
Chapter 381 — यमगीता (Yama-gītā)
阿耆尼介绍《阎摩歌》(Yama-gītā)为阎摩昔日对那奇克多(Naciketas)所说的解脱(mokṣa)教法,并许诺诵读与聆听者皆得受用(bhukti)与解脱(mukti)。阎摩先揭示人之迷妄:无常之我却贪求恒常的占有。继而串联诸位圣贤所传“善道”(śreyas)之歌:制御诸根与观照自我(Kapila),平等观与无占有(Pañcaśikha),辨明人生四阶段之义(Gaṅgā–Viṣṇu),以及解除苦恼之方(Janaka)。教说转入吠檀多:在不二的至上者中生起差别之念必须止息;舍离欲望即得证悟之知(Sanaka)。并指出毗湿奴(Viṣṇu)即梵(Brahman),既超越又内在,以众多神圣名号为人所知。禅修、誓戒、礼拜、闻法、布施与朝圣圣地(tīrtha)等行持,皆为证悟之助缘。那奇克多式“战车譬喻”教人以心与觉智(buddhi)统御诸根,循层级上达至普鲁沙(Puruṣa)。末后概述瑜伽八支(yama、niyama、āsana、prāṇāyāma、pratyāhāra、dhāraṇā、dhyāna、samādhi),归结于不二同一:众生我(jīva)脱离无明(avidyā)而成为梵。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गीतासारो नामाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथैकाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः यमगीता अग्निर् उवाच यमगीतां प्रवक्ष्यामि उक्ता या नाचिकेतसे पठतां शृण्वतां भुक्त्यै मुक्त्यै मोक्षार्थिनां सतां
如是,在《阿耆尼大往世书》(Agni Mahāpurāṇa)中,名为《吉塔精髓》的第三百八十加一(第三百八十一)章告终。今起第三百八十加一(第三百八十一)章《阎摩歌》(Yama-gītā)。阿耆尼言曰:“我将宣说《阎摩歌》——此教法曾对那契迦多(Naciketas)开示——凡诵持者与聆听者,皆得世间受用与解脱;为诸善人、求摩克沙(mokṣa)者而说。”
Verse 2
यम उवाच आसनं शयनं यानपरिधानगृहादिकम् वाञ्छत्यहो ऽतिमोहेन सुस्थिरं स्वयमस्थिरः
阎摩说道:唉!由于极深的迷妄,那本自无常不定之人,却渴求极其稳固之物:座位、卧榻、车乘、衣服、房舍等类。
Verse 3
भोगेषु शक्तिः सततं तथैवात्मावलोकनं श्रेयः परं मनुष्यानां कपिलोद्गीतमेव हि
对诸感官享受恒常加以节制修持,并同样以坚定之心观照自我(我性、Ātman),确为人类至上的善(śreyas);因为这正是迦毗罗所宣说的。
Verse 4
सर्वत्र समदर्शित्वं निर्मसत्वमसङ्गता श्रेयः परम् मनुष्यानां गीतं पञ्चशिखेन हि
于一切处以平等之见观诸众生,离“我所”(“我的”)之执,并住于无著——此乃人类至上的善(śreyas);正如般遮尸佉所歌咏教示。
Verse 5
आगर्भजन्मबाल्यादिवयो ऽवस्थादिवेदनं श्रेयः परं मनुष्याणाम् गङ्गाविष्णुप्रगीतकं
对人而言,至上的福祉在于了知生命诸阶段——自入胎受孕起,继而出生、童年以及其余年龄之相——此教诲为恒河与毗湿奴所歌宣。
Verse 6
आध्यात्मिकादिदुःखानामाद्यन्तादिप्रतिक्रिया श्रेयः परं मन्ष्याणां जनकोद्गीतमेव च
对于以内在之苦(ādhyātmika)为首的诸苦,能对其起始、终结及相关条件作出对治之法,乃是人类至上的善(śreyas);此确为阇那迦王所歌教者。
Verse 7
अभिन्नयोर्भेदकरः प्रत्ययो यः परात्मनः तच्छान्तिपरमं श्रेयो ब्रह्मोद्गीतमुदाहृतं
凡就至上自我(Paramātman)而言,使人于本来不二之中生起差别之想的那种观念——被宣说为“梵(Brahman)所歌咏之教”:以寂静为究竟的至上善。
Verse 8
कर्तव्यमिति यत्कर्म ऋग्यजुःसामसंज्ञितं कुरुते श्रेयसे सङ्गान् जैगीषव्येण गीयते
