Adhyaya 21
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2152 Verses

Adhyaya 21

Pṛthu Mahārāja’s Homecoming, Sacrificial Assembly, and Instruction on Devotional Kingship

迈特雷亚向毗度罗叙述:普利图大王在吉祥的装饰与盛大欢迎中回到王都,却内心不为荣华所动,显出在富贵中仍具离欲。毗度罗听闻普利图的名声与毗湿奴所赐的神圣威力,恳请继续讲述其典范治国。迈特雷亚将其国土安置于恒河与亚穆纳河之间,描绘其无与伦比的主权,并引入一场大祭祀,众仙圣、婆罗门、诸天与王仙(rājarṣi)齐集。普利图受灌顶(dīkṣā)并严守仪轨,其王者瑞相被细致描写。随后他宣说治国纲领:君王须引导百姓履行种姓与住期(varṇa–āśrama)之责,因为统治者会与所引导之人及支持政权者共同分担业果。普利图确立对至上神的信仰为合乎理性且契合吠陀的结论,教导奉爱(bhakti)为净化之道,并将侍奉婆罗门与毗湿奴奉献者(Vaiṣṇava)置于单纯火祭之上。大会为他祝福,称贤德之子甚至能救度罪父,为后续祭祀叙事与理想王仙式领导的持续展现奠定基础。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच । मौक्तिकैः कुसुम-स्रग्भिर् दुकूलैः स्वर्ण-तोरणैः महासुरभिभिर् धूपैः मण्डितं तत्र तत्र वाइ ॥ १ ॥

迈特雷亚说:维杜拉啊,当国王进入城中时,城里处处以珍珠、花鬘、华美衣帛与金色门楼装饰,且以极其芬芳的香薰使全城馥郁。

Verse 2

चन्दनागुरुतोयार्द्ररथ्याचत्वरमार्गवत् । पुष्पाक्षतफलैस्तोक्‍मैर्लाजैरर्चिर्भिरर्चितम् ॥ २ ॥

以檀香与沉香(aguru)调制的芬芳之水洒遍全城的巷道、广场与道路;处处陈设吉祥供具:鲜花、阿克沙塔净米、完整果品、炒米(laja)、各色宝石与明灯之焰,庄严而瑞相。

Verse 3

सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतै: परिष्कृतम् । तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्‌कृतम् ॥ ३ ॥

街口处立着成束的香蕉树柱与槟榔枝,配以果与花的簇饰;又以树木嫩叶编成花环,四面周匝装点,使整座城都显得格外悦目庄严。

Verse 4

प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: । अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥

国王入城门时,百姓携灯明、鲜花、酸乳(dahi)等诸般吉祥之物前来迎接;又有许多美丽的未嫁少女,身佩众饰,尤以相互碰撞作响的耳环最为醒目,前来致敬。

Verse 5

शङ्खदुन्दुभिघोषेण ब्रह्मघोषेण चर्त्विजाम् । विवेश भवनं वीर: स्तूयमानो गतस्मय: ॥ ५ ॥

国王入宫时,海螺与大鼓齐鸣,祭司诵唱吠陀真言作梵音(brahma-ghoṣa),说唱者如苏多等献上种种赞祷;然而纵被如此礼迎称颂,这位勇王也毫不动心,不生一丝自矜。

Verse 6

पूजित: पूजयामास तत्र तत्र महायशा: । पौराञ्जानपदांस्तांस्तान्प्रीत: प्रियवरप्रद: ॥ ६ ॥

虽受众人礼敬,这位声名卓著的君王却在各处回敬众人。心怀欢喜,他赐予城中百姓与乡里民众各自所爱、所求的福佑与恩赐。

Verse 7

स एवमादीन्यनवद्यचेष्टित: कर्माणि भूयांसि महान्महत्तम: । कुर्वन् शशासावनिमण्डलं यश: स्फीतं निधायारुरुहे परं पदम् ॥ ७ ॥

