Adhyaya 257
VyavaharaAdhyaya 25784 Verses

Adhyaya 257

वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् (The Topic of Verbal Abuse and Related Offences)

火神阿耆尼阐明司法法理中诸罪的分类:言语侮辱(vāk-pāruṣya)、身体侵害(sāhasa)、性与社会越轨、商业欺诈,以及盗窃之防治。章首规定嘲弄残疾或病患者与使用淫秽誓词的罚金,继而依种姓等级(varṇa)、情境(anuloma/pratiloma)与受保护对象之身份(吠陀学者、国王、神祇)设定递进刑罚。随后详述伤害尺度:举手威胁、致血、骨折、肢体毁损;对群体暴力与争斗中盗取者加倍处罚并令赔偿。继而转入经济规制:伪造度量衡、掺假、合谋操纵价格、公允利润规范、关税与逃税之罚。末段叙述治安与刑事程序:识别盗贼之可疑征象、无证人时凭迹象与推理裁断、村社与边界之连带责任,以及由轻至重直至肉刑与死刑的惩治;对婆罗门罪犯则以烙印与流放等特别处置。结尾强调国王的监督职责与亲临断狱时应具的德性,显示法律乃以达摩为本、维系秩序之器。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सीमाविवादादिनिर्णयो नाम षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् अग्निर् उवाच सत्यासत्यान्यथा स्तोत्रैर् न्यूनाङ्गेन्द्रियरोगिणां क्षेपं करोति चेद्दण्ड्यः पणानर्धत्रयोदश

如是,《阿耆尼大往世书》中名为“裁决边界争讼等事”的第二百五十六章告终。今起第二百五十七章:“言语粗辱等罪之品”。阿耆尼言:若有人不论言真言妄,以讥刺之颂、贬抑之辞嘲弄肢体残缺、诸根有损或患病之人,当处以十二又二分之一波那(paṇa)之罚金。

Verse 2

अभिगन्तास्मि भगिनीम्मातरं वा तवेति च शपन्तं दापयेद्राजा पञ्चविंशतिकं दमं

若有人在起誓时说:“我将侵犯你的姊妹或你的母亲”,国王应令此发誓者缴纳二十五波那(paṇa)之罚金。

Verse 3

अर्धो ऽधमेषु द्विगुणः परस्त्रीषूत्तमेषु च दण्डप्रणयनं कार्यं वर्णजात्युत्तराधरैः

对地位较低的犯者,刑罚应减半;若涉及他人之妻,或犯者属较高地位者,则刑罚应加倍。惩罚之裁定,应依犯者与受害者之种姓(varṇa)地位,按高低等差而定。

Verse 4

प्रातिलोम्यापवादेषु द्विगुणत्रिगुणा दमाः वर्णानामानुलोम्येन तस्मादेवार्धहानितः

在涉及逆序结合之 pratiloma 与诽谤指摘之事中,对较高种姓(varṇa)之罚金应加倍或加至三倍;而在合乎正序之 anuloma 中,因此刑罚减半。

Verse 5

वाहुग्रीवानेत्रसक्थिविनाशे वाचिके दमः शत्यस्ततो ऽर्धिकः पादनासाकर्णिकरादिषु

若致手臂、颈项、眼目或大腿之功能毁损,其金罚为一百(单位)。若伤及足、鼻、耳、太阳穴等部位及其类者,则罚为其半。

Verse 6

अशक्तस्तु वदन्नेवन्दण्डनीयः पणान् दश तथा शक्तः प्रतिभुवं दद्यात् क्षेमाय तस्य तु

然而,若有人无力(提供所需担保或缴纳款项)却仍如此辩言,应罚十 paṇa;若有能力者,则应为其提供 pratibhu(保证人),以保其安稳并担保其遵从与到庭。

Verse 7

पतनीयकृते क्षेपे दण्डी मध्यमसाहसः उपपातकयुक्ते तु दाप्यः प्रथमसाहसं

若投掷/袭击之举发生于涉及 patanīya(致社会与宗教地位堕落之重罪)之案,则犯者应受中等 sāhasa 罚金;若其与 upapātaka(次等罪)相连,则令其缴纳第一等 sāhasa 罚金。

