
Chapter 242 — पुरुषलक्षणं (Purusha-Lakshana): Marks of a Man (Physiognomy)
在结束前一段关于战阵编制(vyuha)的论述后,话题由外在兵略转向君王用以识人之内在与形体征象。阿耆尼指出此为传承之论典:相术之学(physiognomy)昔由萨穆德罗传授伽尔伽,今用于男女,分别吉相与凶相。本章汇列类型与比例理想——匀称对称、“四种均齐”,以及尼耶伽罗陀‑帕利曼达拉标准(臂展等于身高)——并详述诸标记:躯干各处纹理线相、如莲之相、身体成对对应之征,以及以指量(angula)与杖量(kishku)计度。又将慈悲(daya)、忍耐(kshanti)、清净(shaucha)、布施与勇武等德行纳入形体评鉴,显示王法(rajadharma)须兼察品性与形貌。凶征如枯槁、青筋显露、恶臭被记载;吉征则有言语甘美与象步之仪,使相术成为治国之尼提论(niti-shastra)中用于选拔、任用与咨议的实用工具。
Verse 1
यव्यूहस्य ??? दुर्जयव्यूहस्य ??? भोगव्यूहस्य ??? गोमूत्रिकाव्यूहस्य ??? शकटव्यूहस्य ??? अमरव्यूहस्य ??? सर्वतोभद्रव्यूहस्य ??? अथ द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुषलक्षणं अग्निर् उवाच रामोक्तोक्ता मया नीतिः स्त्रीणां राजन् नृणां वदे लक्षणं यद्समुद्रेण गर्गायोक्तं यथा पुरा
“(名为)Yavavyūha、Durjayavyūha、Bhogavyūha、Gomūtrikāvyūha、Śakaṭavyūha、Amaravyūha 与 Sarvatobhadra-vyūha……(已述毕)。今起第二百四十二章《男子之相(相术)》。 阿耆尼言:‘大王,我已依罗摩所说讲授治国之道(nīti);今当叙述男女之身相吉凶,如昔日相术由萨穆德罗(Samudra)传授于伽尔伽(Garga)者。’”
Verse 2
समुद्र उवाच पुंसाञ्च लक्षणं वक्ष्ये स्त्रीणाञ्चैव शुभाशुभं एकाधिको द्विशुक्रश् च त्रिगन्भीरस्तथैव च
萨穆德罗说:“我将宣说男子之身相,亦复宣说女子之身相,具吉与凶。其分类中有‘多一者’、‘二精者’,以及‘三重深者’等。”
Verse 3
त्रित्रिकस्त्रिप्रलम्बश् च त्रिभिर्व्याप्नोति यस् तथा त्रिबलीमांस्त्रिविनतस्त्रिकालज्ञश् च सुव्रत
善誓者(Suvrata)啊:彼名为“Tritrika”与“Tripralamba”;又名为“遍满三者”,即遍及三界(三种境域)者。彼亦称“Tribalimān”(具三重力)、“Trivinata”(三重谦顺)、“Trikālajña”(知三时:过去、现在、未来)与“Suvrata”(善持誓戒者)。
Verse 4
पुरुषः स्यात्सुलक्षण्यो विपुलश् च तथा त्रिषु चतुर्लेखस् तथा यश् च तथैव च चतुःसमः
男子当具善相,体格宽广;并于三处(线相/部位)具四条纹理。又当有名望,并为“四均者”,即四分比例匀称、平衡。
Verse 5
चतुष्किष्कुश् चतुर्दंष्ट्रः शुक्लकृष्णस्तथैव च चतुर्गन्धश् चतुर्ह्रस्वः सूक्ष्मदीर्घश् च पञ्चसु
其相又说:具四肢(四分)、具四牙(四獠),兼具白与黑之色;具四种气味、四种“短相”;并于五者(诸部/诸相)之中,呈现细微而修长。
Verse 6
षडुन्नतो ऽष्टवंशश् च सप्तस्नेहो नवामलः दशपद्मो दशव्यूहो न्यग्रोधपरिमण्डलः
“六重高起,八干成枝,七分润泽丰厚,九重清净无垢;十如莲华,十重阵列(vyūha)——此即尼耶伽罗陀(nyagrodha,榕/菩提榕)之树,华盖圆满周匝。”
Verse 7
