Sukta 7
क्व१प्रेप्सन्ती युवती विरूपे अहोरात्रे द्रवतः संविदाने। यत्र प्रेप्सन्तीरभियन्त्यापः स्कम्भं तं ब्रूहि कतमः स्विदेव सः
kvà prepsántī yuvatī́ virū́pe ahorātré drávataḥ saṃvidāné | yátra prepsántīr abhí yánty ā́paḥ skámbhaṃ táṃ brūhi katamáḥ svíd evá sáḥ
Whither, striving to attain, go the two maidens, unlike of form—Day and Night—running on in mutual concord? Where, striving to attain, go the Waters toward him? Declare thou that Skambha: which, pray, is he indeed?
那两位少女,形貌各异——昼与夜——奔流不息、彼此相契,追求所至而往何处?诸水为求所至,向他奔赴,往何处去?请宣说那“支撑者”(Skambha):他究竟是谁?
Rishi: Atharvanic seer-tradition (to be fixed via anukramaṇī for 10.7)
Devata: Skambha (support of diurnal time and waters)
Chandas: Triṣṭubh-like (verify)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Unease about transitions → recognition of concord → calm containment","listener_experience":"A lullaby-like cosmic reassurance: night is lawful, not hostile.","intensity":3}