Verse 8

त्रैविद्यनृपदेवानां क्षेप उत्तमसाहसः दद्यादित्यत्र दाप्य इति पाठो भवितुं युक्तः मध्यमो ज्ञातिपूगानां प्रथमो ग्रामदेशयोः

对通晓三吠陀的学者(traividya)、国王或神祇所作之辱骂(kṣepa),属于sāhasa(暴悖/无礼之罪)之最高等。于“应当给予(dadyāt)”一语中,更相宜之读法为“应令其缴纳(dāpya)”。辱及亲族或行会/社团者为中等;辱及村落或地域者为下等。

Verse 9

असाक्षिकहते चिह्नैर् युक्तिभिन्नागमेन च द्रष्टव्यो व्यवहारस्तु कूटचिह्नकृताद्भयात्

若一事因无证人而受阻,则应凭外在征象,并依有权威之传承(āgama)所立之理据来审察讼争;此举乃出于对伪造征象者之戒惧。

Verse 10

भस्मपङ्करजःस्पर्शे दण्डो दशपणः स्मृतः अमेध्यपार्ष्णिनिष्ठ्यूतस्पर्शने द्विगुणः स्मृतः

触及灰、泥或尘者,所定罚金为十paṇa。触及不净之物——如沾秽之足跟或唾液——罚金宣说为加倍。

Verse 11

समेष्वेवं परस्त्रीषु द्विगुणस्तूत्तमेषु च हीनेष्वर्धं दमो मोहमदादिभिरदण्डनम्

与他人妻发生关系者,其约束/忏悔之法当如是施行:对等阶之妇,如前所说;对更高阶者,加倍;对更低阶者,减半。然若因迷妄、醉酒等而为之,则不应施以惩罚性刑罚。

Verse 12

विप्रपीडाकरं च्छेद्यमङ्गमब्राह्मणस्य तु उद्गूर्णे प्रथमो दण्डः संस्पर्शे तु तदर्धिकः

非婆罗门若加害婆罗门,其作恶之肢当截断。仅举手/举兵器者,施以第一等刑;若有实际身体接触,则其罚加增半分。

Verse 13

उद्गूर्णे हस्तपादे तु दशविंशतिकौ दमौ परस्परन्तु सर्वेषां शास्त्रे मध्यमसाहसः

若有人举手或抬足欲击人,罚金为十或二十达摩(dāma);若诸方互相如此,则诸论典(śāstra)判为“中等暴行”(madhyama-sāhasa)。

Verse 14

पादकेशांशुककरोल्लुञ्चनेषु पणान् दश पीडाकर्षां शुकावेष्टपादाध्यासे शतन्दमः

若有拉扯(撕拽)他人之足、发、衣或手者,罚金十般那(paṇa)。若以拖拽致痛,或以布裹人而践踏之者,罚金一百(般那)。

Verse 15

शोणितेन विना दुःस्वङ्कुर्वन् काष्ठादिभिर्नरः द्वात्रिंशतं पणान् दाप्यो द्विगुणं दर्शने ऽसृजः

若有人以木杖等物击人,使其痛苦而不见出血者,当罚三十二般那(paṇa);若见血,则罚金加倍。

Verse 16

करपाददतो भङ्गे च्छेदने कर्णनासयोः मध्यो दण्डो व्रणोद्भेदे मृतकल्पहते तथा

折断手、足或牙齿者;割去耳或鼻者;以及使创口破裂、并施暴致人“如同已死”者,皆当处以中等刑罚。

Verse 17

चेष्टाभोजनवाग्रोधे नेत्रादिप्रतिभेदने कन्धराबाहुसक्थ्याञ्च भङ्गे मध्यमसाहसः

阻碍他人行动、饮食或言语;损伤眼等诸器官;并致颈、臂与大腿骨折者——皆判为“中等暴行罪”(madhyama-sāhasa)。

Verse 18

एकं घ्नतां बहूनाञ्च यथोक्ताद्द्विगुणा दमाः कलहापहृतं देयं दण्डस्तु द्विगुणः स्मृतः

凡殴打一人者,及殴打多人者,皆当依前所说之罚金加倍科罚。争讼斗殴中所夺取之物,必须归还;其惩罚之罚金,亦定为加倍。

Verse 19

दुःखमुत्पादयेद्यस्तु स समुत्थानजं व्ययम् द्वाविंशतिपणामिति ख दाप्यो दण्डञ्च यो यस्मिन् कलहे समुदाहृतः

