Adhyaya 24
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2479 Verses

Adhyaya 24

Lord Śiva Instructs the Pracetās (Śiva-stuti and the Path of Bhakti)

本章承接普利图王之后的世系:毗吉塔湿瓦(安达尔达那)继承帝位,将四方分授诸弟;虽握王权却克制自守,不愿惩罚因陀罗,终而退隐于祭祀之中,以明智的奉爱服务得至主之居所。其子哈维尔达那生巴尔希萨特,后因在祭仪中铺撒库沙草而名为普拉钦巴尔希。奉梵天之命,普拉钦巴尔希迎娶沙塔德鲁提,生十子——普拉切塔斯——受命繁衍后代。十子西行时遇一广大莲池,天乐回响;水中现出湿婆尊者与眷属。湿婆喜其虔诚,表明自己对奎师那/毗湿奴的奉爱,教示归依之奉爱胜过求取诸天升迁,并诵一首大力赞颂,描绘主的宇宙职能、诸扩展(桑卡尔沙那、普拉丢姆那、阿尼鲁达)及为奉爱者所珍爱的绝妙人格圣形。又嘱其以此祈祷为瑜伽法门,持诵观想,许以速得圆满、脱离业力,为其长期苦行与以奉爱推进的下一阶段创造作铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच विजिताश्वोऽधिराजासीत्पृथुपुत्र: पृथुश्रवा: । यवीयोभ्योऽददात्काष्ठा भ्रातृभ्यो भ्रातृवत्सल: ॥ १ ॥

弥勒耶说道:普利图之长子普利图施罗瓦(毗吉塔什瓦)继位为帝。因慈爱诸弟,他将各方地域分授给年幼的兄弟们治理。

Verse 2

हर्यक्षायादिशत्प्राचीं धूम्रकेशाय दक्षिणाम् । प्रतीचीं वृकसंज्ञाय तुर्यां द्रविणसे विभु: ॥ २ ॥

这位强有力的君王将东方赐予哈利亚克沙,南方赐予杜姆拉凯沙,西方赐予弗里卡,北方赐予德拉维那,令其各自治理。

Verse 3

अन्तर्धानगतिं शक्राल्लब्ध्वान्तर्धानसंज्ञित: । अपत्यत्रयमाधत्त शिखण्डिन्यां सुसम्मतम् ॥ ३ ॥

从前,摩诃罗阇·毗吉塔湿瓦取悦天界之王因陀罗,从他那里得到了“安达尔达那(Antardhāna)”的称号。他的王后名为施迦ṇḍ因尼(Śikhaṇḍinī),并由她诞下三位贤良之子。

Verse 4

पावक: पवमानश्च शुचिरित्यग्नय: पुरा । वसिष्ठशापादुत्पन्ना: पुनर्योगगतिं गता: ॥ ४ ॥

摩诃罗阇·安达尔达那的三位儿子名为帕瓦卡(Pāvaka)、帕瓦玛那(Pavamāna)与舒奇(Śuci)。他们昔日乃火神诸天,但因大圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)的诅咒而投生为王子;随后凭借瑜伽神通之成就,再次回归火神之位。

Verse 5

अन्तर्धानो नभस्वत्यां हविर्धानमविन्दत । य इन्द्रमश्वहर्तारं विद्वानपि न जघ्निवान् ॥ ५ ॥

摩诃罗阇·安达尔达那另有一位王后名为那婆斯瓦蒂(Nabhasvatī),由她生下儿子哈维尔达那(Havirdhāna)。在祭祀中,虽明知偷走父王祭马者乃因陀罗,他仍以宽宏之德不加诛杀。

Verse 6

राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् । मन्यमानो दीर्घसत्‍त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥

他认为征税、惩罚、重罚与关税等王者之职过于严酷。于是他借口举行长期的萨特拉祭(dīrgha-satra),退离此类政务,转而从事种种祭祀。

Verse 7

तत्रापि हंसं पुरुषं परमात्मानमात्मद‍ृक् । यजंस्तल्लोकतामाप कुशलेन समाधिना ॥ ७ ॥

虽从事祭祀,安达尔达那王却是自证之人。他以善巧的三摩地礼敬那如天鹅般清净的至上人格与遍在灵(Paramātmā),祂能消除奉献者的一切恐惧;如此以奉爱而敬拜,他在神醉中轻易抵达主的世界。

Verse 8

हविर्धानाद्धविर्धानी विदुरासूत षट्‌सुतान् । बर्हिषदं गयं शुक्लं कृष्णं सत्यं जितव्रतम् ॥ ८ ॥

安达尔达那王之子哈维尔达那娶妻哈维尔达妮;噢毗度罗,她诞下六子:巴尔希萨特、伽耶、舒克拉、克里希纳、萨提亚与吉塔弗拉塔。

Verse 9

बर्हिषत् सुमहाभागो हाविर्धानि: प्रजापति: । क्रियाकाण्डेषु निष्णातो योगेषु च कुरूद्वह ॥ ९ ॥

