Sukta 54
विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरं सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे । क्रत्वा वरिष्ठं वर आमुरिमुतोग्रमोजिष्ठं तवसं तरस्विनम्
víśvāḥ pṛ́tanā abhíbhūtaraṃ náraṃ sajū́s tatakṣúr índraṃ jajánuś ca rā́jase | kratvā́ váriṣṭhaṃ vára ā́murim utógram ójiṣṭhaṃ tavásaṃ tarásvinam
All battles, in one accord, have wrought the conquering Hero—Indra—and have begotten him for sovran rule: by counsel most excellent, a choicest boon; the Overwhelmer, yea the fierce, the strongest in might, the mighty, the impetuous.
一切战阵同心协力,锻造出那更能征服的英雄——因陀罗,并生他以掌王权:以最卓越的谋略,赐以最上妙的恩惠;那镇压者,确然猛烈者,威力最强者,雄健者,迅疾冲击者。
Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra-stuti; traditional attribution varies by RV source-hymn underlying AV 20.54)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh (Ṛgvedic-style)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From collective forging (battles) to enthroned fierce strength.","listener_experience":"A surge of command, fearlessness, and readiness to confront opposition.","intensity":8}