凡使他人受苦者,当偿付由此事所生之费用。其罚金称为二十二波那(paṇa),并应依所规定之具体争讼案件而施行此罚。

Verse 20

तरिकः स्थलजं शुल्कं गृह्नन् दण्ड्यः पणान्दश ब्राह्मणप्रातिवेश्यानामेतदेवानिमन्त्रणे

若渡夫(或收税者)擅取陆路之税,则当罚十波那。对于婆罗门及prātiveśya(受护之特许居者/宾客),在未依法邀请或召请之情形下,亦同此例。

Verse 21

अभिघाते तथा भेदे च्छेदे बुद्ध्यावपातने पणान्दाप्यः पञ्चदशविंशतिं तत्त्रयन्तथा

对于殴击、毁损(破裂)、割截(致残),以及使人失去知觉或智识者,当科罚金十五至二十波那;同样地,较重一等者为其三倍。

Verse 22

दुःस्वोत्पादिगृहे द्रव्यं क्षिपन् प्राणहरं तथा षाडशाद्यं पणात् दाप्यो द्वितीयो मध्यमन्दमम्

凡将财物掷入遭不祥之宅者,及施与夺命之物(毒药)者,同属第二等罪人;当令其自十六波那起纳罚金,为中等而从轻之科罚。

Verse 23

दुःखे च शोणितोत्पादे शाखाङ्गच्छेदने तथा दण्डः क्षुद्रपशूनां स्याद्द्विपणप्रभृतिः क्रमात्

若使其受苦、致其出血,或割断肢体与身体部分者,就小牲畜而言,应处以罚金,自二波那(paṇa)起,随伤害轻重而递增。

Verse 24

लिङ्गस्य च्छेदने मृत्तौ मध्यमो मूल्यमेव च महापशूनामेतेषु स्थानेषु द्विगुणा दमाः

若割断生殖器,或致其死亡者,处罚为中等罚金,并须另赔其全价。于此等情形,若为大牲畜(主要家畜),则罚金加倍。

Verse 25

प्ररोहिशाखिनां शाखास्कन्धसर्वविदारणे उपजीव्यद्रुमाणान्तु विंशतेर्द्विगुणा दमाः

凡能萌芽而具枝条之树,若有人以任何方式劈裂、撕毁其枝或干者,罚金为二十波那(paṇa)。若为维持生计之树,则罚金加倍,即四十。

Verse 26

यः साहसङ्कारयति स दाप्यो द्विगुणन्दमम् यस्त्वेवमुक्त्वाहं दाता कारयेत् स चतुर्गुणम्

凡使他人实施暴行/殴击者,应令其缴纳双倍罚金;若有人先言“我来支付”,而仍使其实施者,则应缴纳四倍罚金。

Verse 27

आर्याक्रोशातिक्रमकृद्भ्रातृजायाप्रहारदः सन्दिष्टस्याप्रदाता च समुद्रगृहभेदकः

辱骂贤良可敬之人者,越礼犯禁者,殴打兄弟之妻者,拒不交付所托付或奉命应交之物者,以及以强力破门入室者——皆列为罪犯,当受惩罚。

Verse 28

सामन्तकुलिकादीनामपकारस्य कारकः पञ्चाशत्पणिको दण्ड एषामिति विनिश् चयः

凡对如萨曼塔(sāmanta)与库利卡(kulika)等人施加侵害或过错者,其定罚为罚金五十波那(paṇa);此即关于他们所裁定之法则。

Verse 29

स्वच्छन्दविधवागामी विक्रुष्टे नाभिधावकः अकारणे च विक्रोष्टा चण्डालश्चोत्तमान् स्पृशन्

任意与寡妇行淫者;闻人呼号而不奔赴救助者;无故喧呼者;以及旃陀罗(Caṇḍāla)触碰上等之人者——皆应视为可责之行。

Verse 30

शूद्रः प्रव्रजितानाञ्च दैवे पैत्र्ये च भोजकः प्ररोहिशाखिनामित्यादिर्विंशतेर्द्विगुणा दमा इत्य् अन्तः पाठः ख पुस्तके नास्ति अयुक्तं शपथं कुर्वन्नयोग्यो योग्यकर्मकृत्

