Adhyaya 271
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27129 Verses

Adhyaya 271

Dānādi-māhātmya — The Glory of Gifts, Manuscript-Donation, and Purāṇic Transmission

本章(紧接前章论吠陀诸支之后)转而以“布施”(dāna)为持法之枢要,并视其为通过传承谱系保存启示的机制。普什迦罗提出依历法节点而行的积福施舍:满月日、诸月、宿(nakṣatra)、春秋分与两至期(ayana)。尤重“以知识为施”:将神圣教诲誊写成卷,依仪奉献,尤其是《伊提诃娑》(Itihāsa)与《普拉那》(Purāṇa)诸典。文中交织象征性的“母牛施”(dhenu)—水牛、糖蜜牛、芝麻牛—与金制瑞相(狮、龟、鱼、天鹅haṃsa、迦楼罗garuḍa),并提及普拉那文库、偈颂数量及其启示传承(如阿耆尼Agni传至婆悉吒Vasiṣṭha;婆伐Bhava传至摩奴Manu;萨伐尔尼Sāvarṇi传至那罗陀Nārada)。章末建立在《婆罗多》(Bhārata)诵读周期中礼敬诵者与手稿的仪式范式:供食、致敬、反复施赠。其神学主线在于:保存、传递并慷慨护持法之文献,可得世间安泰(寿命āyuḥ、健康ārogya)与最高归趣(天界svarga、解脱mokṣa)。

Shlokas

Verse 1

इत्याग्नेये महापुराणे वेदशाखादिकीर्तिनं नाम सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दानादिमाहत्म्यं पुष्कर उवाच ब्रह्मणाभिहितं पूर्वं यावन्मात्रं मरीचये लक्षार्धाद्धन्तु तद्ब्राह्मं लिखित्वा सम्प्रदापयेत्

如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“诸吠陀支派等之列举”的第二百七十一章告终。今起第二百七十二章,“布施等之功德”。普什迦罗曰:“昔日梵天对摩利支所宣说之圣教,凡其分量如何——当以半个lakh(单位/钱币)作为此梵天教法之施舍,并令其誊写成卷,依法恭敬奉赠。”

Verse 2

वैशाख्याम्पौर्णमास्याञ्च स्वर्गार्थी जलधेनुमत् पाद्मं द्वादशसाहस्रं द्यैष्ठे दद्याच्च धेनुमत्

在毗舍佉月望日,求生天界者当施“阇罗提奴”(水牛/水之母牛之供施)。至阇耶湿吒月,当施十二千(单位)的“莲华施(Padma-dāna)”,并另施一头母牛。

Verse 3

वराहकल्पवृत्तान्तमधिकृत्य पराशरः त्रयोविंशतिसाहस्रं वैष्णवं प्राह चार्पयेत्

以“野猪劫(Varāha-kalpa)”之事迹为据,帕拉沙罗阐述了一部含二万三千颂的毗湿奴派往世书,并应当继续传承流布。

Verse 4

जलधेनुमदाषाढ्यां विष्णोः पदमवाप्नुयात् चतुर्दशसहस्राणि वायवीयं हरिप्रियं

若以“水牛供”(jaladhenu)并配以阿沙陀月之供献而布施,则得至毗湿奴之住处;其功德为一万四千,具“风神系”(Vāyavīya)之性质,且为诃利所喜。

Verse 5

श्वेतकल्पप्रसङ्गेन धर्मान् वायुरिहाब्रवीत् दद्याल्लिखित्वा तद्विप्रे श्रावण्यां गुडधेनुमत्

在《白劫》(Śvetakalpa)的叙事中,风神伐由于此宣说诸般法则:应令其书写成文,并于“室罗伐尼日”(Śrāvaṇī)施与婆罗门一“古荼牛供”(guḍadhenu)——以粗糖团(jaggery)为主要供品之牛供。

Verse 6

यत्राधिकृत्य गायत्रीं कीर्त्यते धर्मविस्तरः वृत्रासुरबधोपेतं तद्भागवतमुच्यते

凡以《伽耶垂》(Gāyatrī)为开端而宣说广大法义之展开,并包含诛灭魔罗弗利特罗阿修罗(Vṛtrāsura)之事者,即称为《薄伽梵多》(Bhāgavata)《往世书》。

Verse 7

सारस्वतस्त कल्पस्य प्रोष्ठपद्यान्तु तद्ददेत् अष्टादशसहस्राणि हेमसिंहसमन्वितं

于“娑罗湿伐多仪轨”(Sārasvata-kalpa)之中,在“普罗什塔帕达”(Proṣṭhapadā)之期,应施与彼物——一万八千(财物单位)——并附以金狮之像为标识。