चतुर्दशसमद्वन्द्वः षोडशाक्षयश् च शस्यते धर्मार्थकामसंयुक्तो धर्मो ह्य् एकाधिको मतः
所推荐的韵律,是两半句均齐、各具十四音节者;另有一种形式亦被称赞为十六音节。若作品兼摄达摩(dharma)、阿尔塔(artha)与迦摩(kāma),则以达摩为高出一等、居于主位。
Verse 8
तारकाभ्यां विना नेत्रे शुक्रदन्तो द्विशुक्लकः गम्भीरस्त्रिश्रवो नाभिः सत्त्वञ्चैकं त्रिकं स्मृतं
据说其眼无瞳仁;齿如精白;具双重洁白;声沉而深;脐有三褶/三旋;而生命精髓(sattva)被说为“一”,至于“三组”(triad)则被记为“三重”。
Verse 9
अनसूया दया क्षान्तिर्मङ्गलाचारयुक्तता शौचं स्पृहा त्वकार्पण्यमनायासश् च शौर्यता
无嫉妒、慈悲、忍辱、遵行吉祥而正当的行持、清净、正当的愿求、慷慨不吝、从容不费力、以及勇武——这些即所陈述的德目。
Verse 10
चित्रिकस्त्रिप्रलम्बः स्याद्वृषणे भुजयोर्नरः दिग्देशजातिवर्गांश् च तेजसा यशसा श्रिया
凡具名为“citrika”的印相,并具称为“tripralamba”的特征之男子——尤以此相现于阴囊或臂上者为甚——将以其光辉、名望与福裕,超越按方位、地域、出身与社会群类而区分之人。
Verse 11
व्याप्नोति यस्त्रिकव्यापी त्रिबलीमान्नरस्त्वसौ उदरे बलयस्तिस्रो नरन्त्रिविनतं शृणु
凡其躯干三处横广遍满,且具三道分明褶纹之人,即为此类;今当听说其腹部现三重皱褶、具三层体相之人。
Verse 12
देवतानां द्विजानाञ्च गुरूणां प्रणतस्तु यः धर्मार्थकामकालज्ञस्त्रिकालज्ञो ऽभिधीयते
凡恭敬俯首于诸天、二生者(dvija)与师长,并知晓行持法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)之适时者,称为“三时智者”,通达过去、现在与未来。
Verse 13
उरो ललाटं वक्त्रञ्च त्रिविस्तीर्णो विलेखवान् द्वौ पाणी द्वौ तथा पादौ ध्वजच्छत्रादिभिर्युतौ
胸、额与面当作三重宽广,并使吉祥纹理分明可见;两手与两足亦应具足如幢旗、伞盖等诸般瑞相。
Verse 14
अङ्गुल्यो हृदयं पृष्ठं कटिः शस्तं चतुःसमं षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधश् चतुष्किष्कुप्रमाणतः
手指、心位(胸部)、背部与腰部之尺度,依比例规定为四分均等;其总身高说为九十六指量(aṅgula),合四基什库(kiṣku)之度。
Verse 15
द्रंष्ट्राश् चतस्रश् चन्द्राभाश् चतुःकृष्णं वदामि ते नेत्रतारौ भ्रुवौ श्मश्रुः कृष्णाः केशास्तथैव च
我告汝:四牙(獠牙)皎洁如月;而有四者为黑:眼之瞳仁、眉、髭须(须髯),以及头发亦然。
Verse 16
नासायां वदने स्वेदे कक्षयोर्विडगन्धकः ह्रस्वं लिङ्गं तथा ग्रीवा जङ्घे स्याद्वेदह्रस्वकं
若鼻、口、汗液与腋下出现粪秽之臭,并且生殖器与颈部短缩,则小腿亦随之短缩;此种病相称为“vedahrasvaka(吠陀短缩)”。
Verse 17
सूक्ष्माण्यङ्गुलिपर्वाणि नखकेशद्विजत्वचः हनू नेत्रे ललाटे च नासा दीर्घा स्तनान्तरं
指节应细致而匀称;指甲、头发与牙齿应光泽明亮,皮肤应清净澄澈。颌、眼与额应端正成形;鼻应修长,双乳之间的间隙应分明有度。
Verse 18