首陀罗(Śūdra)为出家遁世者备办饮食,亦在祭神与祭祖之仪中充任施食者。其间自“prarohiśākhinām …”至“罚为二十(dama)之倍”之内文,在‘kha’抄本中不见。凡不当而立誓者,虽本不具资格,仍就其誓行而被视为具格,须承担该誓之果报。

Verse 31

वृषक्षुद्रपशूनाञ्च पूंस्त्वस्य प्रतिघातकृत् साधारणस्यापलोपी दासीगर्भविनाशकृत्

杀害公牛或其他小牲畜者;毁坏男子生殖能力者;侵吞共有之物者;以及使女奴堕胎、毁其胎儿者——皆列为重罪之犯。

Verse 32

पितापुत्रस्वसृभ्रातृदम्पत्याचार्यशिष्यकाः एषामपतितान्योन्यत्यागी च शतदण्डभाक्

父与子、姊与弟(或兄与妹)、夫与妻、师与弟子——在这些配对中,若双方皆未堕离达摩而一方弃舍另一方,则应受一百(波那,paṇa)之罚。

Verse 33

वसानस्त्रीन् पणान् दण्ड्यो नेजकस्तु परांशुकम् विक्रयावक्रयाधानयाचितेषु पणान् दश

凡穿用他人财物者,罚三波那(paṇa);若为洗衣者(nejaka)而涉及上等衣服者,则依其别例。于买卖、非法回购(转售回买)、质押/寄存及应请借贷诸事,罚十波那。

Verse 34

तुलाशासनमानानां कूटकृन्नाणकस्य च एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दण्डमुत्तमम्

凡以伪造之秤、权、度量而行交易,或以伪币通用者,当令其缴纳最高之罚。

Verse 35

अकूटं कूटकं ब्रूते कूटं यश्चाप्यकूटकम् स नाणकपरीक्षी तु दाप्यः प्रथमसाहसम्

凡称真币为伪,或称伪币为真者;此人虽以验币者自居,亦当缴纳第一等“萨哈萨”(sāhasa)之罚金。

Verse 36

भिषङ्मिथ्याचरन् दाप्यस्तिर्यक्षु प्रथमं दमम् मानुषे मध्यमं राजमानुषेषूत्तमन्तथा

医者若以欺诈行医(虚治或诈疗),当科罚金:涉畜者处最低罚;涉人者处中等罚;涉王之属员(王家人员)者,亦处最高罚。

Verse 37

अबध्यं यश् च बध्नाति बध्यं यश् च प्रमुञ्चति अप्राप्तव्यवहारञ्च स दाप्यो दममुत्तमम्

凡拘禁不当拘禁之人,或释放当拘禁之人,及发起不被受理之诉讼程序者,皆当科以最高罚金。

Verse 38

मानेन तुलया वापि यो ऽंशमष्टमकं हरेत् द्वाविंशतिपणान् दाप्यो वृद्धौ हानौ च कल्पितम्

凡以量器或天平欺诈而夺取八分之一者,应罚二十二波那;无论货物显出过量或不足,皆同此罚。

Verse 39

भेषजस्नेहलवणगन्धान्यगुडादिषु पण्येषु प्रक्षिपन् हीनं पणान्दाप्यस्तु षोडश

若有人在药品、油/酥油、盐、香料、粗糖等商货中掺入劣质之物以行掺假,应罚十六波那。

Verse 40

सम्भूय कुर्वतामर्घं सबाधं कारुशिल्पिनां अर्थस्य ह्रासः वृद्धिं वा सहस्रो दण्ड उच्यते

若工匠与手工业者合谋,以强迫或阻碍之法定价,致使货物价值受损或不当上涨,则所定刑罚为罚一千波那。

Verse 41

राजानि स्थाप्यते यो ऽर्थः प्रत्यहं तेन विक्रयः क्रयो वा निस्रवस्तस्माद्बणिजां लाभकृत् स्मृतः

