Adhyaya 11
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1135 Verses

Adhyaya 11

Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma

在乌塔摩死后,德鲁瓦讨伐夜叉的战事之后,本章开篇写德鲁瓦在诸仙鼓励下行阿遮摩那(ācamana),施放那罗延那之神兵(nārāyaṇāstra),立刻驱散夜叉的幻术与魔力(māyā)。得此加持,他放出毁灭性的箭雨,屠戮众多夜叉,使惩罚超出真正罪犯的范围。此时自生摩奴(Svāyambhuva Manu)偕诸仙到来,以慈悲介入,制止德鲁瓦过度的愤怒。摩奴教诲:不受控制的嗔怒招致地狱般的果报,违背家族正行,也与奉爱(bhakti)之道相悖——奉爱之道不许执著于身相,更不许无谓杀戮。随后他作持续的形上开示:万物的生灭由主的幻力与三德(guṇa)运作;主超越三德,却以“时间”之相行事,公正无私地授予业报。夜叉并非乌塔摩遭遇的终极原因;究竟因在至上主。摩奴劝德鲁瓦归依至上主,恢复最初的灵性见地,并在行事上安抚俱毗罗(Kuvera),以免再造冒犯。章末德鲁瓦恭敬礼拜,送别摩奴与诸仙,为后续的和解与冲突冷却铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: । सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥

圣者弥勒耶说道:“亲爱的毗度罗,德鲁瓦大王听到诸大圣贤的鼓励之言后,先触水行阿遮摩那净礼,随后取起由那罗延所造的神兵之箭,搭在弓上。”

Verse 2

सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: । क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥

当德鲁瓦大王把那罗延阿斯陀罗之箭搭上弓时,毗度罗啊,夜叉所造的幻术立刻消散;正如自性之智升起时,一切物质的苦乐皆被消融。

Verse 3

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत: सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: । विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥

当德鲁瓦大王在弓上施展那罗延圣仙所造之武器时,金杆、羽翎如天鹅之翼的箭矢飞射而出,伴随可怖的嘶啸声穿入敌军阵列,犹如孔雀喧鸣着进入森林。

Verse 4

तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै- रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: । तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा: सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥

那些锋利的箭矢在战场上令夜叉军惊惶失措,几近昏厥。然而他们怒火中烧,仍设法举起兵器冲向德鲁瓦大王;正如被迦楼罗搅动的蛇群竖起蛇冠,奔向迦楼罗一般。

Verse 5

स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् । निनाय लोकं परमर्कमण्डलं व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥

当陀鲁婆大君(Dhruva Mahārāja)看见夜叉们冲上前来时,他立即拿起箭矢将敌人切成碎片。他将他们的手臂、腿、头和腹部与身体分离,把这些夜叉送往位于日轮上方的星系,那是只有从未泄精的一流梵行者(brahmacārīs)才能到达的地方。

Verse 6

तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका- ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: । औत्तानपादिं कृपया पितामहो मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥

当斯瓦扬布瓦·摩奴(Svāyambhuva Manu)看到他的孙子陀鲁婆大君正在杀戮那么多实际上并非罪犯的夜叉时,出于巨大的慈悲,他与大圣哲们一起来到陀鲁婆面前,给予他良善的教导。

Verse 7

मनुरुवाच अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना । येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥

摩奴主说:我亲爱的儿子,请停下来。不必要地发怒是不好的——那是通往地狱生活之路。你现在杀戮那些实际上并非罪犯的夜叉,已经越过了界限。

Verse 8

नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् । वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥

我亲爱的儿子,你所进行的对无辜夜叉的杀戮根本不被权威所认可,这也不符合我们家族的身份,我们家族本应通晓宗教与非宗教的法则。

Verse 9

नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: । भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥

我亲爱的儿子,事实证明你非常爱你的兄弟,并因他被夜叉杀害而极度悲伤,但请考虑一下:因为一个夜叉的罪行,你杀了许多其他无辜者。

Verse 10

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् । यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥

这不是追随赫利希凯沙的圣者之道。不可执身为我,像禽兽般杀害他众之身。

Verse 11

सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् । आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥

你以一切众生同一自性之心,礼敬作为众生依处的哈利。虽说毗湿奴的至上境界难得,你却注定将往彼处。

Verse 12

स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: । कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥

你是哈利的清净奉献者;主亦常念你,祂的亲密奉献者也认可你。你的人生本应示范圣者之戒行——为何却从事这等可憎之事?