圣者弥勒耶续言:噢毗度罗,哈维尔达那那位大福德、威力非凡之子名巴尔希萨特,精通业仪祭祀,也善修神秘瑜伽;以其卓越德行而被称为“生主”(Prajāpati)。

Verse 10

यस्येदं देवयजनमनुयज्ञं वितन्वत: । प्राचीनाग्रै: कुशैरासीदास्तृतं वसुधातलम् ॥ १० ॥

他广行祭天之礼,遍于世间;又撒布库沙草,使草尖皆向东方,仿佛以圣草铺覆大地。

Verse 11

सामुद्रीं देवदेवोक्तामुपयेमे शतद्रुतिम् । यां वीक्ष्य चारुसर्वाङ्गीं किशोरीं सुष्ठ्वलङ्कृताम् । परिक्रमन्तीमुद्वाहे चकमेऽग्नि: शुकीमिव ॥ ११ ॥

在诸天之上主梵天的命令下,(巴尔希萨特)迎娶海洋之女沙塔德鲁蒂。她体态尽美、年少娇丽,衣饰庄严;当她在婚礼坛场绕行时,火神阿耆尼被其风姿所摄,竟如昔日恋慕舒姬一般,渴望与她相伴。

Verse 12

विबुधासुरगन्धर्वमुनिसिद्धनरोरगा: । विजिता: सूर्यया दिक्षु क्‍वणयन्त्यैव नूपुरै: ॥ १२ ॥

当沙塔德鲁蒂成婚之时,天神、阿修罗、乾闼婆、圣贤、成就者、人类与龙族——虽皆尊贵——也在四方被她脚铃的清脆叮咚所摄服。

Verse 13

प्राचीनबर्हिष: पुत्रा: शतद्रुत्यां दशाभवन् । तुल्यनामव्रता: सर्वे धर्मस्‍नाता: प्रचेतस: ॥ १३ ॥

普拉钦那巴尔希王在沙塔德鲁蒂的胎中得十子;他们同名同誓,皆安住于法,世人称之为“普拉切塔斯”。

Verse 14

पित्रादिष्टा: प्रजासर्गे तपसेऽर्णवमाविशन् । दशवर्षसहस्राणि तपसार्चंस्तपस्पतिम् ॥ १४ ॥

奉父命为繁衍后代,诸普拉切塔斯进入大海。历经一万年苦行,他们礼拜一切苦行之主——至上人格神、薄伽梵。

Verse 15

यदुक्तं पथि द‍ृष्टेन गिरिशेन प्रसीदता । तद्ध्यायन्तो जपन्तश्च पूजयन्तश्च संयता: ॥ १५ ॥

他们在途中得见慈悲欢喜的吉利沙(湿婆)所授之言,便以自制之心观想、持诵并恭敬供奉,谨慎不怠。

Verse 16

विदुर उवाच प्रचेतसां गिरित्रेण यथासीत्पथि सङ्गम: । यदुताह हर: प्रीतस्तन्नो ब्रह्मन् वदार्थवत् ॥ १६ ॥

维杜拉问道:尊贵的婆罗门啊,普拉切塔斯为何在途中得遇吉利特拉(湿婆)?哈拉如何大悦,又赐予何等教诲?愿您慈悲,为我详述这有益之谈。

Verse 17

सङ्गम: खलु विप्रर्षे शिवेनेह शरीरिणाम् । दुर्लभो मुनयो दध्युरसङ्गाद्यमभीप्सितम् ॥ १७ ॥

婆罗门中最胜者啊,被困于物质之身的众生,欲与湿婆亲身相接实属难得;即便无执的大仙常住禅定、渴求此会,也不易得见。

Verse 18

आत्मारामोऽपि यस्त्वस्य लोककल्पस्य राधसे । शक्त्या युक्तो विचरति घोरया भगवान् भव: ॥ १८ ॥

薄伽梵婆婆(湿婆)自足自乐;然为世间利益,常携可畏的神力(如迦梨、杜尔迦)而遍行诸处,勤作不息。

Verse 19

मैत्रेय उवाच प्रचेतस: पितुर्वाक्यं शिरसादाय साधव: । दिशं प्रतीचीं प्रययुस्तपस्याद‍ृतचेतस: ॥ १९ ॥

弥勒耶说道:诸普罗切塔斯性情贤善,将父命顶戴于首,心志坚定,向西方而行,以修行苦行。

Verse 20

ससमुद्रमुप विस्तीर्णमपश्यन् सुमहत्सर: । महन्मन इव स्वच्छं प्रसन्नसलिलाशयम् ॥ २० ॥

