Sukta 136
महानग्न्यतृप्नद्वि मोक्रददस्थानासरन्। शक्तिकानना स्वचमशकं सक्तु पद्यम
mahā́nagnī́ atṛpnad ví mókrad ádad sthā́nāni asaran | śaktikānanā́ svacám áśakam saktú padyám ||
Mahānagnī was not appeased: she loosed them apart; she devoured, and their stations ran away. Amid the thicket of pointed stakes, sound-skinned, I was able—(with) parched meal, by measured step.
摩诃那格尼(Mahānagnī)不曾得满足;她使他们分散,吞噬之,而他们的立足之处也奔逃离散。于尖桩丛林之间,我以坚实之肤得以胜任——凭炒熟之粉(saktu),以量定之步而行。
Rishi: Uncertain/late compilation layer (AV 20 is largely Rigvedic/khila-associated; specific ṛṣi attribution not stable here)
Devata: Vanaspati/ritual agency; also the personified Mahānagnī as operative figure
Chandas: Mixed/late; approximates Anuṣṭubh-like cadence but not securely determinable from the transmitted text alone
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Threat (unappeased devouring) → scattering of harm → courageous, careful traversal with intactness.","listener_experience":"Heightened alertness followed by empowered steadiness.","intensity":7}