凡以“此事当作”之确信而行之业,且以《梨俱》《夜柔》《娑摩》三种形态而名之者,皆为求灵性之善(śreyas)而修;其相连的旋律段落,则依“阇伊吉沙维耶”(Jaigīṣavya)之诵唱传统而歌。
Verse 9
हानिः सर्वविधित्सानामात्मनः सुखहैतुकी श्रेयः परं मनुष्याणां देवलोद्गीतमीरितं
对于欲知一切规制与戒律者,“损失”本身反成内在安乐之因;而对人类而言,至上之善(śreyas)乃被宣说为“诸天所歌咏”者。
Verse 10
कामत्यागात्तु विज्ञानं सुखं ब्रह्म परं पदं कामिनां न हि विज्ञानं सनकोद्गीतमेव तत्
然而,由舍弃欲望(kāma)而生证悟之智(vijñāna);喜乐即是梵(Brahman),为至上境地。为欲所驱者,证悟之智不生;此正是萨那迦(Sanaka)所歌咏者。
Verse 11
प्रवृत्तञ्च निवृत्तञ्च कार्यं कर्मपरो ऽब्रवीत् श्रेयसां श्रेय एतद्धि नैष्कर्म्यं ब्रह्म तद्धरिः
一位奉行业行者宣说:无论趋向世间之行(pravṛtti)或趋向出离之行(nivṛtti),皆当如法而修。因为此实为诸善中之最善:无业(naiṣkarmya),即是梵(Brahman);而彼即是哈利(Hari,毗湿奴)自身。
Verse 12
पुमांश्चाधिगतज्ञानो भेदं नाप्नोति सत्तमः ब्रह्मणा विष्णुसंज्ञेन परमेणाव्ययेन च
凡已证得真实智慧者——善中之最——不复见有差别;因为那至上、不坏的实在,同一者被称为“梵”(Brahman),亦以“毗湿奴”(Viṣṇu)之名而知。
Verse 13
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं सौभाग्यं रूपमुत्तमम् तपसा लभ्यते सर्वं मनसा यद्यदिच्छति
知识、证悟之智、对神圣的信受(有神信仰)、福祉与上妙之美——一切皆由苦行(tapas)而得;心中所欲,皆可获得。
Verse 14
नास्ति विष्णुसमन्ध्येयं तपो नानशनात्परं नास्त्यारोग्यसमं धन्यं नास्ति गङ्गासमा सरित्
无有与毗湿奴相等的观想所缘;无有高于断食的苦行;无有胜于健康的吉祥福德;亦无有可比恒河(Gaṅgā)之河流。
Verse 15
न सो ऽस्ति बान्धवः कश्चिद्विष्णुं मुक्त्वा जगद्गुरुं अधश्चोर्धं हरिश्चाग्रे देहेन्द्रियमनोमुखे
除毗湿奴——世间之师(Jagad-guru)——外,实无真正的亲属。下与上,唯有诃利(Hari)居于最前;在身、诸根、意与言之门前,亦唯他为先。
Verse 16
इत्येवं संस्मरन् प्राणान् यस्त्यजेत्स हरिर्भवेत् यत्तद् ब्रह्म यतः सर्वं यत्सर्वं तस्य संस्थितम्
如是忆念而舍离生命之气(prāṇa)者,即成诃利(与毗湿奴合一)。彼即是梵(Brahman):万有由彼而生,万有亦安立于彼。
Verse 17
अग्राह्यकमनिर्देश्यं सुप्रतिष्ठञ्च यत्परं परापरस्वरूपेण विष्णुः सर्वहृदि स्थितः
至上实相不可执取、不可言诠,却安住而不动;以既超越(para)又内在(apara)之相,毗湿奴住于一切众生之心。
Verse 18
यज्ञेशं यज्ञपुरुषं केचिदिच्छन्ति तत्परं केचिद्विष्णुं हरं केचित् केचिद् ब्रह्माणमीश्वरं
有些人专注于那至上实相,求之为祭祀之主(Yajñeśa)与祭祀之人格(Yajñapuruṣa);有些人求之为毗湿奴,有些人求之为哈罗(湿婆),又有些人求之为梵天——主宰者。
Verse 19
इन्द्रादिनामभिः केचित् सूर्यं सोमञ्च कालकम् ब्रह्मादिस्तम्भपर्यन्तं जगद्विष्णुं वदन्ति च
有些人以因陀罗等名号称说:宇宙之主——毗湿奴——显现为太阳、月亮与时间;实则自梵天以下,乃至一根柱子,也都被说成是毗湿奴。
Verse 20
स विष्णुः परमं ब्रह्म यतो नावर्तते पुनः सुवर्णादिमहादानपुण्यतीर्थावगाहनैः
