Sukta 8
सहस्राह्ण्यं वियतावस्य पक्षौ हरेर्हंसस्य पततः स्वर्गम्। स देवान्त्सर्वानुरस्युपदद्य संपश्यन् याति भुवनानि विश्वा
sahasrā́hṇyaṃ víyatāv asya pakṣáu háreḥ haṃsásya pátataḥ svargám | sá devā́n sárvān úrasy upádadya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā́ ||
A thousand-day enduring are the wings of him whose range is the wide expanse—of Hari, of the flying Hamsa—toward heaven. He, laying all the Gods upon his breast, beholding them in full vision, goes on to all the worlds.
他行域广大,其翼可经千日而不衰——哈利(Hari)、飞翔的天鹅(Haṃsa)——趋向天界。彼将一切天神安置于胸怀,圆满观见,遂行遍一切世界。
Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers; in this hymn complex often treated as brahmavidyā material (exact r̥ṣi varies by anukramaṇī tradition).
Devata: Haṃsa / Āditya-like cosmic principle; also ‘all the gods’ collectively.
Chandas: Mixed/irregular (late Atharvanic speculative style; not strictly a single RV meter).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From uplift to heroic confidence to vast wonder.","listener_experience":"A sense of soaring safety and integrated power; awe at panoramic vision.","intensity":7}