普利图王乃至伟大之大灵魂,故为众人所应礼敬者。他统御大地时,行诸多无瑕而光辉之业,胸怀宽宏。建立遍满宇宙之声名后,终得至上人格神的莲花足——至高境地。

Verse 8

सूत उवाच तदादिराजस्य यशो विजृम्भितं गुणैरशेषैर्गुणवत्सभाजितम् । क्षत्ता महाभागवत: सदस्पते कौषारविं प्राह गृणन्तमर्चयन् ॥ ८ ॥

苏塔·高斯瓦弥继续说道:噢,绍那迦,伟大圣贤之首!当从迈特雷亚口中听闻具足一切德行、为世间广泛称颂的元始之王普利图的功业与声名后,大奉献者毗度罗恭敬礼拜考沙拉维圣者迈特雷亚,并谦卑地提出如下问题。

Verse 9

विदुर उवाच सोऽभिषिक्त: पृथुर्विप्रैर्लब्धाशेषसुरार्हण: । बिभ्रत् स वैष्णवं तेजो बाह्वोर्याभ्यां दुदोह गाम् ॥ ९ ॥

毗度罗说道:亲爱的婆罗门迈特雷亚,得知普利图王由大圣贤与婆罗门为其加冕登基,实令人心明。诸天神献上无量礼物;他又亲受毗湿奴之赐,臂具毗湿奴之威光,于是“榨取”大地,使其极为丰饶。

Verse 10

को न्वस्य कीर्तिं न श‍ृणोत्यभिज्ञो यद्विक्रमोच्छिष्टमशेषभूपा: । लोका: सपाला उपजीवन्ति काम- मद्यापि तन्मे वद कर्म शुद्धम् ॥ १० ॥

有识之士谁不愿聆听普利图大王的荣耀?他的英勇足迹,至今仍为诸王与诸世界守护者所遵循,以维系各自的国土。故请为我详说他清净、功德、吉祥之行;我愿一听再听。

Verse 11

मैत्रेय उवाच गङ्गायमुनयोर्नद्योरन्तरा क्षेत्रमावसन् । आरब्धानेव बुभुजे भोगान् पुण्यजिहासया ॥ ११ ॥

迈特雷亚说道:亲爱的毗度罗,普利图王居住在恒河与亚穆纳两大河之间的土地上。由于他极其富足,看似是在享受命定之乐,以消减往昔善业所结之果报。

Verse 12

सर्वत्रास्खलितादेश: सप्तद्वीपैकदण्डधृक् । अन्यत्र ब्राह्मणकुलादन्यत्राच्युतगोत्रत: ॥ १२ ॥

摩诃罗阇·普利图是无与伦比的君王,执掌统御世间七洲的王杖。他那不可更改的命令无人敢违,唯有圣洁的婆罗门与出自阿周陀(至上人格神)族系的毗湿奴信徒(外士那瓦)例外。

Verse 13

एकदासीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् । समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥

有一次,普利图王受持大祭“摩诃萨特拉”的灌顶。那时,高界诸天、婆罗门圣贤(梵仙)、杰出婆罗门,以及被称为王仙的圣王们都齐聚一堂。

Verse 14

तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हत: । उत्थित: सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ १४ ॥

在那盛大的集会中,普利图王先依众宾各自的地位恭敬供奉。随后他立于会众中央,宛如群星之间升起的满月。

Verse 15

प्रांशु: पीनायतभुजो गौर: कञ्जारुणेक्षण: । सुनास: सुमुख: सौम्य: पीनांस: सुद्विजस्मित: ॥ १५ ॥

普利图王身形高大健壮,肤色皎洁;双臂丰实宽阔,双目如旭日般明耀,微赤如莲。鼻梁端正,面容俊美,气度沉稳;含笑之时,齿列整齐而更显庄严。

Verse 16

व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: । आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥

普利图王胸膛宽阔,腰身厚实;腹部因皮纹层叠,结构宛如榕叶。其脐深而旋卷,双股泛金光,足背高拱如弓。

Verse 17

सूक्ष्मवक्रासितस्‍निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: । महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥

他头上的发丝细密乌黑、润泽微卷;颈项如海螺般端美,并饰以吉祥纹理。他身着极珍贵的下裳(dhoti),上身亦披一方雅致的披巾。

Verse 18

व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: । कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥

