Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 39

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

यो मे राजन्नितीमान्तु दुःस्वप्नशमनीमृचं अध्वनि प्रस्थितो यस्तु पश्येच्छत्रूं समुत्थितं

yo me rājannitīmāntu duḥsvapnaśamanīmṛcaṃ adhvani prasthito yastu paśyecchatrūṃ samutthitaṃ

大王啊,凡启程远行者,诵我此能息除恶梦之ṛc偈;若见仇敌起而相向,当以此诵持为护身之法。

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यः (relative pronoun)
मेof me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; enclitic
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
मन्त्रुthe mantra / chant
मन्त्रु:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (पाठभेद/सन्धि-सम्भावना: 'मन्तु' = 'मन्त्रं' इत्यर्थे)
दुःस्वप्न-शमनीम्removing bad dreams
दुःस्वप्न-शमनीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःस्वप्न (प्रातिपदिक) + शमनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
ऋचम्a ṛc (Vedic verse)
ऋचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अध्वनिon the road / in travel
अध्वनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअध्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्रस्थितःhaving set out
प्रस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'प्रस्थित' = departed
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ
पश्येत्should see
पश्येत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
समुत्थितम्risen up / having arisen
समुत्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (शत्रून् इत्यस्य भाव/स्थितिविशेषः)

Lord Agni (instructing a king/royal interlocutor within Agni Purana’s discourse)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Rajadharma & Raksha-Mantra","practical_application":"Travel-protection and countering fear/ill-omens by reciting a protective ṛc, especially when threatened by enemies or disturbed by bad dreams.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Duḥsvapna-śamana Rakṣā-ṛc for travelers and kings","lookup_keywords":["duḥsvapna-śamana","adhvayātrā-rakṣā","rājā-rakṣā","śatru-darśana","ṛc-japa"],"quick_summary":"A protective ṛc is prescribed for one setting out on a journey; it pacifies evil dreams and is to be used when enemies appear or rise against the traveler."}

Concept: Mantra as rakṣā: sound-discipline and remembrance as a shield against fear, ill-omens, and hostility.

Application: Adopt a consistent protective recitation before travel and at the moment of perceived threat to stabilize mind and invoke divine safeguarding.

Khanda Section: Rajadharma & Raksha-Mantra (Protective rites for kings and travelers)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler or royal envoy sets out on a road, reciting a protective ṛc; in the distance hostile figures rise, while an unseen protective aura surrounds the reciter.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, flat vibrant colors, a king’s traveler with palm-leaf manuscript or prayer beads, reciting a raksha-ṛc on a forest road, shadowy enemies emerging, divine protective glow around the reciter, traditional ornamentation","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central figure as a royal traveler with ornate jewelry, gold-leaf halo signifying mantra-protection, stylized enemies at the margins, rich reds and greens, temple-like framing","mysore_prompt":"Mysore painting style, delicate linework, instructional feel: traveler in profile chanting, text-scroll motif showing ‘duḥsvapna-śamana ṛc’, enemies depicted as approaching silhouettes, calm protective aura","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed landscape road scene, traveler reciting softly, attendants alert, enemies rising behind a hill, subtle luminous wash around the reciter indicating protection"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"protective","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: राजन्नितीमान्तु → राजन् + इति + मन्त्रु (पाठभेदसम्भावना); दुःस्वप्नशमनीमृचं → दुःस्वप्न-शमनीम् + ऋचम्; पश्येच्छत्रूं → पश्येत् + शत्रून्

Related Themes: Agni Purana 258 (Rakṣā-mantra / rājadharma context); Agni Purana sections on mantra-japa and homa-prayoga (nearby in the same khanda)

A
Agni
R
Rajan (King)
ṛc (mantric verse)
Ś
śatru (enemies)

FAQs

It teaches a rakṣā-prayoga: recitation of a specific ṛc/mantric verse used for duḥsvapna-śānti (appeasing evil dreams) and for protection when encountering enemies during travel.

Alongside theology and dharma, the Agni Purana preserves practical applied knowledge—here, apotropaic mantra-technology for everyday risks (omens, journeys, hostile threats), reflecting its multi-disciplinary scope.

By using a sanctifying verse to neutralize ominous dreams and fear, the practitioner seeks śānti (peace) and rakṣā (protection), aligning the mind and circumstances toward dharmic safety rather than panic or harmful reaction.