行旅之间,普罗切塔斯见到一座几如大海般广阔的巨湖;湖水澄明宁静,宛如大圣者的心。

Verse 21

नीलरक्तोत्पलाम्भोजकह्लारेन्दीवराकरम् । हंससारसचक्राह्वकारण्डवनिकूजितम् ॥ २१ ॥

那大湖中遍布青莲、红莲、优钵罗、拘牟陀、因提婆罗等诸莲花;湖岸上天鹅、鹤、鸳鸯(cakravāka)、野鸭(kāraṇḍava)等水鸟清音啼唱。

Verse 22

मत्तभ्रमरसौस्वर्यहृष्टरोमलताङ्‌घ्रिपम् । पद्मकोशरजो दिक्षु विक्षिपत्पवनोत्सवम् ॥ २२ ॥

湖畔四周林木藤蔓繁茂;醉蜂甜鸣,仿佛令草木欢喜起伏。莲房花粉随风飘散四方,使那处宛如正在举行庆典。

Verse 23

तत्र गान्धर्वमाकर्ण्य दिव्यमार्गमनोहरम् । विसिस्म्यू राजपुत्रास्ते मृदङ्गपणवाद्यनु ॥ २३ ॥

彼处传来天界乾闼婆之乐,清妙悦耳、令人心醉;王子们听到木鼓、潘瓦鼓等诸鼓与诸乐器井然和鸣,皆大为惊叹。

Verse 24

तर्ह्येव सरसस्तस्मान्निष्क्रामन्तं सहानुगम् । उपगीयमानममरप्रवरं विबुधानुगै: ॥ २४ ॥ तप्तहेमनिकायाभं शितिकण्ठं त्रिलोचनम् । प्रसादसुमुखं वीक्ष्य प्रणेमुर्जातकौतुका: ॥ २५ ॥

就在那时,主湿婆——诸天之中最尊者——携眷属自湖中现身,天众随从以歌咏赞颂。其身光辉如熔金,喉呈青蓝,具三目,面容慈和,怜悯地注视信众。普罗切塔诸王子一见即惊喜交集,立刻俯伏顶礼于主的莲足。

Verse 25

तर्ह्येव सरसस्तस्मान्निष्क्रामन्तं सहानुगम् । उपगीयमानममरप्रवरं विबुधानुगै: ॥ २४ ॥ तप्तहेमनिकायाभं शितिकण्ठं त्रिलोचनम् । प्रसादसुमुखं वीक्ष्य प्रणेमुर्जातकौतुका: ॥ २५ ॥

见主湿婆身光如熔金、青喉三目、面容慈悦,普罗切塔诸王子惊叹不已,遂俯伏顶礼于主之莲足。

Verse 26

स तान् प्रपन्नार्तिहरो भगवान्धर्मवत्सल: । धर्मज्ञान् शीलसम्पन्नान् प्रीत: प्रीतानुवाच ह ॥ २६ ॥

主湿婆乃护持正法、拔济归依者苦难之尊;见诸王子明达法义、品行温良,心生欢喜,遂欣然对他们说道。

Verse 27

श्रीरुद्र उवाच यूयं वेदिषद: पुत्रा विदितं वश्चिकीर्षितम् । अनुग्रहाय भद्रं व एवं मे दर्शनं कृतम् ॥ २७ ॥

圣鲁陀罗曰:你们皆是韦迪沙德(普拉钦那巴尔希)之子;你们将要行之事,我已知晓。为赐你们吉祥并施以恩慈,我才向你们显现。

Verse 28

य: परं रंहस: साक्षात्‍त्रिरगुणाज्जीवसंज्ञितात् । भगवन्तं वासुदेवं प्रपन्न: स प्रियो हि मे ॥ २८ ॥

凡全然归依至上人格神薄伽梵瓦苏戴瓦——圣克里希纳,祂统御物质自然与众生者,此人确实最为我所钟爱。

Verse 29

स्वधर्मनिष्ठ: शतजन्मभि: पुमान् विरिञ्चतामेति तत: परं हि माम् । अव्याकृतं भागवतोऽथ वैष्णवं पदं यथाहं विबुधा: कलात्यये ॥ २९ ॥

人若安住于自身本分(svadharma),百生如法奉行,便有资格得梵天之位;更为殊胜者,方能趋近于我。然而,若以纯一奉爱直接归依主克里希纳/毗湿奴之薄伽梵行者(bhāgavata),则立刻被提升至未显的毗湿奴境界——灵性诸界;我与诸天神唯在此物质世界毁灭之后方得抵达。

Verse 30

अथ भागवता यूयं प्रिया: स्थ भगवान् यथा । न मद्भागवतानां च प्रेयानन्योऽस्ति कर्हिचित् ॥ ३० ॥

你们都是主的薄伽梵行者(bhāgavata)与奉献者;因此在我看来,你们如同至上主本身一样可敬可爱。对我的奉献者而言,也从无任何人能比我更为亲爱。

Verse 31

इदं विविक्तं जप्तव्यं पवित्रं मङ्गलं परम् । नि:श्रेयसकरं चापि श्रूयतां तद्वदामि व: ॥ ३१ ॥

