
Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly
毗度罗请问弥勒耶:达叉虽疼爱萨蒂,为何却对主湿婆生起嫉妒,争端又如何步步升级,终于引向萨蒂的自我献身(并为后来的达叉祭祀大祸埋下伏笔)。弥勒耶叙述一场上古大祭:达叉光辉入场,几乎众人皆起身致敬,唯独梵天与湿婆未起。达叉将湿婆安坐从容视为不敬,遂当众诋毁,攻击其苦行之道,并宣称湿婆不配分受祭祀供份;随后愤然离席。难提湿伐罗震怒,诅咒达叉及纵容侮辱的婆罗门,谴责只执着仪式的祭祀主义与物质化的吠陀诠释,遮蔽超越之智。婆利古反击,诅咒湿婆的随从,指其誓戒为无神的偏邪。宗派敌意愈演愈烈之际,湿婆始终沉默,神情黯然,携眷属离开会场。祭祀仍延续久远,并以阿瓦布利塔沐浴告终,但未解的冒犯预示着迫近的毁灭,以及萨蒂在后续叙事中的决断回应。
Verse 1
विदुर उवाच भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: । विद्वेषमकरोत्कस्मादनादृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
毗度罗问道:达克沙素来疼爱女儿,为何却对温和者中最胜的主湿婆生起怨嫉?他又为何轻慢并忽视自己的女儿萨蒂?
Verse 2
कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् । आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥
主湿婆乃动与不动一切众生之师,离于怨敌,身相寂静,安住自性(ātma-rāma),亦为诸天中最伟大者。达克沙怎可能与如此吉祥的圣者为敌?
Verse 3
एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
噢婆罗门弥勒多耶,请为我开示:女婿与岳父之间因何生起如此深重的怨憎,以致伟大的女神萨蒂竟舍弃了本难舍离的生命?
Verse 4
मैत्रेय उवाच पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: । तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥
圣者弥勒多耶说道:往昔,在宇宙创造诸主举行的大祭(萨特拉)中,一切大圣贤、诸天神与火神,连同各自随从,悉皆云集。
Verse 5
तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा । भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥
当达克沙进入会众时,诸圣者见他以如日般的身光辉耀;其光明照彻大殿,驱散幽暗,使在座诸位在他面前都显得黯然。
Verse 6
उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: । ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥
受其身光所摄,除毗林支(梵天)与舍婆(湿婆)之外,会中诸位连同火神们都离开座位,起身以示敬礼。
Verse 7
सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: । अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥
作为大会主席的薄伽梵梵天恰当地礼遇了达克沙。达克沙向世界之师阿阇(梵天)顶礼,并依其命令端正就座。
Verse 8
प्राङ्निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनादृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
在就座之前,达克沙见主湿婆端坐却不向他致敬,心中大为受辱。于是他怒火中烧,双目如焰,开始严厉地指责湿婆。
Verse 9
श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: । साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
在座的婆罗门圣贤、诸天与火神们,请专心听我说。我所言乃是善人之礼法,并非出于无知,也非出于嫉妒。
Verse 10
अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: । सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
此人(湿婆)败坏诸世界护持者的名声,毫无羞惭。因其傲慢,连圣贤所行的端正礼法之道也被玷污。
Verse 11
एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
他在圣火与婆罗门面前迎娶我的女儿,仿佛已承认自己是我的属下。他娶了如同伽雅特丽般的女儿,却装作正人君子。
Verse 12
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
他眼如猿猴,却迎娶了我那双眸如小鹿的女儿。即便我这等应受礼迎之人到来,他也不曾起身相迎,更未以柔和言辞致意。
Verse 13
लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे । अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥
我本不愿将女儿嫁给此人;他已破坏一切礼法,因不遵守应行的规制而不净。然而我仍被迫把幼女交给他,犹如把吠陀之语教给首陀罗一般。
Verse 14
प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
他住在可怖污秽之处,如焚尸场,周围尽是饿鬼、鬼魅与诸恶灵。像狂人般赤身露体、披散乱发,时而大笑时而号哭而游荡;以火葬灰涂抹全身,常不沐浴,又以骷髅与白骨为鬘为饰。因此他只是名为“湿婆”(吉祥),实则不祥而癫狂;为沉溺于黑暗惰性(tamas)的狂徒所爱,并为普罗摩他众之首领。
Verse 15
प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
他居于可怖之地如焚尸场,周围尽是饿鬼与鬼魅。赤身如狂,乱发披散,时笑时哭而游荡;以火葬灰涂身,不常沐浴,又以骷髅与白骨为鬘为饰。因此他只是名为“湿婆”,实则不祥而癫狂;为沉溺于惰性黑暗(tamas)的普罗摩他众之主,亦为狂徒所爱。
Verse 16
तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे । दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
在至高的梵天(Paramesthī)催促之下,我竟把我那贞洁的女儿交给了那狂乱之主——一个全无清净、心怀污秽之人;唉,何其不幸!
