
Adhyāya 375 — समाधिः (Samādhi)
火神阿耆尼开示:三摩地乃唯有真我(Ātman)独自显照之禅定——如无波之海、如无风处之灯;于此境中,诸根作用与心意分别皆止息。继而描绘瑜伽行者之体验:对外境似若无觉,融入自在主(Īśvara),并现种种征兆与诱惑——天界享乐、王者馈赠、自发学识、诗才灵悟、药物、炼养延寿之rasāyana与诸艺——明言皆为障碍,当如弃草芥以求毗湿奴(Viṣṇu)之恩。随后扩展至梵智(Brahma-vidyā):清净为自知之前提;一真我现多,如瓶中虚空、如水中日影;宇宙生成由buddhi、ahaṅkāra、诸大、tanmātra与guṇa展开;业与欲缚人,智慧使解脱。并融入来世之道:上升之“光明道”(archirādi)通向超越成就,对比“烟道”(dhūmādi)而复归。末了申明:即便正行居士,亦可凭真实、正当财富、待客、施行śrāddha与tattva-jñāna而得解脱。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे धारणा नाम चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः समाधिः अग्निर् उवाच यदात्ममात्रं निर्भासं स्तिमितोदधिवत् स्थितं चैतन्यरूपवद्ध्यानं तत् समाधिरिहोच्यते
如是,在《阿耆尼摩诃往世书》中,第374章名为“持念(Dhāraṇā)”。今起第375章:“三摩地(Samādhi)”。阿耆尼言:唯有真我(Ātman)独自显耀,安住如寂静不动之海,住于纯净觉知之相的那种禅观,于此称为三摩地。
Verse 2
ध्यायन्मनः सन्निवेश्य यस्तिष्ठेदचलस्थिरः निर्वातानलवद्योगी समाधिस्थः प्रकीर्तितः
若有人于禅观时坚固安住其心,静止不动、稳固如常——如无风处之灯焰——彼瑜伽行者即被称为住于三摩地。
Verse 3
न शृणोति न चाघ्राति न पश्यति न वम्यति न च स्पर्शं विजानाति न सङ्कल्पयते मनः
他既不闻亦不嗅;既不见亦不言;不觉知触感,心亦不作意、不起思构(saṅkalpa)。
Verse 4
न चाभिमन्यते किञ्चिन्न च बुध्यति काष्ठवत् एवमीश्वरसंलीनः समाधिस्थः स गीयते
他不以任何物为“我”,亦不觉知外境;如同木块一般。如此融入主宰之中,便称其安住于三摩地(samādhi)。
Verse 5
यथा दीपो निवातस्यो नेङ्गते सोपमा स्मृता ध्यायतो विष्णुमात्मानं समाधिस्तस्य योगिनः
如灯置于无风之处而不摇曳——此为所传记的譬喻。亦复如是,瑜伽行者观想毗湿奴(Viṣṇu)为自我(Ātman),其心之安定即名三摩地(samādhi)。
Verse 6
उपसर्गाः प्रवर्तन्ते दिव्याः सिद्धिप्रसूचकाः पातितः श्रावणो धातुर्दशनस्वाङ्गवेदनाः
会出现前驱之相——预示成就悉地(siddhi)的神异征兆;如耳中流出分泌物、身中组织/体元素脱落、牙痛,以及自身肢体疼痛。
Verse 7
प्रार्थयन्ति च तं देवा भोगैर् दिव्यैश् च योगिनं नृपाश् च पृथिवीदानैर् धनैश् च सुधनाधिपाः
诸天亦以天界享乐来恳请那位瑜伽行者;诸王——富饶之财的主宰——则以赐地与财宝来求请。
Verse 8
वेदादिसर्वशास्त्रञ्च स्वयमेव प्रवर्तते अभीष्टछन्दोविषयं काव्यञ्चास्य प्रवर्तते
一切学科——以《吠陀》及诸论典(śāstra)为首——皆自然而起、自行流转;而对他而言,诗亦随之涌现,以其所愿之韵律格(chandas)为所依之境。
Verse 9
रसायनानि दिव्यानि दिव्याश् चौषधयस् तथा समस्तानि च शिल्पानि कलाः सर्वाश् च विन्दति
他得获神圣的罗娑衍那(rasāyana)诸制剂,亦得神圣的药草;并且通达一切工艺,精通诸般艺术。
Verse 10
सुरेन्द्रकन्या इत्य् आद्या गुणाश् च प्रतिभादयः तृणवत्तान्त्यजेद् यस्तु तस्य विष्णुः प्रसीदति
从“surendrakanyā……”等例起,诗之德相——如般若灵感之才(pratibhā)等——行者当视若草芥而弃之;如此之人,毗湿奴(Viṣṇu)便生欢喜而垂恩。
Verse 11
अणिमादिगुणैश्वर्यः शिष्ये ज्ञानं प्रकाश्य च भुक्त्वा भोगान् यथेच्छातस्तनुन्त्यक्त्वालयात्ततः
