Sukta 9
प्रतिघ्नानाः सं धावन्तूरः पटूरावाघ्नानाः । अघारिणीर्विकेश्योऽ रुदत्यः१ पुरुषे हते रदिते अर्बुदे तव
pratighnā́nāḥ sáṃ dhā́vántū́raḥ paṭū́r ā́vāghnā́nāḥ | aghāriṇī́r vikeśyò rudatyàḥ purúṣe haté radité arbúde táva ||
Let the counter-smiters rush together—keen of onset, smiters with their clamour—evil-bearers, with loosened hair, wailing: upon the man, when he is struck and torn, O Arbuda, thine own.
愿诸“反击者”奔聚而来——迅猛而锐利,以喧声击打者——负恶之力者,披散长发,哀号哭泣:当那人被击中、被撕裂之时,噢 Arbuda(阿尔布达)啊,落在你自身之上。
Rishi: Atharvanic tradition (hymn ascribed in the Anukramaṇī to an Atharvan/Angiras-type seer; verify per edition).
Devata: Arbuda (personified swelling/tumour) and associated rakṣas/apsaras-type female agencies
Chandas: Mixed/irregular (late Atharvanic style; verify per pada-count in critical edition)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Alarm → mobilization → aggressive confrontation.","listener_experience":"Protective fierceness; sense of mustering defenders against an invasive enemy.","intensity":8}