现在我将诵念一则真言:它超越尘世、清净无染、至为吉祥,并能成就究竟福祉。请专心谛听我所宣说。

Verse 32

मैत्रेय उवाच इत्यनुक्रोशहृदयो भगवानाह ताञ्छिव: । बद्धाञ्जलीन् राजपुत्रान्नारायणपरो वच: ॥ ३२ ॥

迈特雷亚说道:出于无因慈悲,至尊的湿婆主——那罗延的伟大奉献者——继续对合掌而立的王子们开示。

Verse 33

श्रीरुद्र उवाच जितं त आत्मविद्वर्यस्वस्तये स्वस्तिरस्तु मे । भवताराधसा राद्धं सर्वस्मा आत्मने नम: ॥ ३३ ॥

圣鲁德罗说道:噢,至上人格神,愿荣耀归于你。你是自证者中最尊胜者;你恒为觉悟者带来吉祥,愿也赐我吉祥。凭你圆满的教诲,敬拜得以成就;你是遍在的至上灵(Paramātmā),我向你顶礼。

Verse 34

नम: पङ्कजनाभाय भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मने । वासुदेवाय शान्ताय कूटस्थाय स्वरोचिषे ॥ ३४ ॥

顶礼莲脐之主,他是诸微细元素与诸根的内在主宰。顶礼遍在的婆苏提婆(Vāsudeva),至为寂静,恒常不变(kūṭastha),自性光明。

Verse 35

सङ्कर्षणाय सूक्ष्माय दुरन्तायान्तकाय च । नमो विश्वप्रबोधाय प्रद्युम्नायान्तरात्मने ॥ ३५ ॥

顶礼桑卡尔沙那(Saṅkarṣaṇa),他是微细质料之源,统御聚合与解体,不可战胜,亦为终结者。顶礼普拉丢姆那(Pradyumna),觉醒宇宙者,智慧之主,内在之灵(antarātmā)。

Verse 36

नमो नमोऽनिरुद्धाय हृषीकेशेन्द्रियात्मने । नम: परमहंसाय पूर्णाय निभृतात्मने ॥ ३६ ॥

再三顶礼阿尼鲁达(Aniruddha)、赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)——诸根之主、心意之统御者。顶礼至高的游离者(paramahaṁsa)、圆满者、内在寂静安住者。

Verse 37

स्वर्गापवर्गद्वाराय नित्यं शुचिषदे नम: । नमो हिरण्यवीर्याय चातुर्होत्राय तन्तवे ॥ ३७ ॥

顶礼那开启天界与解脱(apavarga)之门的主,恒住于众生清净之心。顶礼金色威能(hiraṇya-vīrya)之主,他以火的形态扶持吠陀祭祀,如四火祭(cātur-hotra)等。

Verse 38

नम ऊर्ज इषे त्रय्या: पतये यज्ञरेतसे । तृप्तिदाय च जीवानां नम: सर्वरसात्मने ॥ ३८ ॥

主啊!您护持祖灵之界与诸天,您是月之主宰,亦为三部吠陀之主。您是一切众生满足之本源;礼敬您,具一切甘露之本体。

Verse 39

सर्वसत्त्वात्मदेहाय विशेषाय स्थवीयसे । नमस्त्रैलोक्यपालाय सह ओजोबलाय च ॥ ३९ ॥

我主啊!您是含摄一切众生个别身躯的广大宇宙之身;您殊胜而伟大。礼敬您——护持三界者,具足威能与力量。

Verse 40

अर्थलिङ्गाय नभसे नमोऽन्तर्बहिरात्मने । नम: पुण्याय लोकाय अमुष्मै भूरिवर्चसे ॥ ४० ॥

我主啊!您以超越的圣音扩展,显示万事万物的真实义趣。您如内外遍满的虚空;您亦是此世与彼岸一切善业的究竟归宿。礼敬您,光辉无量者,我再三顶礼。

Verse 41

प्रवृत्ताय निवृत्ताय पितृदेवाय कर्मणे । नमोऽधर्मविपाकाय मृत्यवे दु:खदाय च ॥ ४१ ॥

我主啊!您观照善业之果;您亦是趋向与退离,以及由此而生的一切行作。由于非法之报招致苦境,您亦显现为死亡。谨向您顶礼。

Verse 42

नमस्त आशिषामीश मनवे कारणात्मने । नमो धर्माय बृहते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । पुरुषाय पुराणाय साङ्ख्ययोगेश्वराय च ॥ ४२ ॥

至上主啊!您是赐福之最胜者,是原初的摩奴,亦是一切因之因。礼敬伟大的法,礼敬主克里希纳——其智慧永不受阻。礼敬原初之普鲁沙、亘古之人格,以及统御数论与瑜伽之主;我再三顶礼。