具足以阿尼玛(aṇimā,微细)等为首之诸德神通的自在主宰者,能于弟子中显发智慧之光;并且随意受用诸乐之后,舍离此身,继而证入终极的融解(laya,归并)。
Verse 12
तिष्ठेत् स्वात्मनि विज्ञान आनन्दे ब्रह्मणीश्वरे मलिनो हि यथादर्श आत्मज्ञानाय न क्षमः
当安住于自我之中——安住于证悟之识(vijñāna)、安住于喜乐(ānanda)、安住于作为主宰的梵(Brahman)。因为不净之心如同污渍之镜:不能成就真实的自知(我知)。
Verse 13
सर्वाश्रयन्निजे देहे देही विन्दति वेदनां योगयुक्तस्तु सर्वेषां योगान्नाप्नोति वेदनां
具身之我依止自身之身而受诸苦;然与瑜伽相应者,凭一切瑜伽之修持,不受其苦。
Verse 14
आकाशमेकं हि यथा घटादिषु पृथग् भवेत् तथात्मैको ह्य् अनेकेषु जलाधारेष्विवांशुमान्
譬如虚空本一,却似在瓶罐等器中各别;如是自性本一,却似在众多身中成多,如日轮映现于无数水器。
Verse 15
ब्रह्मखानिलतेजांसि जलभूक्षितिधातवः इमे लोका एष चात्मा तस्माच्च सचराचरं
梵、虚空、风与火;水、地与诸构成元素——此诸世界与此自我:一切动与不动,皆从彼而生。
Verse 16
गृद्दण्दचक्रसंयोगात् कुम्भकारो यथा घटं करोति तृणमृत्काष्ठैर् गृहं वा गृहकारकः
如陶工因泥团、杖与轮之和合而成器;又如建屋者以草、泥与木而构宅——如是,果由作业之具与材料和合而成。
Verse 17
करणान्येवमादाय तासु तास्विह योनिषु मृजत्यात्मानमात्मैवं सम्भूय करणानि च
如是,自我执取诸器官(诸根),于此世入于种种胎生;复与诸器官会合之时,便自净其身。
Verse 18
कर्मणा दोषमोहाभ्यामिच्छयैव स बध्यते ज्ञानाद्विमुच्यते जीवो धर्माद् योगी न रोगभाक्
众生为业行所缚,为过失与迷妄所缚,亦实为欲望本身所缚。个体之我(jīva)由智慧而解脱;依于法(dharma),瑜伽行者不为疾病所侵。
Verse 19
वर्त्याधारस्नेहयोगाद् यथा दीपस्य संस्थितिः विक्रियापि च दृष्ट्वैवमकाले प्राणसंक्षयः
正如灯盏因灯芯、灯座与油的适当和合而安住不摇;同样地——若见到(维系身体之要素)发生类似的紊乱——则气息(prāṇa)渐耗,导致未时而亡。
Verse 20
अनन्ता रश्मयस्तस्य दीपवद् यः स्थितो हृदि सितासिताः कद्रुनीलाः कपिलाः पीतलोहिताः
他的光线无有穷尽。那如灯般住于心中的主,放射多种色相之光——白与黑、褐与蓝黑、赭黄(kapila)、黄与赤。
Verse 21
ऊर्ध्वमेकः स्थितस्तेषां यो भित्त्वा सूर्यमण्डलं ब्रह्मलोकमतिक्रम्य तेन याति पराङ्गतिं
在诸道之中,有一道被立为上行之路:行者穿破日轮,越过梵天界(Brahmaloka);由此道而至至上、超越之归趣。
Verse 22
यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव व्यवस्थितं तेन देवनिकायानि धामानि प्रतिपद्यते
他另有一百道光线,唯安住于上方;由此上腾之光,人得以抵达诸天众的居处(dhāma)。
Verse 23
ये नैकरूपाश्चाधस्ताद्रश्मयो ऽस्य मृदुप्रभाः इह कर्मोपभोगाय तैश् च सञ्चरते हि सः
他的光线形态多样,向下垂布,光辉柔和;正是凭借这些光线,他在此间运行,使众生得以体验业(karma)之果。
Verse 24
बुद्धीन्द्रियाणि सर्वाणि मनः कर्मेन्द्रियाणि च अहङ्कारश् च बुद्धिश् च पृथिव्यादीनि चैव हि
一切认知诸根、心(manas)与行动诸根,以及我执(ahaṅkāra)与智(buddhi),并连同从地开始的粗大诸元素:这些确应被理解为诸构成要素。
Verse 25
अव्यक्त आत्मा क्षेत्रज्ञः क्षेत्रस्त्यास्य निगद्यते ईश्वरः सर्वभूतस्य सन्नसन् सदसच्च सः
