
Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter
搅乳海之后,阿修罗夺取甘露宝瓶,旋即内讧争夺,显出以享乐与权势结成的同盟本不稳固。此时主宰化现为摩希尼(Mohinī-mūrti),绝世美貌令阿修罗心神摇荡。他们以同出迦叶波(Kaśyapa)一脉为由,请她裁决并平均分配甘露。摩希尼坦言:信任独立之女并不明智;但阿修罗自负且被迷惑,仍将宝瓶交付,并答应无论公正与否都接受她的安排。经仪式准备与正式就座后,摩希尼分列队伍,以甜言巧语欺瞒阿修罗,只将甘露赐予诸天(deva),使其脱离衰老与死亡。阿修罗为守所谓“平衡”的誓言与迷恋的情谊而缄默。罗睺(Rāhu)潜入天众队列,却被日神苏利耶(Sūrya)与月神旃陀罗(Candra)揭发;哈利(Hari)以苏达尔沙那轮(Sudarśana-cakra)斩其首,令其不死之首成为一颗行星(graha),引发日食月食。诸天饮尽后,主宰显露真身。本章以明断之理作结:同样的作为,果报各异——诸天因依止主的莲足而成功;阿修罗因远离奉爱(bhakti)而失败,世间一切行为唯有奉献以取悦主时方能结果。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: । क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं ददृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥
舒卡德瓦·哥斯瓦米说:随后,阿修罗们反目成仇。他们像强盗一样互相争夺甘露罐,这时看见一位女子向他们走来。
Verse 2
अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: । इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥
看到这位美丽的女子,阿修罗们惊叹道:“啊,多么美妙的容颜!多么迷人的光彩!多么美好的青春!”他们一边说着,一边满怀色欲地急忙向她靠近,开始询问。
Verse 3
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि । कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
噢,莲瓣般眼眸的绝美女子,你是谁?从何而来?来此有何目的,你属于谁?噢,玉腿殊丽者,仅见你一面,我们的心神便已骚动。
Verse 4
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: । नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
更不必说人类;即便诸天、阿修罗、悉达、乾闼婆、查罗那,以及宇宙的主宰者与诸般生主(Prajāpati),也从未触及过你。然则并非我们不能识得你的真身。
Verse 5
नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् । सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
噢,秀眉佳人,必是天命之主以无因慈悲遣你而来,为使一切有身众生的诸根与心意得欢喜;难道不是如此吗?
Verse 6
सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि । ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
噢,尊贵的佳人,我们因这一件事——甘露之器——彼此争竞,结下仇怨;虽同族亲属,敌意却日增。噢,细腰美人,愿你施恩,为我们平息纷争,作出裁断。
Verse 7
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: । विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
我们众人——天神与阿修罗——皆为迦叶波的后裔,故为兄弟;然今各逞勇力而起纷争。愿你依正法公允分配甘露,使我们之间不致分裂。
Verse 8
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: । प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
诸阿修罗如此请求后,至上主哈利化作绝美女子,含笑以妩媚的眼波注视他们,遂开口说道。
Verse 9
श्रीभगवानुवाच कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: । विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥
至上主说道:“噢,迦叶波的后裔啊!我不过是个放荡女子,你们怎会对我如此信任?智者从不把信任寄托在迷人的女子身上。”
Verse 10
सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: । सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥
阿修罗啊,正如猴、豺与犬在欲乐关系中反复无常,日日寻求新伴;同样,任性而行的女子也天天另觅新友。与此类女子的交情从不长久——这是智者之见。
Verse 11
श्रीशुक उवाच इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: । जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
圣者舒迦提婆继续道:阿修罗们听了摩希尼之身仿佛玩笑般的话语,心中大为安定自信。他们庄重地大笑,最终把盛甘露的器皿交到她手中。
Verse 12
ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि- र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा । यद्यभ्युपेतं क्व च साध्वसाधु वा कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
随后,至上主哈利夺取甘露之器,微微含笑,以动听之言说道:“诸阿修罗啊,若你们接受我所做的一切——无论公正或不公正——那么我便负责将这甘露在你们之间分配。”
Verse 13
इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: । अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
阿修罗的首领们并不善于裁断;他们听到摩希尼-穆尔蒂的甜美言辞,立刻点头同意,说:“是的,你所说的都对。”
Verse 14
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् । दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥ यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते । कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
随后,诸天与阿修罗守斋禁食;沐浴后以酥油等供品投入火中作供,并按其应得施舍给牛、婆罗门及其他阶层。依二次生者的指引,他们行诸吉祥仪式。继而各自穿上新衣、佩戴饰物,坐在库沙草座上,面向东方。
Verse 15
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् । दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥ यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते । कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
随后,诸天与阿修罗守斋禁食;沐浴后以酥油等供品投入火中作供,并按其应得施舍给牛、婆罗门及其他阶层。依二次生者的指引,他们行诸吉祥仪式。继而各自穿上新衣、佩戴饰物,坐在库沙草座上,面向东方。
Verse 16
प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च । धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥ तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल- श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी । सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
大王啊,当诸天与底提之子面向东方而坐,在那以香烟芬芳、以花鬘与灯火装点的会场中,那女子走了进来。她身披极美的纱衣,因低垂丰臀而步履缓慢;青春的傲意使她目光摇曳。金制脚铃叮当作响,她轻声如鸣而入;双乳如水罐,双腿似象鼻,手持一只水壶。
Verse 17
प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च । धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥ तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल- श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी । सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
