Sukta 2
सं काशयामि वहतुं ब्रह्मणा गृहैरघोरेण चक्षुषा मित्रियेण । पर्याणद्धं विश्वरूपं यदस्ति स्योनं पतिभ्यः सविता तत् कृणोतु
sáṃ kāśayāmi vahatúṃ bráhmaṇā gṛháir aghóreṇa cákṣuṣā mitríyeṇa | paryā́ṇaddhaṃ viśvá-rūpaṃ yád ásti syónáṃ patíbhyaḥ savitā́ tát kṛṇotu
I make the bridal-bearing wholly manifest, with sacred power, with the home, with benign eye, with friendly accord. Whatso is bound about, of every form and furnishing—let Savitar make that kindly for the husbands.
我以梵力使这承载新娘的行列尽显无遗:以家宅为依,以无怖的善眼,以友善的和合。凡所缠束、具一切形相与诸般陈设者——愿萨维特里(Savitar)使之对诸夫君成为安适吉祥。
Rishi: Atharvanic tradition.
Devata: Savitṛ (principal); also Mitra-like concord as functional divinity; brahman as operative power.
Chandas: Triṣṭubh-like expansion (domestic liturgical prose-verse tendency; not strictly RV-regular)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From preparation → luminous consecration → settled kindness","listener_experience":"A sense of being seen kindly and placed rightly; wonder at ordered auspiciousness","intensity":4}