在受祭祀灌顶之时,他暂置华服与饰物,使全身的天然光彩尽显。披上黑鹿皮,指上戴着库沙草环,更添庄严之美;他在行祭前严守一切戒律。

Verse 19

शिशिरस्‍निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: । ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥

为鼓舞会众、增添欢悦,普利图王环视四座;他的双眼如沾露的夜空群星般清澈闪耀。随后他以洪亮庄严之声开口说道。

Verse 20

चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् । सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥

他的言辞极其优美,辞藻如画、譬喻精妙,明白易懂且悦耳动听;语气沉稳而笃定。他为众人利益而说,仿佛在宣示自己对绝对真理的亲证体悟。

Verse 21

राजोवाच सभ्या: श‍ृणुत भद्रं व: साधवो य इहागता: । सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ २१ ॥

国王说道:“诸位温和的会众,愿吉祥降临于你们!诸位前来此处的圣贤(sādhu)啊,请慈悲专注聆听我的祈请。真正求知之人,应当在圣者的集会中陈述自己的抉择。”

Verse 22

अहं दण्डधरो राजा प्रजानामिह योजित: । रक्षिता वृत्तिद: स्वेषु सेतुषु स्थापिता पृथक् ॥ २२ ॥

普利图王说:我乃执杖之王,奉命在此世治理众民;我护佑他们,并依吠陀所立之社会秩序,按各自地位分派其业。

Verse 23

तस्य मे तदनुष्ठानाद्यानाहुर्ब्रह्मवादिन: । लोका: स्यु: कामसन्दोहा यस्य तुष्यति दिष्टद‍ृक् ॥ २३ ॥

摩诃罗阇普利图说:我若履行君王之职,便能获得吠陀智者所述的可欲成就;而此归宿必由至上人格神——洞见一切命运者——的欢喜而成。

Verse 24

य उद्धरेत्करं राजा प्रजा धर्मेष्वशिक्षयन् । प्रजानां शमलं भुङ्क्ते भगं च स्वं जहाति स: ॥ २४ ॥

凡国王不教导百姓依种姓与住期之法尽其本分,却只知征收关税赋税者,必将承受百姓所作不义之业报而受苦,并且也会失去自身的福分财运。

Verse 25

तत् प्रजा भर्तृपिण्डार्थं स्वार्थमेवानसूयव: । कुरुताधोक्षजधियस्तर्हि मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २५ ॥

因此,诸位无嫉之民,为你们君王身后之福与自身之利,当依种姓与住期尽责而行,并在心中恒念阿多克沙阇——至上人格神;如此亦是对我施以恩泽。

Verse 26

यूयं तदनुमोदध्वं पितृदेवर्षयोऽमला: । कर्तु: शास्तुरनुज्ञातुस्तुल्यं यत्प्रेत्य तत्फलम् ॥ २६ ॥

我祈请诸位清净心的天神、祖灵与圣贤赞同我的提议;因为人死之后,一项行为之果报,由行者、指挥者与支持者三者同等分受。

Verse 27

अस्ति यज्ञपतिर्नाम केषाञ्चिदर्हसत्तमा: । इहामुत्र च लक्ष्यन्ते ज्योत्‍स्‍नावत्य: क्‍वचिद्भुव: ॥ २७ ॥

诸位尊贵的善士,依照圣典(śāstra)的权威,必有一位至上主宰名为“祭主”(Yajñapati),能按众生现行之业赐予相应果报;否则,为何有人在今生与来世都显得格外美丽而强盛?

Verse 28

मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईद‍ृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥

此理不仅由吠陀为证,也由诸大圣者的行持所印证:如摩奴、乌塔那帕达、国王德鲁瓦、王仙普利耶弗拉塔,以及我的祖父安伽等。

Verse 29

मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईद‍ृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥

同样,阿阇、婆伐(湿婆)、普罗诃罗陀与婆利等诸多圣贤,也都坚信那位执杵之至上人格神的存在;因此一切应行之事皆当奉献于祂。

Verse 30

दौहित्रादीनृते मृत्यो: शोच्यान् धर्मविमोहितान् । वर्गस्वर्गापवर्गाणां प्रायेणैकात्म्यहेतुना ॥ ३० ॥