大王啊,当诸天与底提之子面向东方而坐,在那以香烟芬芳、以花鬘与灯火装点的会场中,那女子走了进来。她身披极美的纱衣,因低垂丰臀而步履缓慢;青春的傲意使她目光摇曳。金制脚铃叮当作响,她轻声如鸣而入;双乳如水罐,双腿似象鼻,手持一只水壶。
Verse 18
तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण- नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् । संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
她的双耳佩戴金耳环,鼻梁与面颊秀美,使那被称为至上女神的摩希尼形相之容颜格外庄严动人。她含微笑以秋波轻瞥之时,胸前纱丽边缘微微移动,天神与阿修罗皆被迷醉,尽皆倾倒。
Verse 19
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् । मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
阿修罗本性如蛇般狡曲;因此把甘露分给他们,犹如以乳喂蛇,极其危险。洞察其天性残忍,永不堕落的阿周陀并未将甘露之分赐予阿修罗。
Verse 20
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: । तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
宇宙之主以摩希尼形相,为天神与阿修罗分别安排座次行列,并使他们各就各位,坐于各自的行列之中。
Verse 21
दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: । दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
她手持甘露之壶,先走近诸魔,以甜言软语使其心悦,遂以巧计夺其分。继而她走向远处就坐的天神,赐饮能除病、老与死的甘露。
Verse 22
ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप । तूष्णीमासन्कृतस्नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
王啊,阿修罗既已许诺:无论此女子所为公正与否,皆当接受;为守其约,又以与女子争辩为可耻,故他们默然无言。
Verse 23
तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: । बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
阿修罗们对摩希尼产生了爱慕之情,害怕破坏彼此的关系。因此,他们表现出极大的尊重,没有说任何令她不悦的话。
Verse 24
देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि । प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
罗睺伪装成天神,混入天神的集会并偷喝了甘露。然而,太阳神和月亮神识破了他的伪装并指认了他。
Verse 25
चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: । हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
哈里主用锋利如剃刀的脉轮切断了罗睺的头。他的身体因未接触甘露而倒下。
Verse 26
शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् । यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥
罗睺的头因接触甘露而长生不老,梵天将其封为星曜。由于宿怨,他在满月和新月时攻击太阳和月亮。
Verse 27
पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: । पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
当天神们几乎喝完甘露时,宇宙的保护者哈里主在阿修罗面前显现了他原本的形态。
Verse 28
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल- हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: । तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु- र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
如此,天神与阿修罗虽在处所、时机、因缘、目的、作为与意图上皆同,却在果报上分歧。诸天常依止主之莲足尘埃,故轻易得饮甘露;而代提耶不求莲足庇护,终不能得其所愿之果。
Verse 29
यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि- र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् । तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात् सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
在人间,以心、言、行所作诸事,为护命保财而系于身、子等“我与我所”,皆因离于奉爱而终归徒然。然同样之行若为取悦主而作,便成真实善业,其福泽普及众生,如水灌树根而润泽全树。
The chapter frames the asuras as “crooked like snakes,” meaning their intent is exploitative and dangerous; giving them amṛta would empower adharma, like “milk to a snake.” More fundamentally, the concluding teaching states that the devas attained the fruit because they were under the shelter of the Lord’s lotus feet, whereas the asuras—separate from bhakti—could not receive the intended result even though they participated in the same enterprise.
Rāhu disguises himself in deva dress and briefly succeeds due to the complexity of the Lord’s līlā, where the Lord’s arrangement also allows the eclipse-causation narrative to manifest. The Sun and Moon detect him due to their enduring enmity, and the Lord immediately acts as protector (poṣaṇa) by severing him with Sudarśana, preventing the full empowerment of his body.
Rāhu is an asura whose head became immortal by contact with amṛta, while his body perished because it was not touched by nectar. Accepted as a graha, he remains an eternal enemy of Sūrya and Candra and attacks them on full-moon and new-moon nights—an etiological (Purāṇic) explanation for eclipses integrated into the cosmos-and-dharma narrative of the Bhāgavatam.
The text explicitly states that place, time, cause, purpose, activity, and ambition were the same for devas and asuras, yet the result differed. The deciding factor is shelter (āśraya): acts disconnected from devotional service are baffled, but when the same acts are offered for the Lord’s satisfaction, the benefit spreads to all—like watering the root nourishing the entire tree.