凡寄存于国王处之本钱,凭此可日日行买卖,而其所出之利息随之归集;故此被视为商人之生利资本。

Verse 42

स्वदेशपण्ये तु शतं बणिज् गृह्णीत पञ्चकं दशकं पारदेश्ये तु यः सद्यः क्रयविक्रयौ

交易本国货物时,商人每百应取五或十之利;至于外国货物,凡能即买即卖者,得取其利。

Verse 43

पण्यस्योपरि संस्थाप्य व्ययं पण्यसमुद्भवं अर्थो ऽनुग्रहकृत् कार्यः क्रेतुर्विक्रेतुरेव च

在货物本价之上,加计因该货物而生的诸般费用(如装卸、运输及相关支出)之后,应当确定最终金额,使之公正而有利,令买者与卖者两方皆得其益。

Verse 44

गृहीतमूल्यं यः पण्यं क्रेतुर्नैव प्रयच्छति सोदयन्तस्य दाप्यो ऽसौ दिग्लाभं वा दिगागते

凡已受取价金而不将货物交付买者者,应被强制向申诉者交付;若货物已被携往他处,则应按该处所实现之价偿付其值。

Verse 45

विक्रीतमपि विक्रेयं पूर्वे क्रेतर्यगृह्णति हानिश्चेत् क्रेतृदोषेण क्रेतुरेव हि सा भवेत्

即便交易既成,若先前之买者不肯受取,该物亦当回售于卖者(即退还卖方);若因买者自身过失而生损失,则其损失唯归买者承担。

Verse 46

राजदैवोपघातेन पण्ये दोषमुपागते हानिर्विक्रेतुरेवासौ याचितस्याप्रयच्छतः

若货物因王权之没收,或因天命之变(灾厄)而生瑕疵,则其损失实归卖者承担;尤当买者请求退还或补偿而卖者不肯受回之时。

Verse 47

अन्यहस्ते च विक्रीतं दुष्टं वा दुष्टवद्यदि विक्रीनीते दमस्तत्र तन्मूल्यादद्विगुणो भवेत्

若有人出售他人之物,或出售有缺陷之物——或将其当作有缺陷而出售——则于此情形,罚金应为该物价值之两倍。

Verse 48

क्षयं वृद्धिञ्च बणिजा पण्यानामविजानता क्रीत्वा नानुशयः कार्यः कुर्वन् षड् भागदण्डभाक्

若商人不明货物之贬值或增值而购入,则事后不应提出悔买之诉;若仍提出,须受相当于货值六分之一之罚。

Verse 49

समवायेन बणिजां लाभार्थं कर्म कुर्वतां लभालाभौ यथा द्रव्यं यथा वा संविदा कृतौ

诸商人结社合伙以求利润者,其盈亏当依所出资财之比例分配,或依既定契约之约定而分。

Verse 50

प्रतिषिद्धमनादिष्टं प्रमादाद्यच्च नाशितं स तद्दयाद्विप्रवाच्च रक्षिताद्दशमांशभाक्

凡因疏忽而致毁损者——无论为禁物或未曾托付之物——皆当由其偿还;并依婆罗门之教示,于所护全之物中得取十分之一之分。

Verse 51

अर्थप्रेक्षपणाद्विंशं भागं शुल्कं नृपा हरेत् व्यासिद्धं राजयोग्यञ्च विक्रीतं राजगामि तत्

凡为检视与估价而携来之货物,国王当征收二十分之一之关税。又凡适于王用之物,或经如法估定后售出者,皆归王权所有(入王库)。

Verse 52

मिथ्या वदन् परीमाणं शुल्कस्थानादपक्रमन् दाप्यस्त्वष्टगुणं यश् च सव्याजक्रयविक्रयौ

凡虚报度量之数,或自关税之所潜逃者,当令其纳八倍之罚;同样,以欺诈或假托名目而行买卖者,亦当受罚。

Verse 53

देशन्तरगते प्रेते द्रव्यं दायादबान्धवाः ज्ञातयो वा हरेयुस्तदागतास्तैर् विना नृपः

若有人远赴他国而亡,其财物应由继承人或亲属收取,或由同族亲眷在到来时领取;若其人未至,则国王(可予以收取)。

Verse 54

जिह्मं त्यजेयुर्निर्लोभमशक्तो ऽन्येन कारयेत् अनेन विधिराख्यात ऋत्विक्कर्षकर्मिणां