纵然如维那这等可憎之人——乃死神之孙——在法之道路上迷惑可悲,诸大圣者仍一致承认:赐予法、利、欲、解脱,乃至升天之果报者,究竟唯有一位——至上人格神。

Verse 31

यत्पादसेवाभिरुचिस्तपस्विना- मशेषजन्मोपचितं मलं धिय: । सद्य: क्षिणोत्यन्वहमेधती सती यथा पदाङ्गुष्ठविनि:सृता सरित् ॥ ३१ ॥

一旦生起侍奉至上主莲花足的爱乐,众生心中历经无量生所积之垢秽便立刻消散。正如从主莲足趾端涌出的恒河水当下净化一切,此法亦能即刻洗涤心识,使克里希纳意识日复一日渐次增长。

Verse 32

विनिर्धुताशेषमनोमल: पुमा- नसङ्गविज्ञानविशेषवीर्यवान् । यदङ्‌घ्रिमूले कृतकेतन: पुन- र्न संसृतिं क्लेशवहां प्रपद्यते ॥ ३२ ॥

当奉献者投靠至上主圣哈利的莲花足下时,心中的一切垢染与妄想皆被净除,并凭借奉爱瑜伽之力显现出离欲与超然。既已依止主的足根,便不再回到充满三重苦恼的物质轮回。

Verse 33

तमेव यूयं भजतात्मवृत्तिभि- र्मनोवच:कायगुणै: स्वकर्मभि: । अमायिन: कामदुघाङ्‌घ्रिपङ्कजं यथाधिकारावसितार्थसिद्धय: ॥ ३३ ॥

你们众人应以心、语、身、性情之德与本职之业果,坦诚无伪地唯独礼敬圣哈利。依各自能力与所处职责,满怀信心、毫无保留地奉事那能赐愿的主之莲花足;如此必定成就人生的终极目标。

Verse 34

असाविहानेकगुणोऽगुणोऽध्वर: पृथग्विधद्रव्यगुणक्रियोक्तिभि: । सम्पद्यतेऽर्थाशयलिङ्गनामभि- र्विशुद्धविज्ञानघन: स्वरूपत: ॥ ३४ ॥

至上人格神本性为纯净的觉知之凝聚,超越物质而不受其染。然为利益受缚众生,祂仍接受以不同物质要素、仪轨与咒语所行的种种祭祀;行祭者依其目的与意趣,以诸天不同名号奉献,然而真正的受享者终究唯有那位薄伽梵。

Verse 35

प्रधानकालाशयधर्मसङ्ग्रहे शरीर एष प्रतिपद्य चेतनाम् । क्रियाफलत्वेन विभुर्विभाव्यते यथानलो दारुषु तद्गुणात्मक: ॥ ३५ ॥

由原质(普拉丹)、时间、欲望与业法的汇聚而生的种种身相之中,那遍一切处的主似乎显现为意识。人们依行为及其果报而见其差别,正如同一团火在不同形状与尺寸的柴薪中呈现不同的燃烧方式。

Verse 36

अहो ममामी वितरन्त्यनुग्रहं हरिं गुरुं यज्ञभुजामधीश्वरम् । स्वधर्मयोगेन यजन्ति मामका निरन्तरं क्षोणितले द‍ृढव्रता: ॥ ३६ ॥

啊,何其殊胜!圣哈利乃一切祭祀果报之主与受享者,亦是至上灵性导师。我的臣民啊,你们在大地之上以各自本分之业恒常坚誓礼拜祂;如此你们实是在向我施予恩惠。因此我由衷感谢你们。

Verse 37

मा जातु तेज: प्रभवेन्महर्द्धिभि- स्तितिक्षया तपसा विद्यया च । देदीप्यमानेऽजितदेवतानां कुले स्वयं राजकुलाद् द्विजानाम् ॥ ३७ ॥