Verse 8

यत्राह नारदो धर्मान् वृहत्कल्पाश्रितानिहं पञ्चविंशसहस्राणि नारदीयं तदुच्यते

凡此处那罗陀宣说依“大劫”(Mahā-kalpa)之宏大仪则而立之诸法,合计二万五千(偈)者,即名《那罗陀往世书》(Nāradiya)。

Verse 9

सधेनुञ्चाश्विने दद्यात्सिद्धिमात्यन्तिकीं लभेत् यत्राधिकृत्य शत्रूनान्धर्माधर्मविचारणा

应将一头母牛布施供奉于阿湿毗双神(Aśvins);由此可得究竟成就(siddhi)。在此语境中,既以仇敌之事为题,便对何为法(dharma)与何为非法(adharma)作出审察。

Verse 10

कार्त्तिक्यां नवसाहस्रं मार्कण्डेयमथार्पयेत् अग्निना यद्वशिष्ठाय प्रोक्तञ्चाग्नेयमेव तत्

名为《迦尔蒂迦》(Kārttikya)的《往世书》有九千颂;继而应记定《马尔坎德耶》(Mārkaṇḍeya)《往世书》的篇数。而火神阿耆尼(Agni)对婆悉吒(Vasiṣṭha)所宣说者,正是《阿耆尼耶》(Agneya)《往世书》本身。

Verse 11

लिखित्वा पुस्तकं दद्यान्मार्गशीर्ष्यां स सर्वदः द्वादशैव सहस्राणि सर्वविद्यावबोधनं

将书卷誊写成册后,应在摩伽尸罗月(Mārgaśīrṣa)施舍布施;如此施主恒常成为施与(知识)之人。其功德据说为一万二千,能唤醒对一切学艺的理解。

Verse 12

चतुर्दशसहस्राणि भविष्यं सूर्यसम्भवं भवस्तु मनवे प्राह दद्यात् पौष्यां गुडादिमत्

《未来》(Bhaviṣya)《往世书》由太阳而生,共一万四千颂。婆婆(Bhava)曾对摩奴(Manu)如是宣说:在补沙(Puṣyā)宿之日,应施与以古达(guda,粗糖/糖块)等物为主的供施。

Verse 13

सावर्णिना नारदाय ब्रह्मवैवर्तमीरितं रथान्तरस्य वृत्तान्तमष्टादशसहस्रकं

萨婆尔尼(Sāvarṇi)向那罗陀(Nārada)宣说《梵天变转》(Brahmavaivarta)《往世书》——其中载有“罗他安多罗”(Rathāntara)之事迹——其篇幅为一万八千颂。

Verse 14

माघ्यान्दद्याद्वराहस्य चरितं ब्रह्मलोकभाक् यत्रग्निलिङ्गमध्यस्थो धर्मान्प्राह महेश्वरः

在摩伽月(Māgha)应以布施之心奉施《野猪化身瓦拉哈(Varāha)事迹》的叙述。由此功德,得分受梵天界(Brahmaloka)之福;因为此乃圣传:大自在天(Maheśvara)安坐于火灵林伽(Agni-liṅga)之中,宣说诸法与正法(dharma)之律。

Verse 15

आग्नेयकल्पे तल्लिङ्गमेकादशसहस्रकम् तद्दत्वा शिवमाप्नोति फाल्गुन्यां तिलधेनुमत्

于阿格涅耶劫仪(Agneya-kalpa)中,此林伽应作至一万一千之量;若以之布施奉献,便能趋至湿婆(Śiva)。又于颇伽罗那月(Phālguna),当施“芝麻之牛”(tila-dhenu)。

Verse 16

चतुर्दशसहस्राणि वाराहं विष्णुणेरितम् भूमौ वराहचरितं मानवस्य प्रवृत्तितः

由毗湿奴(Viṣṇu)宣说的《瓦拉哈(Varāha)教说/往世书》共计一万四千(颂/段)。其于人间大地叙述瓦拉哈之行迹,依循人类叙事之传统而铺陈。

Verse 17

सहेमगरुडञ्चैत्र्यां पदमाप्नोति वैष्णवम् सर्वविद्यावधारणमिति ञ चतुरशीतिसाहस्रं स्कान्दं स्कन्देरितं महत्

于名为“恰伊特丽”(Caitrī)的圣行中,行者得证毗湿奴之境(Vaiṣṇava,毗湿奴之住处),并获金翅鸟迦楼罗(Garuḍa)所象征之功德;又得总持诸学、摄受一切知识之力。由是宣示:伟大的《斯坎达往世书》(Skanda-Purāṇa)共八万四千(颂),乃斯坎达(Skanda)所说。

Verse 18

अधिकृत्य सधर्मांश् च कल्पे तत्पुरुषे ऽर्पयेत् वामनं दशसाहस्रं धौमकल्पे हरेः कथां

既已如法完成所规定之程序,当于彼劫(Kalpa)将其连同相关诸法奉献于“他特普鲁沙”(Tatpuruṣa)。在“瓦摩那劫”(Vāmana-kalpa)中,说其为一万(颂/单位);而在“道摩劫”(Dhauma-kalpa)中,则为“哈利”(Hari,即毗湿奴)之圣传。