应当舍弃狡诈不正之行,常住无贪之心;若自身无力,则当令他人代为施作。由此,已宣示祭官(ṛtvij)及从事仪式役事者之正当行事法则。

Verse 55

ग्राहकैर् गृह्यते चौरो लोप्त्रेणाथ पदेन वा पूर्वकर्मापराधी वा तथैवाशुद्धवासकः

盗贼可由捕役擒获,或凭追踪犬,或循足迹而得;同样,先前作恶而屡犯者,以及居处或习行不净、可疑者,亦当拘捕。

Verse 56

अन्ये ऽपि शङ्कया ग्राह्या जातिनामादिनिह्नवैः द्यूतस्त्रीपानशक्ताश् च शुष्कभिन्नमुखस्वराः

其余之人亦可因疑而拘留:隐匿其种姓、姓名及诸般识别之事者;沉溺赌博、女色与酒饮者;以及口干唇裂、声音变异而不稳者。

Verse 57

परद्रव्यगृहाणाञ्च पृच्छका गूढचारिणः निराया व्ययवन्तश् च विनष्ट द्रव्यविक्रयाः

凡侵占他人财物者;探问盘诘者;潜行隐匿者;无可见收入而好支出者;以及贩卖来历不明、失其出处之物(疑为赃物)者——皆当识为盗贼。

Verse 58

गृहीतः शङ्कया चौर्येनात्मानञ्चेद्विशोधयेत् दापयित्वा हृतं द्रव्यं चौरदण्डेन दण्डयेत्

若有人因疑为盗而被拘捕,继而能自证清白,则所失之物当归还其正当所有者;而盗者应依盗罪所定之刑罚受罚。

Verse 59

चौरं प्रदाप्यापहृतं घातयेद्विविधैर् बुधैः सचिह्नं ब्राह्मणं कृत्वा स्वराष्ट्राद्विप्रवासयेत्

既强令盗者偿还所盗之物,智者当依所规定之两种方式处其死刑。然若罪人乃婆罗门,则当加以烙印为记,继而逐出王之本国疆域。

Verse 60

घातिते ऽपहृते दोषो ग्रामभर्तुरनिर्गते स्वसीम्नि दद्याद्ग्रामस्तु पदं वा यत्र गच्छति

若有人被杀或财物被掠去,而村长未出村追捕/应对,则其过责归于村长。若事发于本村疆界之内,则由全村偿付;否则当依足迹之所向而偿付——踪迹通往何处,即由何处承担。

Verse 61

पञ्चग्रामी वहिः क्रोशाद्दशग्राम्यअथ वा पुनः वन्दिग्राहांस् तथा वाजिकुञ्जराणाञ्च हारिणः

在聚落之外、于一拘舍(krośa)之范围内,当任命“pañcagrāmī”(辖五村之官)或“daśagrāmya”(辖十村之官),以缉捕掳人之徒,并同样缉捕盗马与盗象者。

Verse 62

प्रसह्य घातिनश् चैव शूलमारोपयेन्नरान् उत्क्षेपकग्रन्थिभेदौ करसन्दंशहीनकौ

凡行强暴侵害者,既以力擒获,当施以“树槊”(śūla,桩上贯刺)之刑。又规定名为“utkṣepaka”与“granthi-bheda”之刑,以及以钳夺手(夹断/剥夺双手)之罚。

Verse 63

कार्यौ द्वितीयापराधे करपादैकहीनकौ भक्तावकाशाग्न्युदकमन्त्रापकरणव्ययान्

For a second offence, the two penalties are to be imposed: (i) deprivation of one hand or one foot, and (ii) payment of the expenses for food, lodging, fire, water, mantras, and the requisite ritual implements.

Verse 64

दत्त्वा चौरस्य हन्तुर्वा जानतो दम उत्तमः शस्त्रावपाते गर्भस्य पातने चोत्तमो दमः

For one who knowingly provides (aid or support) to a thief or to a murderer, the highest monetary penalty is prescribed. The highest penalty is likewise prescribed for striking with a weapon and for causing the fall of a fetus (abortion/miscarriage).

