Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 11

Sāma-vidhāna

Procedure of the Sāman Hymns

पथि देवव्रतञ्जप्त्वा भयेभ्यो विप्रमुच्यते यदिन्द्रो मुनये त्वेति हुतं सौभाग्यवर्धनं इन्द्रेण दत्तमित्येतत् सर्वबाधाविनाशनं इमा देवीति मन्त्रश् च सर्वशान्तिकरः परः

pathi devavratañjaptvā bhayebhyo vipramucyate yadindro munaye tveti hutaṃ saubhāgyavardhanaṃ indreṇa dattamityetat sarvabādhāvināśanaṃ imā devīti mantraś ca sarvaśāntikaraḥ paraḥ

行旅途中诵念名为「Devavrata」之真言者,能彻底解脱诸怖畏。以「yad indro munaye tvā iti」之句而献供(火供)者,据说能增长吉祥福运。真言「indreṇa dattam」能摧灭一切障恼;真言「imā devīḥ」则最为殊胜,能成就普遍安宁与息灾(śānti)。

pathion the path/road
pathi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (usage), सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; locative singular: 'on the road'
devavrataṃthe divine vow/observance
devavrataṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeva + vrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense: 'divine vow/observance'
japtvāhaving recited
japtvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootjap (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having recited/muttered'
bhayebhyaḥfrom fears
bhayebhyaḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), बहुवचन; ablative plural
vipramucyateis freed/released
vipramucyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + pra + muc (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is completely released'
yatwhich/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध; relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; relative pronoun 'which/that'
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन
munayeto the sage
munaye:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/चतुर्थी), एकवचन; dative singular
tva“tva” (mantric syllable/word)
tva:
None (मन्त्र-उद्धरण)
TypeIndeclinable
Roottva (अव्यय; mantra-pada)
Formमन्त्रपद-रूपेण अव्यय; vocable in mantra quotation
itithus/“…”
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
hutamoffered (as oblation)
hutam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'offered (into fire)'
saubhāgya-vardhanamfortune-increasing
saubhāgya-vardhanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaubhāgya + vardhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'increasing good fortune' (qualifying hutam/mantra)
indreṇaby Indra
indreṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'given'
itithus
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
etatthis
etat:
Karta (कर्ता; of nominal sentence)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative 'this'
sarva-bādhā-vināśanamdestroying all obstacles
sarva-bādhā-vināśanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + bādhā + vināśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'destroyer of all afflictions/obstacles'
imāḥthese
imāḥ:
Karta (कर्ता; of quoted mantra)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'these'
devīgoddess
devī:
Karta (कर्ता; within quote)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; in mantra-quotation
itithus
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न
mantraḥthe mantra
mantraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
None (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
sarva-śānti-karaḥbringing all peace
sarva-śānti-karaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + śānti + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'maker of all peace'
paraḥsupreme
paraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'supreme/excellent'

Lord Agni (in the Agni Purana’s usual instruction to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Vrata","practical_application":"Travel-protection (pathi-raksha), fear-removal, general shanti rites, and fortune-increasing homa using specified Vedic mantra-formulas.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Pathi-raksha: Devavrata-japa and Shanti-mantras","lookup_keywords":["Devavrata","pathi-japa","yad indro munaye tvā","indreṇa dattam","imā devīḥ"],"quick_summary":"For journeys, Devavrata-japa is prescribed to remove fears; specific homa-formulas are given for saubhagya, obstacle-destruction, and universal pacification (śānti)."}

Concept: Mantra as apotropaic power: fear-removal, bādha-nāśa, and śānti through japa and homa.

Application: Before/while traveling: japa of Devavrata; for rites: offer oblations with the cited formulas for fortune and pacification.

Khanda Section: Mantra-vidhi / Raksha-mantra (Protective chants and appeasement rites)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler recites protective mantras on a forest road; nearby a small homa-kunda where offerings are made with Indra and Devī formulas, symbolizing fear-removal and universal śānti.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, ochre-green palette: a Brahmin traveler with japa-mālā on a jungle path, small homa-kunda with flames, Indra suggested in the sky with vajra, a circle of Devīs as protective aura, traditional flat perspective, ornate borders.","tanjore_prompt":"Tanjore painting with gold leaf: central homa-kunda and priest offering āhuti, inscriptions of ‘yad indro…’, Indra with vajra above, Devī group motif around, rich red background, heavy jewelry, gold embossing on flames and halos.","mysore_prompt":"Mysore painting style: instructional composition showing traveler-japa on the left and homa procedure on the right, labeled mantra snippets, delicate lines, muted colors, emphasis on ritual implements (sruk, samidh, āhuti).","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature: caravan on a road with a pandit reciting, a small fire-altar stop, detailed flora and textiles, Indra icon subtly in clouds, fine calligraphy cartouche with mantra names."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: devavratañjaptvā → devavrataṃ + japtvā; yadindro → yat + indraḥ; tveti → tva + iti; dattamityetat → dattam + iti + etat; mantrash ca → mantraḥ + ca.

Related Themes: Agni Purana 260 (Raksha-mantra/Mantra-prayoga section); Agni Purana mantra-vidhi passages on śānti-homa and bādha-nāśa

I
Indra
D
Devavrata (mantra/vrata-name)
I
Imā devīḥ (Vedic mantra incipit)

FAQs

It prescribes specific protective applications: japa of the Devavrata mantra during travel for fear-removal, and homa using an Indra-addressed mantra for increasing good fortune, along with two named mantra-incips for removing obstacles and producing śānti.

It exemplifies the text’s practical ritual handbook style—cataloguing mantras by use-case (travel protection, prosperity, obstacle-removal, pacification), alongside broader subjects elsewhere, thereby functioning as a compendium of applied religious technologies.

The verse frames mantra-japa and homa as purificatory and protective acts that neutralize fear and affliction (bādhā) while cultivating auspiciousness (saubhāgya) and peace (śānti), aligning one’s journey and circumstances with divine order.