Verse 43

शक्तित्रयसमेताय मीढुषेऽहङ्कृतात्मने । चेतआकूतिरूपाय नमो वाचो विभूतये ॥ ४३ ॥

至尊主啊,您具足三种神力,是业、诸根之行与其果报的至上主宰,因此亦为身、心与诸根的统御者。您又制御名为鲁陀罗的我执,并是一切知识与吠陀法令之行力的源泉。我向您顶礼。

Verse 44

दर्शनं नो दिद‍ृक्षूणां देहि भागवतार्चितम् । रूपं प्रियतमं स्वानां सर्वेन्द्रियगुणाञ्जनम् ॥ ४४ ॥

主啊,我们渴望得见您的圣容;请赐予我们那为薄伽梵奉献者所礼拜的形相。在您诸多形相之中,请显现最为您亲爱信徒所钟爱的那一相;唯有此相能圆满满足诸根的一切渴求。

Verse 45

स्‍निग्धप्रावृड्‌घनश्यामं सर्वसौन्दर्यसङ्ग्रहम् । चार्वायतचतुर्बाहु सुजातरुचिराननम् ॥ ४५ ॥ पद्मकोशपलाशाक्षं सुन्दरभ्रु सुनासिकम् । सुद्विजं सुकपोलास्यं समकर्णविभूषणम् ॥ ४६ ॥

主的美貌如雨季润泽的浓黑云;祂汇聚一切美丽。祂具四臂,面容端丽;双目如莲瓣,眉秀而雅,鼻梁高挺。齿列皎洁,面颊柔美,双耳等同庄严装饰。

Verse 46

स्‍निग्धप्रावृड्‌घनश्यामं सर्वसौन्दर्यसङ्ग्रहम् । चार्वायतचतुर्बाहु सुजातरुचिराननम् ॥ ४५ ॥ पद्मकोशपलाशाक्षं सुन्दरभ्रु सुनासिकम् । सुद्विजं सुकपोलास्यं समकर्णविभूषणम् ॥ ४६ ॥

主的美貌如雨季润泽的浓黑云;祂汇聚一切美丽。祂具四臂,面容端丽;双目如莲瓣,眉秀而雅,鼻梁高挺。齿列皎洁,面颊柔美,双耳等同庄严装饰。

Verse 47

प्रीतिप्रहसितापाङ्गमलकै रूपशोभितम् । लसत्पङ्कजकिञ्जल्कदुकूलं मृष्टकुण्डलम् ॥ ४७ ॥ स्फुरत्किरीटवलयहारनूपुरमेखलम् । शङ्खचक्रगदापद्ममालामण्युत्तमर्द्धिमत् ॥ ४८ ॥

主以慈爱绽放的微笑与赐予奉献者的侧目而愈显绝美。祂卷曲的黑发增辉其容;随风飘扬的黄衣宛如莲花飞散的金黄花粉。闪耀的耳环、光辉的宝冠、手镯、项链、脚铃、腰带,以及螺、轮、杵、莲与宝石花环,共同映衬胸前考斯图婆宝珠的天然光华。

Verse 48

प्रीतिप्रहसितापाङ्गमलकै रूपशोभितम् । लसत्पङ्कजकिञ्जल्कदुकूलं मृष्टकुण्डलम् ॥ ४७ ॥ स्फुरत्किरीटवलयहारनूपुरमेखलम् । शङ्खचक्रगदापद्ममालामण्युत्तमर्द्धिमत् ॥ ४८ ॥

主以慈爱开颜的微笑与赐恩的侧目注视信徒,显现无比殊胜之美。祂黑发卷曲,随风飘扬的黄衣宛如莲华花粉飞舞。闪耀的耳环、宝冠、臂钏、项链、花鬘、脚铃、腰带,以及螺贝、法轮、金刚杵与莲花等圣器与诸宝饰,共同增辉祂胸前考斯图婆宝珠的天然光彩。

Verse 49

सिंहस्कन्धत्विषो बिभ्रत्सौभगग्रीवकौस्तुभम् । श्रियानपायिन्या क्षिप्तनिकषाश्मोरसोल्लसत् ॥ ४९ ॥

主之双肩如狮,雄健而光辉;其上花鬘、项链与肩饰恒常闪耀。祂吉祥的颈间佩戴考斯图婆宝珠;在黝黑的胸前显现名为“室利跋蹉”的纹记,象征吉祥天女室利(拉克希米)的同在。其光彩胜过试金石上金线的美丽,甚至令试金石亦黯然失色。

Verse 50

पूररेचकसंविग्नवलिवल्गुदलोदरम् । प्रतिसङ्‌क्रामयद्विश्वं नाभ्यावर्तगभीरया ॥ ५० ॥

主的腹部因三道柔美的纹波而庄严可爱;其圆润宛如榕树之叶。随吸气与呼气,那纹波的起伏更显妙丽。主的脐轮深邃如渊,仿佛整个宇宙从其中萌生,又似仍欲归入其内。

Verse 51

श्यामश्रोण्यधिरोचिष्णुदुकूलस्वर्णमेखलम् । समचार्वङ्‌घ्रिजङ्घोरुनिम्नजानुसुदर्शनम् ॥ ५१ ॥