Verse 65

उत्तमो वाधमो वापि पुरुषस्त्रीप्रमापणे शिलां बद्ध्वा क्षिपेदप्सु नरघ्नीं विषदां स्त्रियं

Whether he is of the highest or the lowest (status), in the case of a man’s death caused by a woman, the woman who kills men or administers poison should be tied to a stone and thrown into the water.

Verse 66

विषाग्निदां निजगुरुनिजापत्यप्रमापणीं विकर्णकरनासौष्ठीं कृत्वा गोभिः प्रमापयेत्

As for one who administers poison or fire, or who causes the death of one’s own teacher or one’s own child—having made him deformed in ear, hand, nose, and lip, he should then be put to death by means of cattle (i.e., trampled by cows/bulls).

Verse 67

क्षेत्रवेश्मवनग्रामविवीतखलदाहकाः राजपत्न्य् अभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना

Those who set fire to a field, a dwelling, a forest, a village, an enclosed pasture (vivīta), or a threshing-floor (khala), and also one who violates the king’s wife—these are to be burned with a fierce fire (kaṭāgni) as punishment.

Verse 68

पुमान् संग्रहणे ग्राह्यः केशाकेशिपरस्त्रियाः स्वजातावुत्तमो दण्ड आनुलोम्ये तु मध्यमः

In cases of abduction (or unlawful taking), the man is to be arrested; and in the case of another man’s wife being seized by the hair (i.e., dragged or assaulted), [the offender is punishable]. If the offence concerns a woman of one’s own caste, the highest penalty is prescribed; but in an anuloma union (a sanctioned hypergamous pairing), the penalty is of the middle grade.

Verse 69

प्रातिलोम्ये बधः पुंसां नार्याः कर्णावकर्तनम् नीवीस्तनप्रावरणनाभिकेशावमर्दनम्

In cases of prātilomya (a socially prohibited union in the reverse order), the punishment for men is execution; for women, the cutting off of the ears—along with the humiliating penalties of stripping the waist-cloth, uncovering the breasts, and defiling (or disfiguring) the navel and the hair.

Verse 70

अदेशकालसम्भाषं सहावस्थानमेव च स्त्री निषेधे शतं दद्याद् द्विशतन्तु दमं पुमान्

For conversing at an improper place or time, and likewise for remaining together (inappropriately), in matters where a woman is under prohibition/restriction, she shall pay a fine of one hundred (paṇas), while the man shall pay a fine of two hundred.

Verse 71

प्रतिषेधे तयोर्दण्डो यथा संग्रहणे तथा पशून् गच्छंश्छतं दाप्यो हीनां स्त्रीं गाश् च मध्यमम्

If the pair act in defiance of a prohibition, their punishment is the same as in the case of illicit cohabitation. One who drives away (or abducts) cattle shall be made to pay a fine of one hundred (paṇas); for taking a low-status woman and for (taking) cows, the fine is of the middle grade.

Verse 72

अवरुद्धासु दासीषु भुजिष्यासु तथैव च गम्यास्वपि पुमान्दाप्यः पञ्चाशत् पणिकन्दमम्

For intercourse with a kept/guarded female slave, and likewise with a bhujiṣyā (bondwoman/servile dependent), even where she is otherwise ‘permissible to approach’, a man shall be made to pay a fine of fifty paṇas as the lowest grade (minimum) penalty.

Verse 73

प्रसह्य दास्यभिगमे दण्डो दशपणः स्मृतः कुबन्धेनाङ्क्य गमयेदन्त्याप्रव्रजितागमे

For one who, by force, has sexual intercourse with a female slave, the penalty is declared to be ten paṇas. Having marked him with a disgraceful brand and bound him, he should be sent away—in the case of intercourse with an Antya woman or with a woman who is not a renunciant.

Verse 74

न्यूनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनम् पारदारिकचौरं वा मुञ्चतो दण्ड उत्तमः

Whoever writes a royal edict with any omission or addition, or whoever releases an adulterer or a thief—(for such acts) the highest punishment is prescribed.

Verse 75

अभक्षैर् दूषयन् विप्रं दण्ड उत्तमसाहसम् कूटस्वर्णव्यवहारी विमांसस्य च विक्रयी

One who defiles a Brahmin by means of forbidden foods incurs the penalty called the ‘highest sāhasa’; likewise, one who deals in counterfeit gold, and one who sells meat (unlawfully).