彼毗湿奴即至上梵(Brahman),由彼不复再返(于轮回);以大施之福德——如施金——并于具功德之圣地渡口(tīrtha)沐浴沉浸,得以趋近彼境。
Verse 21
ध्यानैर् व्रतैः पूजया च धर्मश्रुत्या तदाप्नुयात् आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु
以禅观、誓戒(vrata)、供奉礼拜与闻法(dharma),得证“彼”。当知自我(Ātman)为乘御者(御者/乘者),而此身确为车乘。
Verse 22
बुद्धिन्तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च इन्द्रयाणि हयानाहुर्विषयांश्चेषुगोचरान्
当知:buddhi( बुद्धि,辨慧/理智)为御者,manas( मनस्,心意)实为缰绳。诸根(感官)被称为马,诸境(感官对象)则为其驰骋之域、往来之场。
Verse 23
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः यस्त्वविज्ञानवान् भवत्ययुक्तेन मनसा सदा
智者宣说:当自我(Ātman)与诸根及心意(manas)相应时,即被称为“享受者/经验者”。然若缺乏辨别之智,恒与不受制御之心相随,便仍系缚于受用与轮回之经验。
Verse 24
न सत्पदमवाप्नोति संसारञ्चाधिगच्छति यस्तु विज्ञानवान् भवति युक्तेन मनसा सदा
此人不得证真境(sat-pada,真实之位/至善之境);反而不断趋入轮回(saṃsāra)——即便具备辨别之知,若不恒常具足调御、系缚之心(manas),亦复如是。
Verse 25
स तत्पदमवाप्नोति यस्माद्भूयो न जायते विज्ञानसारथिर्यस्तु मनःप्रग्रहवान्नरः
此人得至彼至上之境,从彼不复再生——其以辨识之智(vijñāna)为御者,并如执缰绳般牢牢摄持其心(manas)。
Verse 26
सो ऽध्वानं परमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् इन्द्रियेभ्यः परा ह्य् अर्था अर्थेभ्यश् च परं मनः
彼得至上之道,即毗湿奴(Viṣṇu)之最高住处。诸境(viṣaya,所缘之物)确高于诸根;而高于诸境者,则为心意(manas)。
Verse 27
मनसस्तु परा बुद्धिः बुद्धेरात्मा महान् परः महतः परमव्यक्तमव्यक्तात्पुरुषः परः
高于心意(manas)者为觉知之智(buddhi);高于觉知者为大原理(Mahat)。高于Mahat者为未显(Avyakta),而高于未显者为至上之人(Puruṣa)。
Verse 28
पुरुषान्न परं किञ्चित् सा काष्ठा सा परा गतिः एषु सर्वेषु भूतेषु गूढात्मा न प्रकाशते
没有任何存在高于普鲁沙(Puruṣa);此即究竟之极限,此即至上的归趣。在一切众生之中,真我潜藏不显,不为凡常知觉所照见。
Verse 29
दृश्यते त्वग्र्यया बुध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः यच्छेद्वाङ्मनसी प्राज्ञः तद्यच्छेज्ज्ञानमात्मनि
然而,唯有洞见微细者,凭借最胜而微妙的觉知之智,方能觉察彼。智者当摄持言语与心意;并将此被摄持之知,融入于真我之中。
Verse 30
ज्ञानमात्मनि महति नियच्छेच्छान्त आत्मनि ज्ञात्वा ब्रह्मात्मनोर्योगं यमाद्यैर् ब्रह्म सद्भवेत्
当摄持并安住诸知于大我——寂静的内在真我之中。既已证知梵(Brahman)与个我之合一(yoga),复以从持戒(yama)等起的诸修持,则真实安立于梵。
Verse 31
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ यमाश् च नियमाः पञ्च शौचं सन्तोषसत्तपः
