Adhyaya 241
Raja-dharmaAdhyaya 24173 Verses

Adhyaya 241

Rājanīti (Statecraft): Ṣaḍvidha-bala, Vyūha-vidhāna, and Strategic Warfare

本章开启《罗阇尼提》篇,说明王权之力在于将谋议(mantra)、国库(kośa)与四军之力严整合一。罗摩教示:用兵当先行敬神祭祀,并明了“六分之力”——常备军、征召军、盟军、叛离者/敌对要素、以及林野与部族之众——按其重要性与易受损处加以衡量。继而阐述作战纲领:将帅如何穿越险地、护卫国王与王室家眷及国库,并以分层侧翼布置(马军–战车–象军–林野军)相互掩护。经文列举主要阵形(makara、śyena、sūcī、vīravaktrā、śakaṭa、vajra、sarvatobhadra),并规定何时宜正面会战、何时宜用隐秘与欺敌之战,强调时机、地势、疲劳、粮运压力与心理脆弱。末后又制定部队计量、阵形结构(uras、kakṣā、pakṣa、madhya、pṛṣṭha、pratigraha)及 daṇḍa/maṇḍala/bhoga 诸类布阵之别,彰显兵法为合乎法(dharma)的学问,其旨在以秩序、护持与战略明晰而取胜。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामादिर्नाम चत्वारिंशदध्कद्विशततमो ऽध्यायः अथ एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजनीतिः राम उवाच षड्विधन्तु बलं व्यूह्य देवान् प्रार्च्य रिपुं व्रजेत् मौलं भूतं श्रोणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं

如是,《阿耆尼大往世书》中名为“萨玛底”(Sāmādi)之第二百四十章告终。今启第二百四十一章:“王政论”(Rājanīti,治国之道)。罗摩曰:“当以六类之军列阵,并如法礼敬诸天,然后进军伐敌:即世袭/常备之军、征集之众、盟友与亲善之师、敌方之叛离归附者,以及林野部族之兵;此即六分军力。”

Verse 2

पूर्वं पूर्वं गरीयस्तु बलानां व्यसनं तथा षडङ्गं मन्त्रकोषाभ्यां पदात्यश्वरथद्विपैः

诸要素之中,前者较后者为重;军旅之患与其脆弱处亦当如是了知。王权之六分,由谋议与府库,并步兵、骑兵、战车与战象所成。

Verse 3

नद्यद्रवनदुर्गेषु यत्र यत्र भयं भवेत् सेनापतिस्तत्र तत्र गच्छेद्व्यूहीकृतैर् बलैः

于渡河之处、沼泽湿地与城堡要塞之间,凡有危惧生起之地,大将当率已成战阵之军,径赴其处。

Verse 4

नायकः पुरतो यायात् प्रवीरपुरुषावृतः मध्ये कलत्रं स्वामी च कोषः फल्गु च यद्बलं

统帅应当走在前方,由久经考验的勇士环护;队伍中央应安置家眷(诸妻)、主君(国王/主人)与国库;凡力量薄弱者亦应置于其中,以受护持。

Verse 5

पार्श्वयोरुभयोरश्वा वाजिनां पार्श्वयो रथाः रथानां पार्श्वयोर्नागा नागानां चाटवीबलं

两翼布置战马;骑兵之翼布置战车;战车之翼布置战象;战象之翼则安置林野之军(āṭavī-bala)。

Verse 6

पश्चात् सेनापतिः सर्वं पुरस्कृत्य कृती स्वयं यायात्सन्नद्धसैन्यौघः खिन्नानाश्वासयञ्च्छनैः

其后,能干的统帅在将一切按次第整顿并前置之后,应亲自前进——率领全军披甲执兵、队伍密集——缓缓行军,以劝勉并安抚疲惫之众。

Verse 7

यायाद्व्यूहेन महता मकरेण पुरोभये श्येनेनोद्धृतपक्षेण सूच्या वा वीरवक्त्रया

应以宏大的战阵前进——或用“摩伽罗”(Makara)阵以两侧击前;或用“施耶那”(Śyena,鹰)阵,翼翅高举;或用“苏契”(Sūcī,针)阵;或用“毗罗伐克特罗”(Vīravaktrā,英雄面)阵。

Verse 8

पश्चाद्भये तु शकटं पार्श्वयोर्वज्रसञ्ज्ञितं सर्वतः सर्वतोभद्रं भये व्यूहं प्रकल्पयेत्

若预料后方有险,应布置车形(śakaṭa)之阵;两翼布置名为“金刚”(Vajra)之阵;若四面皆有威胁,则应展开名为“萨尔瓦托婆陀罗”(Sarvatobhadra,四方吉祥)之战阵。

