Sukta 89
किमङ्ग त्वा मघवन् भोजमाहुः शिशीहि मा शिशयं त्वा शृणोमि । अप्नस्वती मम धीरस्तु शक्र वसुविदं भगमिन्द्रा भरा नः
kím aṅgá tvā maghavan bhójām āhuḥ śiśī́hi mā́ śiśayáṃ tvā śr̥ṇomi | ápnasvatī máma dhī́r astu śakra vasuvídaṃ bhágam índrā́ bharā naḥ ||
Why, pray, do men call thee, O Maghavan, a Benefactor? Sharpen thyself for me; I whet thee, I hear thee. Let my thought be rich in gain, O Śakra: bring hither unto us, O Indra, fortune that finds out wealth.
为何人们称你为施惠者,噢摩伽梵(Maghavan)?为我磨砺你自己;我磨利你,我听见你。愿我的思虑充满所得,噢释迦罗(Śakra);噢因陀罗(Indra),把那能觅得财富的福分带来给我们。
Rishi: RV-derived Indra hymn tradition (not determinable from excerpt alone)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh-like (verification pending full scan)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From questioning/evocation → energizing imperative → confident request for fortune.","listener_experience":"Arouses initiative, assertive hope, and a sense of being ‘backed’ by power.","intensity":7}