主腰以下之部位呈深色,覆以黄衣,并系以金线绣饰的腰带。祂对称的莲足,以及小腿、大腿与膝关节之形态,皆殊胜端严。诚然,主的全身显得匀称坚实,宛若完美铸就。

Verse 52

पदा शरत्पद्मपलाशरोचिषा नखद्युभिर्नोऽन्तरघं विधुन्वता । प्रदर्शय स्वीयमपास्तसाध्वसं पदं गुरो मार्गगुरुस्तमोजुषाम् ॥ ५२ ॥

噢主、我之上师!祢的双莲足如秋季盛开的莲瓣般光辉。莲足趾甲所放之光,立刻驱散受缚之心中的幽暗。愿祢慈悲示现祢自身之圣相——那恒常消除奉献者心中一切恐惧与黑暗的圣相。主啊,祢是众生的至上灵性导师;因此,被无明黑暗覆蔽的有情,皆可由祢之师德而得启明。

Verse 53

एतद्रूपमनुध्येयमात्मशुद्धिमभीप्सताम् । यद्भक्तियोगोऽभयद: स्वधर्ममनुतिष्ठताम् ॥ ५३ ॥

凡欲净化自我者,当恒常观想你莲华般的足下。凡认真履行本分而求无畏者,应依止奉爱瑜伽(bhakti-yoga)之道。

Verse 54

भवान् भक्तिमता लभ्यो दुर्लभ: सर्वदेहिनाम् । स्वाराज्यस्याप्यभिमत एकान्तेनात्मविद्गति: ॥ ५४ ॥

主啊,你为具奉爱者易得,却为一切有身众生难得。甚至胜过天界王权所求,你亦是专一自知者(悟我者)的至上归趣。

Verse 55

तं दुराराध्यमाराध्य सतामपि दुरापया । एकान्तभक्त्या को वाञ्छेत्पादमूलं विना बहि: ॥ ५५ ॥

主啊,你实难以他法取悦,纵然圣者亦难达成;唯有专一奉爱能令你满足。若真求圆满,谁还会离开你莲足之根而另求他途?

Verse 56

यत्र निर्विष्टमरणं कृतान्तो नाभिमन्यते । विश्वं विध्वंसयन् वीर्यशौर्यविस्फूर्जितभ्रुवा ॥ ५६ ॥

凡全然归依你莲华足下、以至死亡亦不能侵扰者,化身为克利坦达的时间也不敢近前。然而同一时间,仅凭你眉间一动,便能在刹那间摧毁整个宇宙。

Verse 57

क्षणार्धेनापि तुलये न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ५७ ॥

若人偶得与主之奉爱者相会,纵仅刹那,便不再以天界果报或不再轮回之解脱为可比。既然如此,他又怎会贪恋仍受生死法则约束的诸天赐福?

Verse 58

अथानघाङ्‌घ्रेस्तव कीर्तितीर्थयो- रन्तर्बहि:स्‍नानविधूतपाप्मनाम् । भूतेष्वनुक्रोशसुसत्त्वशीलिनां स्यात्सङ्गमोऽनुग्रह एष नस्तव ॥ ५८ ॥

主啊,您无垢的莲花足是一切吉祥之因,能摧毁罪垢。我祈求您赐我得与您的奉献者相伴;他们因礼敬您莲足而内外清净,并怜悯受缚众生——这才是您真实的恩赐。

Verse 59

न यस्य चित्तं बहिरर्थविभ्रमं तमोगुहायां च विशुद्धमाविशत् । यद्भक्तियोगानुगृहीतमञ्जसा मुनिर्विचष्टे ननु तत्र ते गतिम् ॥ ५९ ॥

心因奉爱瑜伽而彻底净化、并蒙奉爱女神垂怜的奉献者,不会被外在能量所迷惑;那外能如同黑暗之井。如此除尽物质染污后,他便欢喜地领悟您的圣名、声誉、形相与诸般戏行。

Verse 60

यत्रेदं व्यज्यते विश्वं विश्वस्मिन्नवभाति यत् । तत् त्वं ब्रह्म परं ज्योतिराकाशमिव विस्तृतम् ॥ ६० ॥

主啊,无相的梵遍满一切,如日光或虚空;宇宙万有在其中显现,并在其中辉映。那至上的梵、至上的光明,正是您。

Verse 61

यो माययेदं पुरुरूपयासृजद् बिभर्ति भूय: क्षपयत्यविक्रिय: । यद्भेदबुद्धि: सदिवात्मदु:स्थया त्वमात्मतन्त्रं भगवन् प्रतीमहि ॥ ६१ ॥