Verse 19

दद्यात् शरदि विषुवे धर्मार्थादिनिबोधनम् कूर्मञ्चाष्टसहस्रञ्च कूर्मोक्तञ्च रसातले

在秋分之日,应施赠一部教示达摩(Dharma)、阿尔塔(Artha)等义的训诫手册;并施赠一只龟、八千(钱币/贝币),以及《库尔摩往世书》就罗娑多罗(Rasātala)所规定之物。

Verse 20

इन्द्रद्युम्नप्रसङ्गेन दद्यात्तद्धेमकूर्मवत् त्रयोदशसहस्राणि मात्स्यं कल्पादितो ऽब्रवीत्

就因陀罗迦昙那(Indradyumna)之事缘而言,应依“金龟”之法施此供施;《摩蹉往世书》(Matsya)自劫(Kalpa)品起宣说:其功德等同一万三千。

Verse 21

मत्स्यो हि मनवे दद्याद्विषुवे हेममत्स्यवत् गारुडञ्चाष्टसाहस्रं विष्णूक्तन्तार्क्षकल्पके

确实,在分点之日应施与婆罗门一尾鱼——以黄金铸成鱼形。又在毗湿奴所宣说的塔尔克沙劫(Tārkṣa-kalpa)中,说与迦楼罗(Gāruḍa)相关之施,其功德为八千。

Verse 22

विश्वाण्डाद्गरुडोत्पत्तिं तद्दद्याद्धेमहंसवत् ब्रह्मा ब्रह्माण्डमाहात्म्यमधिकृत्याब्रबीत्तु यत्

应叙述迦楼罗(Garuḍa)自宇宙卵(Viśvāṇḍa)而生之事,并以“金天鹅”(Golden Haṃsa)之方式呈示。如此,梵天(Brahmā)以梵卵(Brahmāṇḍa)之伟大为题而宣说。

Verse 23

तच्च द्वादशसाहस्रं ब्रह्माण्डं तद्द्विजे ऽर्पयेत् भारते पर्वसमाप्तौ वस्त्रगन्धस्रगादिभिः

并应将那部一万二千(颂/偈)之《梵卵往世书》(Brahmāṇḍa Purāṇa)奉献给那位婆罗门;又在《婆罗多》(Mahābhārata)一品(parvan)终了之时,当以衣服、香料、花鬘等物加以敬礼供养。

Verse 24

वाचकं पूजयेदादौ भोजयेत् पायसैर् द्विजान् गोभूग्रामसुवर्णादि दद्यात्पर्वणि पर्वणि

首先应礼敬诵读者;继而以乳粥(pāyasa)供养二生者(dvija)。并在每一圣期(parvan)之际,应施与牛、田地、村落、黄金等诸般布施。

Verse 25

समाप्ते भारते विप्रं संहितापुस्तकान्यजेत् शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिनावृतान्

当《摩诃婆罗多》的诵读(或全本完成)结束时,婆罗门啊,应将汇编本(saṃhitā)诸卷安置于吉祥之处,然后以亚麻布(kṣauma)等覆护之。

Verse 26

नरनारयणौ पूज्यौ पुस्तकाः कुसुमादिभिः गो ऽन्नभूहेम दद्वाथ भोजयित्वा क्षमापयेत्

应礼拜那罗与那罗延那,并以花等供品恭敬经典书卷。随后施与牛、食物、土地与黄金,并供养贤善之人,最后当为仪轨中一切过失而求忏悔与宽恕。

Verse 27

महादानानि देयानि रत्नानि विविधानि च मासकौ द्वौ त्रयश् चैव मासे मासे प्रदापयेत्

应行大施(mahādāna),并施与种种宝石。且每月当按量布施二或三枚 māṣaka。

Verse 28

अयनादौ श्राबकस्य दानमादौ विधीयते श्रोतृभिः सकलैः कार्यं श्रावके पूजनं द्विज

在 ayana(太阳行程、至日之期)之始,经典规定应先向 śrāvaka(虔诚在家信众)施与布施。诸听众皆当礼敬供养该 śrāvaka,婆罗门啊。

Verse 29

इतिहासपुराणानां पुस्तकानि प्रयच्छति पूजयित्वायुरारोग्यं स्वर्गमोक्षमवाप्नुयात्

凡先恭敬礼赞而后布施《伊提哈萨》与《普拉那》诸书者,得长寿无病,并得生天与解脱(mokṣa)。

Frequently Asked Questions

It elevates textual transmission into a primary form of dāna: writing out sacred instruction and donating manuscripts of Itihāsa–Purāṇa is treated as a meritorious act that supports both social dharma and liberation.

By linking disciplined giving, correct timing, and reverence for scripture/recitation to puṇya (svarga, health, longevity) while explicitly extending the fruit to mokṣa through honoring and donating dharma-literature.