Verse 76

अङ्गहीनश् च कर्तव्यो दाप्यश्चोत्तमसाहसं शक्तो ह्य् अमोक्षयन् स्वामी दंष्ट्रिणः शृङ्गिणस् तथा

He should be made ‘limb-deficient’ (i.e., subjected to a corporal penalty), and he must also be made to pay the highest fine for violent assault; for the owner who, though able, does not restrain (his animal) is liable—likewise in the case of creatures with tusks and with horns.

Verse 77

प्रथमं साहसं दद्याद्विक्रुष्टे द्विगुणं तथा अचौरञ्चौरे ऽभिवदन् दाप्यः पञ्चशतं दमं

For a first act of violence (sāhasa), one should pay the prescribed fine; if it is accompanied by loud outcry (vikruṣṭa), the fine is doubled. And one who calls a non-thief a thief must pay a fine of five hundred (pañcaśata) panas (dama).

Verse 78

राज्ञो ऽनिष्टप्रवक्तारं तस्यैवाक्रोशकं तथा मृताङ्गलग्नविक्रेतुर्गुरोस्ताडयितुस् तथा

凡言说对国王不利(或有害)之语者,及辱骂国王者;又有贩卖与尸体相系之人者;并殴打上师(guru)者——皆应视为应受惩罚之罪人。

Verse 79

तन्मन्त्रस्य च भेत्तारं छित्त्वा जिह्वां प्रवासयेत् राजयानासनारोढुर्दण्डो मध्यमसाहसः

凡泄露彼咒(mantra)者——当割其舌而放逐。至于未经许可而登御乘之座者,其罚为属“中等 sāhasa”(中级强暴之罪)之罚金。

Verse 80

द्विनेत्रभेदिनो राजद्विष्टादेशकृतस् तथा विप्रत्वेन च शूद्रस्य जीवतो ऽष्टशतो दमः

毁坏双目者;在敌视国王之地充当代理行事者;以及以婆罗门身份自居而谋生之首陀罗(Śūdra)——其罚金为八百(paṇa)。

Verse 81

यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनाभिपराजितः तमायान्तं पुनर्जित्वा दण्डयेद्द्विगुणं दमं

若有人虽依法已败,却自念“我未败”,则其再来争讼之时,国王当再胜之,并以加倍之罚金惩处。

Verse 82

राज्ञान्यायेन यो दण्डो गृहीतो वरुणायतं विवेद्य दद्याद्विप्रेभ्यः स्वयं त्रिंशद्गुणीकृतं

凡依国王司法程序所征之罚金(daṇḍa)——当如实上报于伐楼那(Varuṇa)之权域/居所——应施与诸婆罗门;而国王自身(其后)须以三十倍偿付。

Verse 83

धर्मश्चार्थश् च कीर्तिञ्च लोकपङ्क्तिरुपग्रहः प्रजाभ्यो बहुमानञ्च स्वर्गस्थानञ्च शाश्वतम्

(由此可得)法(Dharma)与世间财富、名声、社会诸阶层的扶持、在臣民中的尊崇,以及永恒的天界住处。

Verse 84

पश्यतो व्यवहारांश् च गुणाः स्युः सप्त भूपतेः

大王啊,据说君主应具备七种德质——尤其在其亲自观察并督察司法裁断与政务往来之时。

Frequently Asked Questions

A graded penal framework: verbal abuse and assault are fined by severity (sāhasa grades), social status, protected targets, and outcomes (pain, blood, fracture, mutilation), alongside market regulation and theft procedure.

It recommends adjudication through external marks (cihna), reasoned inference (yukti), and authoritative tradition (āgama), explicitly acknowledging the risk of forged signs.

Abuse directed at a Vedic scholar (traividya), the king, or a deity is treated as uttama-sāhasa; similarly severe penalties are invoked for certain acts like weapon-striking and causing fetal loss in specified contexts.

Falsifying weights/measures, counterfeit coinage, declaring genuine coins counterfeit (and vice versa), adulterating goods (medicine, oils, salt, fragrances, jaggery), coercive price-fixing by artisans, and customs evasion.

By framing punishment, restitution, and regulation as dharmic maintenance of social order, and by concluding with the king’s duty to personally supervise judicial dealings and embody rulerly qualities.