忆念(śruti-smṛti)。由于这种执著与物质观念,你被置于种种痛苦的境地。
Verse 60
न त्वं विदर्भदुहिता नायं वीर: सुहृत्तव । न पतिस्त्वं पुरञ्जन्या रुद्धो नवमुखे यया ॥ ६० ॥
其实你并非毗达婆之女,这位勇士也并非你的善意丈夫;你也不是普兰贾妮的丈夫。你只是被迷惑,困在这九门之身中而已。
Verse 61
माया ह्येषा मया सृष्टा यत्पुमांसं स्त्रियं सतीम् । मन्यसे नोभयं यद्वै हंसौ पश्यावयोर्गतिम् ॥ ६१ ॥
这是我的幻力(māyā);由于执著于色身,你有时以为自己是男子,有时是贞洁女子,有时是中性之身。其实你与我同为清净的灵性自性。应当领会此理;我在阐明我们真实的地位。
Verse 62
अहं भवान्न चान्यस्त्वं त्वमेवाहं विचक्ष्व भो: । न नौ पश्यन्ति कवयश्छिद्रं जातु मनागपि ॥ ६२ ॥
亲爱的朋友,我(至上灵 Paramātmā)与你(个体灵 jīvātmā)在性质上并无差别,因为我们同属灵性。请细思此义。真正通达的智者,从不见你我之间有丝毫性质差异。
Verse 63
यथा पुरुष आत्मानमेकमादर्शचक्षुषो: । द्विधाभूतमवेक्षेत तथैवान्तरमावयो: ॥ ६३ ॥
正如一人见镜中自身之影,认为与己无二,而旁人却见为两身;同样在物质境况中,众生似受影响却本不受染,于是显现出神与个体之间的差别。
Verse 64
एवं स मानसो हंसो हंसेन प्रतिबोधित: । स्वस्थस्तद्वयभिचारेण नष्टामाप पुन: स्मृतिम् ॥ ६४ ॥
如此,两只天鹅同住于心中;当一只天鹅教诲另一只时,他便安住于本来之性,亦即因物欲牵引而失落的本初克里希纳意识得以复归。
Verse 65
बर्हिष्मन्नेतदध्यात्मं पारोक्ष्येण प्रदर्शितम् । यत्परोक्षप्रियो देवो भगवान् विश्वभावन: ॥ ६५ ॥
巴尔希什曼啊,普拉钦那巴尔希王,我以间接之法示现此内在灵修之义;因为护持宇宙的至尊主(Bhagavān)素来喜人以寓意而知。故我以普兰贾那之故事教导你自我证悟。
They function allegorically: Yavana-rāja represents fear and death overtaking the embodied being, while Kālakanyā represents Time manifesting as old age that drains beauty, strength, and enjoyment. Their ‘soldiers’ symbolize the progressive breakdown of bodily systems and the pressures that force the jīva to abandon the body.
The city is the material body (deha), described as having nine gates (two eyes, two ears, two nostrils, mouth, anus, genitals). Within this city, the jīva misidentifies as the enjoyer, becomes absorbed in sense objects, and forgets the Paramātmā. The image teaches embodied psychology and the mechanics of bondage in a memorable narrative form.
The chapter applies the Bhagavatam’s principle that one’s consciousness at death shapes the next embodiment. Because Purañjana dies intensely remembering his wife and household attachment, the mind’s final fixation produces a corresponding birth—here as Vaidarbhī—illustrating how kāma and identification with relational roles redirect the jīva’s journey.
He is the Paramātmā, the Supersoul—present as the jīva’s eternal friend within the heart. He reminds the conditioned soul of their long companionship (the ‘two swans’) and reorients identity away from bodily designations toward spiritual self-knowledge and bhakti.
Malayadhvaja models the positive resolution of the allegory: disciplined living, austerity, sense control, and bhakti lead to steady realization—distinguishing the localized jīva from the all-pervading Supersoul—culminating in fixed devotional attraction to Kṛṣṇa. His life contrasts Purañjana’s downfall under attachment and forgetfulness.