不显现的自我(avyakta ātman)被称为“知田者”(kṣetrajña);而其“田”(kṣetra)亦如此称名。他是一切众生之主——同摄有与无;他亦既是存在者,也是非存在者。
Verse 26
बुद्धेरुत्पत्तिरव्यक्ता ततो ऽहङ्कारसम्भवः तस्मात् खादीनि जायन्ते एकोत्तरगुणानि तु
由不显现者(Avyakta)生起智(buddhi);由智而生我执(ahaṅkāra)。由我执出生虚空等诸元素;而每一元素皆具依次递增一项的性质。
Verse 27
शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्धश् च तद्गुणाः यो यस्मिन्नाश्रितश् चैषां स तस्मिन्नेव लीयते
声、触、色、味、香——这些是诸元素的性质。凡某一性质依托于某一基质,便唯独融归于那一基质之中。
Verse 28
सत्त्वं रजस्तमश् चैव गुणास्तस्यैव कीर्तिताः रजस्तमोभ्यामाविष्टश् चक्रवद्भ्राभ्यते हि सः
萨埵(sattva)、罗阇(rajas)与昏暗(tamas)被宣说正是它(心/具身者)的三种德性(guṇa)。当被罗阇与昏暗所攫持时,众生确实如轮般旋转流转、漂泊不定。
Verse 29
अनादिरादिमान् यश् च स एव पुरुषः परः लिङ्गेन्द्रियैर् उपग्राह्याः स विकार उदाहृतः
那位无始而又为诸始之源者——唯他是至上之人(Puruṣa)。凡通过灵身(liṅga,微细身)与诸根而被认知者,被称为“变异”(vikāra)。
Verse 30
यतो देवाः पुराणानि विद्योपनिषदस् तथा श्लोकाः सूत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्माङ्भयं भवेत्
从那位神圣本源而生起诸天、诸《往世书》(Purāṇa)、诸学(vidyā)与《奥义书》(Upaniṣad),以及偈颂(śloka)、经句(sūtra)、注疏(bhāṣya)与一切属于言语领域的诸般事物。
Verse 31
पितृयानोपवीथ्याश् च यदगस्त्यस्य चान्तरं तेनाग्निहोत्रिणो यान्ति प्रजाकामा दिवं प्रति
沿着祖道(Pitṛyāna)的旁路,并穿越与阿迦斯底耶(Agastya,星域)相关的间隙,奉行阿耆尼火供(Agnihotra)而求子嗣者,便趋向天界。
Verse 32
ये च दानपराः सम्यगष्टाभिश् च गुणैर् युताः अष्टाशीतिसहस्राणि मुनयो गृहमेधिनः
又有那些真正乐于布施、具足八种德行的居家者——此等人即是八万八千位行居家法的牟尼(muni,圣贤)。
Verse 33
पुनरावर्तने वीजभूता धर्मप्रवर्तकाः सप्तर्षिनाग्वीथ्याश् च देवलोकं समाश्रिताः
在宇宙再归之时,那些作为再造之“种子”、弘扬正法者——即七圣仙(Saptarṣi)与那伽行列(Nāgavīthī)——皆归依天界德瓦洛迦(Devaloka)。
Verse 34
तावन्त एव मुनयः सर्वारम्भविवर्जिताः तपसा ब्रह्मचर्येण सङ्गत्यागेन मेधया
唯有此等方为真正的牟尼:舍离一切营作之始,以苦行(tapas)、梵行(brahmacarya)、离执无著与明辨之慧(medhā)而安住者。
Verse 35
यत्र यत्रावतिष्ठन्ते यावदाहूतसंप्लवं वेदानुवचनं यज्ञा ब्रह्मचर्यं तपो दमः
无论他们居于何处,直至被召唤的终极溶解(最后的洪没)来临之时,彼处皆流行:诵习吠陀、祭祀(yajña)、梵行、苦行与自制(dama)。
Verse 36
श्रद्धोपवासः सत्यत्वमात्मनो ज्ञानहेतवः स त्वाश्रमैर् निदिध्यास्यः समस्तैर् एवमेव तु
信(śraddhā)、斋戒(upavāsa)与对自身之真实不妄,乃生起灵性知识之因。故彼(自我/真理)当依一切住期(āśrama)而恒常观修,唯如是而已。
Verse 37
द्रष्टव्यस्त्वथ मन्तव्यः श्रोतव्यश् च द्विजातिभिः य एवमेनं विन्दन्ति ये चारण्यकमाश्रिताः
故二生者(dvija)当亲证之,继而思惟之,亦当从权威教诲中听闻之。凡如是得彼(彼神/彼真理)者——依止阿兰若迦之林居观修者——确能证得真实。
Verse 38
उपासते द्विजाः सत्यं श्रद्धया परया युताः क्रमात्ते सम्भवन्त्यर्चिरहः शुक्लं तथोत्तरं
