Sukta 3
आपस्पुत्रासो अभि सं विशध्वमिमं जीवं जीवधन्याः समेत्य । तासां भजध्वममृतं यमाहुर्यमोदनं पचति वां जनित्री
ā́paḥ putrā́so abhí sáṁ víśadhvam imáṁ jīváṁ jī́vadhanyāḥ samétya | tāsā́ṁ bhajadhvam amṛ́taṁ yám ā́hur yám-odanáṁ pácati vā́ṁ janitrī́ ||
Ye Sons of Waters, gather ye and enter round about this living man, O ye for whom life is treasure, assembling. Partake ye of that deathless thing which men call Yama’s mess—Yama’s oblation-porridge—which your Mother, the Begetter, cooketh for you twain.
水之子啊,你们聚集起来,环绕而入此活人;以生命为珍宝者啊,会合而来。你们当分受那不死之物——人们称之为阎摩(Yama)之食、阎摩之供粥——你们的母亲、那生者(janitrī)为你们二者所煮。
Rishi: Atharvanic funerary tradition (specific r̥ṣi attribution varies).
Devata: Āpas and their ‘sons’; Yama as recipient/overlord of the funerary share.
Chandas: Jagatī/triṣṭubh-mixed tendency (confirm by critical metrical count).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From urgent summoning to wonder at ‘deathless’ participation and calm resolution through proper sharing.","listener_experience":"Sense of being surrounded by cool vitality; awe at the rite’s capacity to reconcile life and death.","intensity":7}