Verse 17
मैत्रेय उवाच विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् । दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥
圣者弥勒耶继续说道:达克沙如此诋毁吉利沙(湿婆)之后,见他仿佛与自己作对般端坐;于是他行阿遮摩那(净口礼),洗净手口,怒而开始咒诅他。
Verse 18
अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: । सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥
此祭祀乃为因陀罗、优彭陀罗等诸天而设;被称为诸天中最下者的婆婆(湿婆)不应分受供献。
Verse 19
निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै- र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् । तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु- र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥
尽管祭会诸首领劝阻,达克沙仍咒诅吉利特罗(湿婆);随后怒火炽盛,离席而去,返回自家居所。
Verse 20
विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी- र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: । दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥
得知吉利沙(湿婆)遭诅咒后,湿婆的主要随从之首难提湿伐罗怒火冲天,双目赤红;他准备对达克沙以及在场那些容忍达克沙以恶言咒骂湿婆的婆罗门降下严厉诅咒。
Verse 21
य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
凡将此凡人(达克沙)奉为最重要者,并因嫉妒而冒犯薄伽梵湿婆者,皆为愚昧;由于二元之见,他将背离真实的超越智慧。
Verse 22
गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
沉溺于家居生活的伪宗教,因贪求世俗之乐而迷恋对吠陀的肤浅解说者,智慧尽失;他把求果报的业祭之道当作一切并加以扩张。
Verse 23
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: । स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
达刹(Dakṣa)视身体为一切。既然他忘记了毗湿奴的足迹(viṣṇu-pāda),只沉迷于性欲,不久之后他将长出一张山羊的脸。
Verse 24
विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: । संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥
那些因培养唯物主义教育和智力而变得像物质一样迟钝的人,无知地卷入功利性活动中。这些人故意侮辱了湿婆神。愿他们继续在生死轮回中流转。
Verse 25
गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
愿那些嫉妒湿婆神的人,被迷人的吠陀承诺的华丽辞藻所吸引,从而变得迟钝,永远执着于功利性的活动。
Verse 26
सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: । वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥
这些婆罗门(brāhmaṇas)接受教育、苦行和誓言,仅仅是为了维持身体。他们将无法分辨什么该吃,什么不该吃。他们将挨家挨户乞讨钱财,仅仅是为了满足身体的欲望。
Verse 27
तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै । भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥
当所有的世袭婆罗门都被南迪湿罗(Nandīśvara)这样诅咒时,圣人婆利古(Bhṛgu)作为回应,用这种非常强烈的婆罗门诅咒谴责了湿婆神的追随者。
Verse 28
भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: । पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥
凡立誓以取悦湿婆者,及随从此等行持者,必堕为邪见之徒,背离超越的正统经典戒律。
Verse 29
नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: । विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥
那些失却清净、愚昧无知、披结长发、涂灰佩骨者,尽可投入湿婆的受戒之中;在那里所谓“神圣”竟与酒酿等同。
Verse 30
ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ । सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥
婆利古牟尼继续说:既然你们诽谤吠陀与遵循吠陀的婆罗门——他们是人类持守正法之桥梁——便可知你们已投靠无神邪说。
Verse 31
एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥
这正是世人吉祥进步的永恒正道,古圣先贤皆严谨遵行。其最有力的凭证,便是名为阇那尔达那的至上人格神,万生之善友。
Verse 32
तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥
那梵至高而清净,是圣者的永恒正道。你们诋毁吠陀原则,作为“众鬼之王”(湿婆)的追随者,必定无疑堕落到无神邪见的层次。
Verse 33
मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥
弥勒耶说道:当婆利古的诅咒与反诅咒正相互交锋之时,至上主湿婆心中极为忧郁;他一言不发,携诸弟子离开了祭祀会场。
Verse 34
तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥
弥勒耶继续说:噢,毗度罗,大弓手啊,一切创造众生的诸生主曾持续数千年举行长祭,因为祭祀乃是礼敬至上人格神哈利的最殊胜之道。
Verse 35
आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥
亲爱的毗度罗,大弓手啊,祭祀圆满后,诸天在恒河与亚穆纳河的汇合处行“阿婆婆利他沐浴”。心地净化之后,他们各自返回本界。
Dakṣa’s hostility arises from pride in status (as Prajāpati) and a dualistic, honor-centered view of dharma. Seeing Śiva remain seated—an expression of inner detachment rather than contempt—Dakṣa interprets it as disrespect. The Bhāgavata frames this as ego-driven offense: ritual authority and social prestige become the lens through which Dakṣa judges a transcendental devotee, leading to blasphemy and a curse.
The criticism reflects Dakṣa’s material and external criteria, not the Bhāgavata’s conclusion. Śiva’s cremation-ground symbolism and unconventional conduct signify renunciation and transcendence over bodily identification. The text emphasizes that Śiva is peaceful, free from envy, and spiritually complete—qualities that establish his greatness. Thus, the episode teaches discernment: spiritual stature is measured by realization and devotion, not by external conformity.
Nandīśvara’s curse targets complicity: not only the offender but also those who normalize blasphemy against a great soul. It critiques a form of religiosity that clings to karma-kāṇḍa promises and bodily identity, thereby losing transcendental knowledge. In Bhāgavata theology, honoring devotees safeguards yajña’s purpose—worship of Hari—whereas offense and silence in the face of offense degrade spiritual intelligence.
Bhṛgu is a principal sage aligned with brahminical authority in the sacrificial context. He responds to Nandīśvara’s condemnation with a counter-curse, portraying Śiva’s followers as deviating from Vedic injunctions. Narratively, this reflects institutional defensiveness and sectarian polarization; philosophically, it demonstrates how rivalry and identification with party-spirit can eclipse the shared aim of Veda: auspicious advancement culminating in devotion to Janārdana (Hari).
Vidura’s opening questions frame this chapter as the causal seed of Satī’s tragedy. Dakṣa’s public blasphemy establishes a social and emotional rupture: Satī is placed between father and husband, and the sacrificial culture becomes a stage for offense. Śiva’s silent withdrawal highlights his non-retaliatory nature, but the unresolved insult and the institutional endorsement of Dakṣa’s pride set the conditions for Satī’s later unbearable grief and her decisive renunciation of that bodily connection.