噢薄伽梵,您以多样形态的幻力创造此宇宙,似乎令其恒常而维持之,终又使之归于毁灭;而您自身却永不变异。众生因自我困厄而起分别心,以为您与世界相离;但我明见您乃全然自主的至上灵。

Verse 62

क्रियाकलापैरिदमेव योगिन: श्रद्धान्विता: साधु यजन्ति सिद्धये । भूतेन्द्रियान्त:करणोपलक्षितं वेदे च तन्त्रे च त एव कोविदा: ॥ ६२ ॥

主啊,您的宇宙形相由五大、诸根、心、智、物质我执,以及统御万有的您之分身——遍在灵(Paramātmā)所构成。非奉献者的瑜伽行者,如业瑜伽与智瑜伽者,也各依其行持、以信心为求成就而礼敬您。吠陀及其随行诸论典处处宣示:唯有您是应受崇拜者——这正是吠陀的精要定论。

Verse 63

त्वमेक आद्य: पुरुष: सुप्तशक्ति- स्तया रज:सत्त्वतमो विभिद्यते । महानहं खं मरुदग्निवार्धरा: सुरर्षयो भूतगणा इदं यत: ॥ ६३ ॥

主啊,唯有您是最初的至上普鲁沙,是一切因之因。创世之前,您的玛雅能量沉寂潜伏;当其被搅动时,三德——善性、激情与愚昧——开始运作,于是大本原、我执、虚空、风、火、水、地,以及诸天与圣贤等显现,由此物质世界得以生成。

Verse 64

सृष्टं स्वशक्त्येदमनुप्रविष्ट- श्चचतुर्विधं पुरमात्मांशकेन । अथो विदुस्तं पुरुषं सन्तमन्त- र्भुङ्क्ते हृषीकैर्मधु सारघं य: ॥ ६४ ॥

我主啊,你以自身的能量创造万有后,又以自身的一分进入其中,并以四种形态安住。你住在众生心中,洞知他们如何以诸根受用。此物质世界所谓的快乐,正如蜜蜂品尝蜂巢中已聚集的蜂蜜一般。

Verse 65

स एष लोकानतिचण्डवेगो विकर्षसि त्वं खलु कालयान: । भूतानि भूतैरनुमेयतत्त्वो घनावलीर्वायुरिवाविषह्य: ॥ ६५ ॥

主啊,你以“时间”之相,挟极其猛烈之势牵引诸界。你的绝对权威虽不可直接感知,但观世间运转便可推知:万物终将随时而灭——如同一兽为另一兽所食。时间又如狂风吹散天际云群,令一切四散。

Verse 66

प्रमत्तमुच्चैरिति कृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् । त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ६६ ॥

主啊,众生因筹谋事务而迷狂,贪欲滋长,常常渴求感官对象。然而你恒常警觉;时机一到,你便骤然降临擒住他们,如蛇攫取老鼠,轻易吞下。

Verse 67

कस्त्वत्पदाब्जं विजहाति पण्डितो यस्तेऽवमानव्ययमानकेतन: । विशङ्कयास्मद्गुरुरर्चति स्म यद् विनोपपत्तिं मनवश्चतुर्दश ॥ ६७ ॥

主啊,明智之人既知不敬拜你便使一生尽毁,又怎会舍弃你的莲花足?连我们的父与灵师梵天也毫不迟疑地礼敬你,十四位摩奴亦追随他的足迹。

Verse 68

अथ त्वमसि नो ब्रह्मन् परमात्मन् विपश्चिताम् । विश्वं रुद्रभयध्वस्तमकुतश्चिद्भया गति: ॥ ६८ ॥

噢,梵者、至上我(Paramātmā)!智者皆知你是至上梵与内在主宰。纵使宇宙畏惧毁灭者鲁陀罗,对有智的奉爱者而言,你却是无畏的归依与究竟归宿。

Verse 69

इदं जपत भद्रं वो विशुद्धा नृपनन्दना: । स्वधर्ममनुतिष्ठन्तो भगवत्यर्पिताशया: ॥ ६९ ॥

王子们啊!以清净之心履行你们的王者本分。将心安住于主的莲足,持诵此祈祷偈;如此必得诸般吉祥,因为薄伽梵将大为欢喜。

Verse 70

तमेवात्मानमात्मस्थं सर्वभूतेष्ववस्थितम् । पूजयध्वं गृणन्तश्च ध्यायन्तश्चासकृद्धरिम् ॥ ७० ॥

至上人格神哈利住在一切众生的心中,也住在你们的心中。因此当敬拜主,称颂其荣耀,并不间断地观想、忆念哈利。

Verse 71

योगादेशमुपासाद्य धारयन्तो मुनिव्रता: । समाहितधिय: सर्व एतदभ्यसताद‍ृता: ॥ ७१ ॥

诸王子啊!我以祈祷偈的形式阐明了持诵圣名的瑜伽法门。你们都应将此赞颂铭记于心,立下如圣贤般的誓愿,并以寂然、恭敬与专注来修习此法。

Verse 72

इदमाह पुरास्माकं भगवान् विश्वसृक्पति: । भृग्वादीनामात्मजानां सिसृक्षु: संसिसृक्षताम् ॥ ७२ ॥