वक्षः कक्षौ नखा नासोन्नतं वक्त्रं कृकाटिका स्निग्धास्त्वक्केशदन्ताश् च लोम दृष्टिर्नखाश् च वाक्
应当考察的体相征兆包括:胸与腋、指甲、挺秀之鼻、面容与项后;以及润泽的皮肤、头发与牙齿;身毛、目光、指甲与言声——皆为应验之相。
Verse 19
जान्वोरुर्वोश् च पृष्ठस्थ वंशौ द्वौ करनासयोः नेत्रे नासापुटौ कर्णौ मेढ्रं पायुमुखे ऽमलं
在膝与股处,有沿背而行的两条主要管道;又有二器以司行作与言说;并有双眼、鼻孔、双耳;以及阴茎与肛门——此等皆为身之无垢诸窍。
Verse 20
जिह्वोष्ठे तालुनेत्रे तु हस्तपादौ नखास् तथा शिश्नाग्रवक्त्रं शस्यन्ते पद्माभा दश देहिनां
对一切具身众生,有十种相被赞为如莲华:舌与唇、上腭与双眼、双手与双足、指甲、阴茎之端,以及面容(口/容貌)。
Verse 21
पाणिपादं मुखं ग्रीवा श्रवणे हृदयं शिरः ललाटमुदरं पृष्ठं वृहन्तः पूजिता दश
应当礼敬的十处为:手与足、面、颈、耳、心、头、额、腹、背,以及宽广之处(胸/肩部区域)。
Verse 22
प्रसारितभुजस्येह मध्यमाग्रद्वयान्तरं उच्छ्रायेण समं यस्य न्यग्रोधपरिमण्डलः
此处所谓“尼耶伽罗陀周量”(nyagrodha-parimaṇḍala,榕树圆量)是指:双臂尽伸时,两中指指尖之间的距离与其身高相等的度量。
Verse 23
पादौ गुल्फौ स्फिचौ पार्श्वौ वङ्क्षणौ वृषणौ कुचौ कर्णौष्ठे सक्थिनी जङ्घे हस्तौ बाहू तथाक्षिणी
这些部位为:足;踝;臀;两胁(肋侧);腹股沟;睾丸;乳房;耳与唇;大腿;小腿(下腿);手;臂;以及同样的,眼。
Verse 24
चतुर्दशसमद्वन्द्व एतत्सामान्यतो नरः विद्याश् चतुर्दश द्व्यक्षैः पश्येद्यः षोडशाक्षकः
总而言之,应当理解为十四对(相等相应)之组。若有人观知诸“明咒/持明”(vidyā)为十四,并以二音节单位编排,则此人即为通达十六音节明咒/持明者。
Verse 25
रूक्षं शिराततं गात्रमशुभं मांसवर्जितं दुर्गन्धिविपरीतं यच्छस्तन्दृष्ट्या प्रसन्नया
当身体枯槁、脉络毕现,呈不祥之相而无肉;又散发恶臭并处于反常(扭曲变形)之状——然而其人却以安定、欣悦之目光示之——此即列入凶兆的征验之中。
Verse 26
धन्यस्य मधुरा वाणी गतिर्मत्तेभसन्निभा एककूपभवं रोम भये रक्षा सकृत् सकृत्
对有福之人而言,言语甘美;其步态如醉象。若仅从一孔生出一根毫毛,亦能在恐惧之时成为护佑——一次又一次。
It emphasizes proportional canons and measurement (e.g., height as ninety-six angulas = four kishkus; nyagrodha-parimandala where arm-span equals height), plus enumerated bodily markers such as lotus-like features and paired correspondences.
By aligning bodily assessment with dharmic discernment: virtues like compassion, purity, forbearance, and generosity are treated as auspicious markers, guiding a ruler or practitioner to prioritize sattvic character and right conduct while exercising worldly responsibility.