不害(ahiṃsā)、真实(satya)、不盗(asteya)、梵行(brahmacarya)、不取不蓄(aparigraha)——此为五持戒(yama)。五律仪(niyama)为清净(śauca)、知足(santoṣa)、正当苦行(sat-tapas),并及其余诸应行之法。
Verse 32
स्वाध्यायेश्वरपूजा च आसनं पद्मकादिकं प्राणायामो वायुजयः प्रत्याहारः स्वनिग्रहः
自修诵习(svādhyāya)与礼敬主宰;如莲华坐(padmāsana)等诸坐法;调息(prāṇāyāma)——制胜并统御生命之风(prāṇa-vāyu);以及摄根(pratyāhāra)——收摄诸根、克己自持:此皆瑜伽修持之法度。
Verse 33
शुभे ह्य् एकत्र विषये चेतसो यत् प्रधारणं निश् चलत्वात्तु धीमद्भिर्धारणा द्विज कथ्यते
噫,二生者(dvija)!将心念稳固安住于一吉祥之境,因其不动而一境专注之性,智者称之为“持”(dhāraṇā)。
Verse 34
पौनःपुन्येन तत्रैव विषयेष्वेव धारणा ध्यानं स्मृतं समाधिस्तु अहं ब्रह्मात्मसंस्थितिः
由反复修习,使心唯住于彼处、专注于彼对象者,名为“持”(dhāraṇā,摄心)。持续不断的观照称为“禅那”(dhyāna);而“三摩地”(samādhi)则是安住于“我即梵”(ahaṃ brahma)之证悟,确立于自性(Ātman)之中。
Verse 35
घटध्वंसाद्यथाकाशमभिन्नं नभसा भवेत् मुक्तो जीवो ब्रह्मणैवं सद्ब्रह्म ब्रह्म वै भवेत्
譬如陶罐(ghaṭa)毁坏之时,罐中之空不复与大空有别;如是,解脱之个体灵(jīva)亦与梵(Brahman)无二无别;彼真实之梵,确为梵本身。
Verse 36
आत्मानं मन्यते ब्रह्म जीवो ज्ञानेन नान्यथा जीवो ह्य् अज्ञानतत्कार्यमुक्तः स्यादजरामरः
凭真实之智,个体灵(jīva)自证其为梵(Brahman),别无他途。盖 jīva 一旦脱离无明(avidyā)及由无明所生之诸果报,便成不老不死(ajara-amara)。
Verse 37
अग्निर् उवाच वशिष्ठ यमगीतोक्ता पठतां भुक्तिमुक्तिदा आत्यन्तिको लयः प्रोक्तो वेदान्तब्रह्मधीमयः
阿耆尼说道:噢,婆悉吒,此名为“阎摩歌”的教诲,若能诵读,便赐予世间受用与解脱二者。此处宣说“究竟融灭”(ātyantika laya),即由吠檀多所成的梵(Brahman)之智见。
It teaches that liberation arises from discrimination, desirelessness, and yogic discipline, culminating in Vedāntic realization of the jīva’s non-difference from Brahman—identified also as Viṣṇu/Hari.
The body is the chariot, buddhi the charioteer, mind the reins, senses the horses, and objects their field; disciplined mind guided by discriminative knowledge leads to the ‘highest station of Viṣṇu’ (mokṣa).
Yamas and niyamas (including ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, aparigraha; plus śauca, santoṣa, tapaḥ, svādhyāya, īśvara-pūjā), along with āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi.
They function as a chain of authoritative lineages validating a unified doctrine of śreyas: restraint, equanimity, discernment, and desirelessness leading to Brahman-knowledge.