此祈祷偈最初由薄伽梵梵天——诸创造者之主——对我们宣说。其子嗣中以婆利古为首者欲行创造之业,也因此受教于此赞颂。

Verse 73

ते वयं नोदिता: सर्वे प्रजासर्गे प्रजेश्वरा: । अनेन ध्वस्ततमस: सिसृक्ष्मो विविधा: प्रजा: ॥ ७३ ॥

当梵天命令我们诸位生主(Prajāpati)进行众生创造时,我们吟诵赞颂至上人格神薄伽梵;无明黑暗尽除,于是得以创造种种不同的有情。

Verse 74

अथेदं नित्यदा युक्तो जपन्नवहित: पुमान् । अचिराच्छ्रेय आप्नोति वासुदेवपरायण: ॥ ७४ ॥

凡以瓦苏戴瓦为归依、心恒住于主,并以专注恭敬诵念此赞颂(stotra)者,不久即得至上吉祥——生命的最高成就。

Verse 75

श्रेयसामिह सर्वेषां ज्ञानं नि:श्रेयसं परम् । सुखं तरति दुष्पारं ज्ञाननौर्व्यसनार्णवम् ॥ ७५ ॥

在此物质世间虽有种种成就,但其中以知识为最上吉祥;唯凭知识之舟,人方能渡越难以逾越的无明苦海,否则此海不可渡。

Verse 76

य इमं श्रद्धया युक्तो मद्गीतं भगवत्स्तवम् । अधीयानो दुराराध्यं हरिमाराधयत्यसौ ॥ ७६ ॥

尽管侍奉并礼拜至上人格神哈利极为不易,然而若有人以信心诵读或吟唱我所作所唱的这篇薄伽梵赞颂,便能很容易感得主的慈恩。

Verse 77

विन्दते पुरुषोऽमुष्माद्यद्यदिच्छत्यसत्वरम् । मद्गीतगीतात्सुप्रीताच्छ्रेयसामेकवल्लभात् ॥ ७७ ॥

至上人格神乃一切吉祥赐福中最可爱、最亲近的目标。凡唱诵我所唱之歌者,能令主欢喜;安住于奉爱之中,便可从至上主得其所愿。

Verse 78

इदं य: कल्य उत्थाय प्राञ्जलि: श्रद्धयान्वित: । श‍ृणुयाच्छ्रावयेन्मर्त्यो मुच्यते कर्मबन्धनै: ॥ ७८ ॥

凡于清晨起身,合掌具信,聆听主湿婆所唱此等祈祷,并令他人亦得闻者,必定解脱于业果之系缚。

Verse 79

गीतं मयेदं नरदेवनन्दना: परस्य पुंस: परमात्मन: स्तवम् । जपन्त एकाग्रधियस्तपो महत् चरध्वमन्ते तत आप्स्यथेप्सितम् ॥ ७९ ॥

王子们啊,我所唱此颂乃为取悦至上人格神、内在主宰之帕拉玛特玛。汝等当一心持诵;其功效等同大苦行。终久之时,汝等生命必得圆满,所愿亦必无失而成。

Frequently Asked Questions

Because they were obedient and pious princes acting under their father’s order, they became fit recipients of divine guidance. Lord Śiva, as protector of sādhus and foremost Vaiṣṇava, manifested to redirect their mission of progeny-creation from mere prajā-vṛddhi (population increase) through karma to creation empowered by bhakti—ensuring their austerity would culminate in devotion to Hari rather than fruitive ambition.

The episode highlights the tension between kṣatriya administration and the saintly king’s compassion. Antardhāna’s restraint toward Indra reflects tolerance and freedom from envy, while his reluctance to punish and tax indicates detachment from coercive power. The Bhāgavata frames his resolution—engagement in sacrifice combined with realized devotional service—as the mature integration of duty with transcendence, culminating in attainment of the Lord’s planet.

Śiva explicitly states that those surrendered to Kṛṣṇa are dearest to him and that pure devotion grants immediate access to spiritual realms, whereas even exalted demigods attain those realms only after cosmic dissolution. The stotra positions demigods within the Lord’s governance but establishes Viṣṇu/Kṛṣṇa as the ultimate object of worship taught by the Vedas, with Śiva modeling ideal devotion.

Śiva presents the stotra as a mantra-like discipline: hear attentively, chant with reverence, fix the mind on the Lord’s lotus feet and personal form, and maintain continuous remembrance. He describes it as a form of nāma-yoga and stotra-sādhana that purifies the heart, frees one from bondage to karma, and quickly grants the highest perfection when practiced regularly (especially morning recitation and sharing with others).