具足至上信心的二次生者礼敬真理;对他们而言,依次显现光明之道的阶段——火焰界、白昼、明半月,继而是更上的北行之路。
Verse 39
अयनन्देवलोकञ्च सवितारं सविद्युतं ततस्तान् पुरुषो ऽभ्येत्य मानसो ब्रह्मलौकिकान्
他到达诸神的安乐世界、萨维特利(Savitṛ)之界,以及光耀的维迪尤特(Vidyut)之界;其后,此人唯以心念趋近诸般梵天世界的层面。
Verse 40
करोति पुनरावृत्तिस्तेषामिह न विद्यते यज्ञेन तपसा दानैर् ये हि स्वर्गजितो जनाः
凡以祭祀、苦行与布施而征服天界之人,于此不再有回返(入于凡世)之事。
Verse 41
धूमं निशां कृष्णपक्षं दक्षिणायनमेव च पितृलोकं चन्द्रमसं नभो वायुं जलं महीं
(离去之灵循)烟、夜、黑半月与太阳南行之道;继而至祖灵世界、至月界、至虚空、至风、至水、至地。
Verse 42
क्रमात्ते सम्भवन्तीह पुनरेव व्रजन्ति च एतद्यो न विजानाति मार्गद्वितयमात्मनः
依次他们在此受生,又复离去。凡不知此自我之二途——回返之路与解脱之路——者,仍系缚于此轮回。
Verse 43
दन्दशूकः पतङ्गो वा भवेद्कीटो ऽथवा कृमिः हृदये दीपवद्ब्रह्म ध्यानाज्जिवो मृतो भवेत्
通过禅观,个体灵魂仿佛对世俗身份已死。无论转为蛇、飞蛾、昆虫或蠕虫——若在心中如灯明般观想梵(Brahman),则吉瓦(jīva)之“我”与分离感便被熄灭。
Verse 44
न्यायागतधनस्तत्त्वज्ञाननिष्ठो ऽतिथिप्रियः श्राद्धकृत्सत्यवादी च गृहस्थो ऽपि विमुच्यते
即使是居家者亦能解脱:其财由正当之道而得,安住于真实之知,乐于敬待宾客,奉行施罗陀(śrāddha)祭仪,并恒说真语者。
Samādhi is the unwavering absorption where the Self alone shines; the yogin remains motionless like a lamp in a windless place, with sensory cognition and mental intention-making stilled.
The chapter treats siddhi-like outcomes—divine offers, royal patronage, spontaneous śāstra-knowledge, poetic genius, rasāyana and medicines, and mastery of arts—as upasargas (temptations/portents) to be renounced; casting them off is presented as the condition for Viṣṇu’s favor and final dissolution.
It links meditative absorption to a tattva model: from avyakta arises buddhi, then ahaṅkāra, then the elements and their qualities (sound to smell), governed by the guṇas; bondage arises from karma and desire, while liberation is by knowledge.
It distinguishes the bright, upward path (archirādi) leading beyond Brahmaloka toward the supreme goal, from the smoke/night/dark-fortnight southern path (dhūmādi) that returns beings to rebirth for karma-experience.
It integrates dharma (purity, truth, restraint, right livelihood, hospitality) with yoga (samādhi) and jñāna (tattva-knowledge), asserting that both renunciants and qualified householders can reach mokṣa when knowledge and detachment mature.