Verse 13

तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु । समत्वेन च सर्वात्मा भगवान् सम्प्रसीदति ॥ १३ ॥

奉献者以忍耐、慈悲、友爱与平等对待一切众生时,作为众生之灵的主便大为欢喜。

Verse 14

सम्प्रसन्ने भगवति पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: । विमुक्तो जीवनिर्मुक्तो ब्रह्म निर्वाणमृच्छति ॥ १४ ॥

当至上主完全欢喜时,此人便从粗细诸物质性德中解脱;即使在此生亦得自由,证入梵之涅槃,享无量灵性喜乐。

Verse 15

भूतै: पञ्चभिरारब्धैर्योषित्पुरुष एव हि । तयोर्व्यवायात्सम्भूतिर्योषित्पुरुषयोरिह ॥ १५ ॥

物质世界由五大元素发端,男女之身亦由此构成。由男女交合,此世间众生的数目遂得增长。

Verse 16

एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च । गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥

亲爱的德鲁瓦王啊,正因至上灵的幻力(摩耶)以及自然三德的相互作用,才有创造、维持与毁灭。

Verse 17

निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: । व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥

亲爱的德鲁瓦啊,至上人格神超越三德,在创造中仅为推动之因。祂一施加推动,显与不显的宇宙便如铁受磁力牵引而运转。

Verse 18

स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥

至上主以其时间之力使三德之流相互作用,诸般能量遂显现。祂似在作为却非作者,似在诛灭却非杀者;至尊的作为实不可思议。

Verse 19

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ १९ ॥

亲爱的德鲁瓦啊,主是无尽者;而以时间之相,祂终结万有。祂无始却为万始之源,祂不减不坏,纵使万物终将耗尽。众生借父而生、借死而亡,而祂永远超越生死。

Verse 20

न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: । तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥

至上人格神以永恒之时的形态住于物质世界,对一切众生平等中立;无人是祂的盟友,也无人是祂的仇敌。在时间的辖域中,众生依各自业力之果而受乐或受苦;如风起时尘埃随之飞扬。

Verse 21

आयुषोऽपचयं जन्तोस्तथैवोपचयं विभु: । उभाभ्यां रहित: स्वस्थो दु:स्थस्य विदधात्यसौ ॥ २१ ॥

毗湿奴至能至大,赐予众生业行之果。有人寿命短,有人寿命长;然而祂超越增减二相,恒住超然本位——祂的寿命既不减少也不增加。

Verse 22

केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप । एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥

大王啊,有人说生命种类的差别与苦乐之别源于业报;有人说由于本性;有人说由于时间;有人说由于命运(天意);也有人说由于欲望。

Verse 23

अव्यक्तस्याप्रमेयस्य नानाशक्त्युदयस्य च । न वै चिकीर्षितं तात को वेदाथ स्वसम्भवम् ॥ २३ ॥

孩子啊,绝对真理幽隐不可测,且为诸般能量之主;谁能知晓祂的意旨与作为?虽为万因之因,却非凭心智推测所能认识。

Verse 24

न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: । विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥

孩子啊,这些出自俱毗罗一系的夜叉,并非你兄长真正的杀者。众生的出生与死亡,皆由至上主所主宰;祂确是万因之因。

Verse 25

स एव विश्वं सृजति स एवावति हन्ति च । अथापि ह्यनहङ्कारान्नाज्यते गुणकर्मभि: ॥ २५ ॥

至上人格神创造此物质世界,维系之,并在时至时毁灭之;然因祂超越一切作为、无我慢,故不为诸性与业所染。

Verse 26

एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: । स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥

祂是万有众生之超灵(Paramatma),为一切之主与养护者;凭借祂的外在能量——幻力(māyā),祂创造、维持并毁灭众生万物。

Verse 27

तमेव मृत्युममृतं तात दैवं सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् । यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥

亲爱的德鲁瓦啊,当归依至上人格神——祂是世界进程的终极归宿,是一切众生之灵;祂为“死之死”,亦为不死。即便以梵天为首的诸天也在祂的掌控下行事,如同鼻绳牵引之牛受主人驱使。

Verse 28

य: पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय मातु: सपत्‍न्या वचसा भिन्नमर्मा । वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष- माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्या: ॥ २८ ॥

亲爱的德鲁瓦,你仅五岁时便因母亲同室之言而心受重创;你毅然离开母亲的庇护,入林修苦行,礼敬内在之主那罗延(Nārāyaṇa);因此你已获得三界之中最崇高的地位。

Verse 29

तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् । आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मद‍ृग् यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥

因此,亲爱的德鲁瓦,请将心转向那至上之人——唯一、不坏、超越诸性(nirguṇa)、安住于解脱之神圣形体者。由自证而得解脱时,你将发现此世种种差别不过如幻影般闪烁。

Verse 30

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ । भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या- ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥

当你安住于内在真我,并渐次以至高奉爱事奉无尽的至上主——全能的喜乐宝藏、作为遍在的至灵(Paramatma)住于众生心中——你将很快斩断“我”与“我的”的无明结。

Verse 31

संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् । श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥

请收摄你的忿怒,愿你吉祥。大王啊,嗔怒是通往灵性成就之路上最强的敌人。我所说的许多话如同治病良药;请依教奉行。

Verse 32

येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् । न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥

渴望从物质世界解脱的人,不应受嗔怒支配;因为被嗔怒迷乱时,他会成为众人恐惧的根源。

Verse 33

हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् । यज्जघ्निवान् पुण्यजनान् भ्रातृघ्नानित्यमर्षित: ॥ ३३ ॥

亲爱的德鲁瓦,你以为夜叉杀了你的兄弟,便屠戮了许多夜叉。此举搅动了财主库维拉(Dhanada Kuvera)的心——他是山主湿婆(Girisha Shiva)的兄弟、诸天的宝库守护者;你的行为对库维拉与湿婆都失了恭敬。

Verse 34

तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: । न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥

因此,孩子啊,你应立刻以恭敬的礼拜、祈祷与柔和之语安抚库维拉,免得大德者的威光降临而压迫我们的家族。

Verse 35

एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् । तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥

于是,斯瓦扬布瓦·摩奴教诲了他的孙子杜鲁瓦大王;杜鲁瓦恭敬顶礼后,摩奴与诸大圣者各自返回本居之处。

Frequently Asked Questions

Manu stops Dhruva because devotion must express as dharmic restraint and compassion. Dhruva’s grief-driven anger leads him to punish many non-offenders, which authorities do not approve. The Bhāgavata standard is that a pure devotee becomes pleasing to the Lord through tolerance, mercy, friendship, and equality; unchecked krodha undermines that standard even when the initial cause feels justified.

The chapter acknowledges proximate agents (such as Yakṣas) but teaches that birth and death ultimately occur under the Supreme Lord’s governance as time and Supersoul. Living beings experience the results of their karma within that system, while the Lord remains transcendental and unbiased. Therefore, blaming a whole community as the ‘real cause’ becomes philosophically mistaken and ethically dangerous.

Narratively, the nārāyaṇāstra destroys the Yakṣas’ illusory tactics; philosophically, it parallels self-realization: as the Lord’s power is invoked, māyā-like confusion (material dualities of pain and pleasure) is dispelled. The text uses this as a bridge to Manu’s teaching that true victory is mastery over anger and bodily identification, not merely battlefield dominance.

Kuvera is the treasurer of the devas and the lord of the Yakṣas, also connected to Śiva’s circle. Dhruva’s disproportionate killing agitates Kuvera, creating a risk of further conflict and offense. Manu advises immediate pacification through gentle speech and prayers, modeling the kṣatriya duty to restore social-cosmic balance after excessive force.