婆罗门与毗湿奴奉献者因忍辱、苦行、知识与教化之力而自显光荣。凭此灵性资粮,毗湿奴信徒胜过王权;故王族不应在二者面前炫示物质威势,亦当避免冒犯。

Verse 38

ब्रह्मण्यदेव: पुरुष: पुरातनो नित्यं हरिर्यच्चरणाभिवन्दनात् । अवाप लक्ष्मीमनपायिनीं यशो जगत्पवित्रं च महत्तमाग्रणी: ॥ ३८ ॥

那位护持婆罗门的古老而永恒的主——哈利,诸大圣者之首——因礼敬婆罗门与毗湿奴奉献者的莲足,而得不衰的吉祥女神之福与净化宇宙的盛名。

Verse 39

यत्सेवयाशेषगुहाशय: स्वराड् विप्रप्रियस्तुष्यति काममीश्वर: । तदेव तद्धर्मपरैर्विनीतै: सर्वात्मना ब्रह्मकुलं निषेव्यताम् ॥ ३९ ॥

以侍奉他们,那永恒自主、住于众生心窟的至尊主便得圆满欢喜;因祂恒为婆罗门所爱。故守法而谦恭之人,当以全心全意奉事婆罗门与毗湿奴奉献者之族类。

Verse 40

पुमाँल्लभेतानतिवेलमात्मन: प्रसीदतोऽत्यन्तशमं स्वत: स्वयम् । यन्नित्यसम्बन्धनिषेवया तत: परं किमत्रास्ति मुखं हविर्भुजाम् ॥ ४० ॥

恒常侍奉婆罗门与毗湿奴奉献者,能拂去心垢,得至上安宁、离欲与解脱。在此世间,没有比侍奉婆罗门阶层更高的行持;此亦能令受祭之诸天欢喜。

Verse 41

अश्नात्यनन्त: खलु तत्त्वकोविदै: श्रद्धाहुतं यन्मुख इज्यनामभि: । न वै तथा चेतनया बहिष्कृते हुताशने पारमहंस्यपर्यगु: ॥ ४१ ॥

尽管至上主阿难多也通过以诸天之名投入祭火的信心供品而“享用”,祂却不如通过通达真理的圣贤与奉献者之口接受供养时那般欢喜;因为那时祂不离开奉献者的相伴。

Verse 42

यद्ब्रह्म नित्यं विरजं सनातनं श्रद्धातपोमङ्गलमौनसंयमै: । समाधिना बिभ्रति हार्थद‍ृष्टये यत्रेदमादर्श इवावभासते ॥ ४२ ॥

在婆罗门的文化中,婆罗门的超然地位恒常不变;因为他以信心(śraddhā)受持吠陀戒令,以苦行、经论定见、身心与诸根的调御、守默(mauna)及三摩地(samādhi)来承载真实义趣之见。由此,人生的真实目标如同在澄明之镜中面容全然映现般清晰显照。

Verse 43

तेषामहं पादसरोजरेणु- मार्या वहेयाधिकिरीटमायु: । यं नित्यदा बिभ्रत आशु पापं नश्यत्यमुं सर्वगुणा भजन्ति ॥ ४३ ॥

诸位尊贵之士,我祈求你们的祝福:愿我终身都能在王冠之上恒常承载如此婆罗门与毗湿奴奉献者(Vaiṣṇava)莲足之尘。能将此尘置于头顶者,罪业反应很快消除,最终一切善妙可贵的德性皆在其身上成就。

Verse 44

गुणायनं शीलधनं कृतज्ञं वृद्धाश्रयं संवृणतेऽनु सम्पद: । प्रसीदतां ब्रह्मकुलं गवां च जनार्दन: सानुचरश्च मह्यम् ॥ ४४ ॥

凡获得婆罗门品德者——为德行之所依,唯以善行为财,知恩感德,并依止有经验的长者——一切世间福富皆随之而来。因此,愿至上人格神阇那尔达那(Janārdana)与其眷属喜悦于婆罗门族类、于诸牛、亦喜悦于我。

Verse 45

मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: । तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥

大圣者弥勒耶(Maitreya)说:听到普利图王如此善妙的言辞后,会中诸天、祖灵界(Pitṛloka)众、婆罗门以及诸圣贤皆心生欢喜,以善言称赞并表达祝愿,向他致贺。

