Sukta 2
इदं सु मे नरः शृणुत ययाशिषा दंपती वाममश्नुतः । ये गन्धर्वा अप्सरसश्च देवीरेषु वानस्पत्येषु येऽधि तस्थुः । स्योनास्ते अस्यै वध्वै भवन्तु मा हिंसिषुर्वहतुमुह्यमानम्
idáṃ sú me naraḥ śṛṇuta yayā́śíṣā dámpatī vāmám aśnutáḥ | yé gandharvā́ apsárasaś ca devī́r eṣú vānaspatyéṣu yé’dhí tasthúḥ | syónās té asyái vadhváí bhavantu mā́ hiṃsiṣur vahatúm uhyámānam
Hear ye, O men, this word of mine, by which benediction the wedded pair may win them good. The Gandharvas and the Apsarases, the goddesses, who have taken station upon these wooden things—kindly to this bride let them become; let them not harm the bridal bearing as she is borne along.
诸位男子,请听我此言:凭此祝祷,使你们二人——夫与妻——得享吉祥。凡诸乾闼婆(Gandharva)与阿普萨罗(Apsaras),诸女神,栖止于这些木制之物者——愿她们对这新娘成为安乐与吉庆;当她被迎送而行、乘坐婚舆之时,愿她们莫加伤害。
Rishi: Atharvanic tradition (AV 14.2 vivāha complex).
Devata: Gandharvas and Apsarases (as ambivalent beings to be appeased); secondarily the blessing (āśis) itself.
Chandas: Mixed/expanded Anuṣṭubh-like cadence (domestic charm style; not strictly RV-regular)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Concern for vulnerability → diplomatic appeasement → calm protection.","listener_experience":"Reassurance for bride and family; sense that unseen risks are addressed.","intensity":5}