Sukta 81
यो३ऽस्मान् द्वेष्टि यं वयं द्विष्मस्तस्य त्वं प्राणेना प्यायस्व । आ वयं प्यासिषीमहि गोभिरश्वैः प्रजया पशुभिर्गृहैर्धनेन
yó’ asmā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dvíṣmas tásya tváṃ prāṇéna pyā́yasva | ā́ vayáṃ pyā́sisīmahi góbhir áśvaiḥ prajā́yā paśúbhir gṛháir dhánena ||
Whoso hateth us, and whom we in turn do hate—do thou, by vital breath, make him to swell. But may we wax full hitherward with kine, with steeds, with offspring, with cattle, with houses, with treasure.
凡憎恨我们者,及我们亦憎恨之人——愿你以其“气息”(prāṇa,生命之息)使他膨胀胀满。惟愿我们在此得以充盈兴盛:以牛群、以骏马、以子嗣、以牲畜、以宅舍、以财宝。
Rishi: Atharvanic tradition (Aṅgiras/Atharvan attribution typical for paustika hymns; exact r̥ṣi varies by anukramaṇī)
Devata: Puṣṭi/Prāṇa as prospering power (with implicit adversary-reversal)
Chandas: Anuṣṭubh (probable; common for such catalogic blessings)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Defiant protection → confident turning of fortune → satisfied fullness.","listener_experience":"A sense of boundary safety and rightful increase; relief from envy-driven anxiety.","intensity":6}