Verse 46

पुत्रेण जयते लोकानिति सत्यवती श्रुति: । ब्रह्मदण्डहत: पापो यद्वेनोऽत्यतरत्तम: ॥ ४६ ॥

众人宣告:吠陀所说“凭借一位putra(儿子)的作为,便能征服诸界”这一结论已然应验;因为最为罪恶的维那(Vena)被婆罗门的诅咒之梵杖所诛,堕入地狱生命的至暗之境,如今却由其子普利图大王从那黑暗中救度出来。

Verse 47

हिरण्यकशिपुश्चापि भगवन्निन्दया तम: । विविक्षुरत्यगात्सूनो: प्रह्लादस्यानुभावत: ॥ ४७ ॥

希兰尼亚迦希布因诽谤至上主(Bhagavān)并造作罪业而堕入最黑暗的地狱境地;然而凭借其伟大之子普拉赫拉达的恩力,他也得解脱,回归主的圣境。

Verse 48

वीरवर्य पित: पृथ्व्या: समा: सञ्जीव शाश्वती: । यस्येद‍ृश्यच्युते भक्ति: सर्वलोकैकभर्तरि ॥ ४८ ॥

勇士之最、此大地之父啊,愿你得享长寿;因为你对不堕者阿周陀(Acyuta)、万界唯一之主,怀有坚固的奉爱。

Verse 49

अहो वयं ह्यद्य पवित्रकीर्ते त्वयैव नाथेन मुकुन्दनाथा: । य उत्तमश्लोकतमस्य विष्णो- र्ब्रह्मण्यदेवस्य कथां व्यनक्ति ॥ ४९ ॥

亲爱的普利图王,你的名声最为清净;因为你在宣讲最受颂赞者毗湿奴——护持婆罗门之主(Brahmaṇya-deva)——的荣耀圣闻。因福德得你为主,我们觉得自己正直接生活在穆昆达的庇荫之下。

Verse 50

नात्यद्भुतमिदं नाथ तवाजीव्यानुशासनम् । प्रजानुरागो महतां प्रकृति: करुणात्मनाम् ॥ ५० ॥

主啊,治理子民本是你的本分之业;对你这般慈悲、眷念民生的伟大之人而言,这并不稀奇,因为大德之性本就以怜悯为怀。

Verse 51

अद्य नस्तमस: पारस्त्वयोपासादित: प्रभो । भ्राम्यतां नष्टद‍ृष्टीनां कर्मभिर्दैवसंज्ञितै: ॥ ५१ ॥

主啊,今日你开启我们的眼目,指示我们如何渡越黑暗之海。由于往昔业行与至上权能的安排,我们陷入果报之业的罗网,迷失人生归宿,遂在宇宙中流转漂泊。

Verse 52

नमो विवृद्धसत्त्वाय पुरुषाय महीयसे । यो ब्रह्म क्षत्रमाविश्य बिभर्तीदं स्वतेजसा ॥ ५२ ॥

主啊,礼敬安住于清净善性之大丈夫。你弘扬婆罗门文化,并以刹帝利之职守护众生;凭你自身威光维持整个世界。

Frequently Asked Questions

It marks the rājarṣi standard: external opulence and honor do not disturb inner steadiness. The Bhāgavatam uses this to contrast dharmic kingship with ego-driven rule—showing that power and prosperity become spiritually safe only when grounded in detachment and devotion.

Pṛthu teaches that a ruler who merely taxes without educating citizens in dharma becomes liable for their impiety. Moreover, the post-death result is shared among the doer, the director (leader), and the supporter—therefore governance must include moral and devotional guidance, not only administration.

Because the Lord is especially pleased when offerings reach Him through the mouths and blessings of His devotees; He values association and service more than ritual mechanism alone. Thus, honoring brāhmaṇas and Vaiṣṇavas protects society from spiritual offense and turns sacrifice into bhakti rather than mere karma-kāṇḍa.

He appeals to śruti (Vedas) and sadācāra (conduct) of Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata, Aṅga, and also points to the deliverance narratives associated with Prahlāda and Bali—demonstrating that devotion to the Supreme Lord is the consistent conclusion across authorities and histories.