Sukta 3
पितेव पुत्रानभि सं स्वजस्व नः शिवा नो वाता इव वान्तु भूमौ । यमोदनं पचतो देवते इह तं नस्तप उत सत्यं च वेत्तु
pitā́ iva putrā́n abhí sáṃ svajasva naḥ śivā́ no vātā́ iva vāntu bhū́mau | yamódanáṃ pácato deváte ihá táṃ nas tápa utá satyáṃ ca vettú ||
As a father his sons, so clasp us round in full embrace; may auspicious winds, as it were, blow for us upon the earth. O deity Yama, here, while we cook the rice-porridge, acknowledge for us that ardour and that truth.
如父亲拥抱儿子一般,愿你将我们环抱、紧紧护持;愿吉祥之风如同吹拂般,为我们在大地上吹起。阎摩(Yama)这位神明啊,当我们在此烹煮米粥(odana)之时,愿你为我们认可那热力(tapas)与那真实(satya)。
Rishi: AV 12.3 complex (variable).
Devata: Yama (with protective auspicious powers implied).
Chandas: Mixed; not strict anuṣṭubh.
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_arc":"From tender protection to solemn truth-sealing in Yama’s presence.","listener_experience":"Comforted, grounded, and ethically clarified; reduced dread around transition/ritual.","intensity":5}