Verse 9

कन्दरे शैलगहने निम्नगावनसङ्कटे दीर्घाध्वनि परिश्रान्तं क्षुत्पिपासाहितक्लमं

在山洞之中,在岩石密布的荒野,在险恶的低谷与林间隘道里——他因长途跋涉而精疲力竭,又被饥渴相随的劳顿所折磨。

Verse 10

व्याधिदुर्भिक्षमरकपीडितं दस्युविद्रुतं पङ्कांशुजलस्कन्धं व्यस्तं पुञ्जीकृतं पथि

一方土地/道路为疾病、饥馑与疫死所困;又因盗贼而惊惶奔散;泥淖、尘土与积水成堆而阻塞;往来行旅离散并拥塞于道——此皆困厄之征。

Verse 11

प्रसुप्तं भोजनव्यग्रमभूमिष्ठमसुस्थितं चौराग्निभयवित्रस्तं वृष्टिवातसमाहतं

或熟睡者;或进食而心神散乱者;或卧于地者;或步履不稳者;或因盗贼与火患而惊惧者;或为风雨所击者——此等皆当视为无助之人,应加护持。

Verse 12

इत्यादौ स्वचमूं रक्षेत् प्रसैन्यं च घतयेत् विशिष्टो देशकालाभ्यां भिन्नविप्रकृतिर्बली

是故,初起之时当先护持己方军阵,并击溃敌之前出之军。强将者,能因地因时而善应变,其战术之势亦随境而转。

Verse 13

कुर्यात् प्रकाशयुद्धं हि कूटयुद्धं विपर्यये तेष्ववस्कन्दकालेषु परं हन्यात्समाकुलं

当行公开宣告之战;然遇其相反之势,则当用隐秘诡变之兵。于此等猝然袭击之时,应乘敌纷乱而击杀之。

Verse 14

वज्रसङ्कटमिति ख , छ च अभूमिष्ठं स्वभूमिष्ठं स्वभूमौ चोपजायतः प्रकृतिप्रग्रहाकृष्टं पाशैर् वनचरादिभिः

“Vajrasaṅkaṭa”(如金刚雷霆之险):即音节“kha”与“cha”。(此法)护佑不在本土者、在本土者、以及生于/安置于自家土地者;亦护佑被时势之力牵引拖拽、又为林居之人等以绳索套捕者。

Verse 15

हन्यात् प्रवीरपुरुषैर् भङ्गदानापकर्षणैः पुरस्ताद्दर्शनं दत्वा तल्लक्षकृतनिश् चयात्

当以最精锐之勇士击敌:善于破阵、施以(佯)让、并诱引敌军离位者。先于前方现身使其得见,然后依据所观察到的征兆与特征而定决断,遂行其事。

Verse 16

हन्यात्पश्चात् प्रवीरेण बलेनोपेत्य वेगिना पश्चाद्वा सङ्कुलीकृत्य हन्याच्छूरेण पूर्वतः

当自后方出击,携一强勇之士,具足力与速而趋近;或先自后扰乱使敌军纷乱,然后令一勇将自前方击之。

Verse 17

आभ्यां पार्श्वाभिघातौ तु व्याख्यातौ कूटयोधने पुरस्ताद्विषमे देशे पश्चाद्धन्यात्तु वेगवान्

于诡战之学(kūṭa-yodhana)中,此二种侧击之法已被阐明。处于崎岖不平之地,迅捷之士当先自前方攻之,继而再自后方以力击之。

Verse 18

पुरः पश्चात्तु विषमे एवमेव तु पार्श्वयोः प्रथमं योधयित्वा तु दूष्यामित्राटवीबलौ

在崎岖不平之地,亦当如是而行——先于前后交战,亦复于两翼如法施为——先行部署兵力,以遏制敌之前锋与其林战/游击之众。

Verse 19

श्रान्तं मन्दन्निराक्रन्दं हन्यादश्रान्तवाहनं दूष्यामित्रबलैर् वापि भङ्गन्दत्वा प्रयत्नवान्

意志坚决的战士,应当击打那已疲惫、迟缓、且不再发出战吼的敌人;亦当击打那坐骑尚未疲乏之敌——或先扰乱其敌军之势,或先造成其阵列之缺口与破裂——以持续不懈之努力而行。

Verse 20

जितमित्येव विश्वस्तं हन्यान्मन्त्रव्यपाश्रयः स्कन्धावारपुरग्रामशस्यस्वामिप्रजादिषु

依凭“曼陀罗”(即谋略之谏与隐秘之术),当击杀那因自念“我已得胜”而自满轻信之人——无论在军营、城邑、村落,或在田畴庄稼、其主、民众及相关诸境。

Verse 21

विश्रभ्यन्तं परानीकमप्रमत्तो विनाशयेत् अथवा गोग्रहाकृष्टं तल्लक्ष्यं मार्गबन्धनात्

当敌方战阵松弛失戒之时,警醒的统帅当将其歼灭。或又可封锁道路,引其出阵——如擒牛牵引——继而击其所引之目标。

Verse 22

अवस्कन्दभयाद्रात्रिपूजागरकृतश्रमः दिवासुप्तं समाहन्यान्निद्राव्याकुलसैनिकं

因惧夜间突袭,敌兵夜守不寐而劳困,昼则酣睡;故当乘其睡眠之际击之——使其军众因昏眠而无力、纷乱。

Verse 23

निशि विश्रब्धसंसुप्तं नागैर् वा खड्गपाणिभिः प्रयाने पूर्वयायित्वं वनदुर्गप्रवेशनं

夜间,当目标安然无疑而沉睡之时,当以战象或执剑之士前进。行军之际,当先遣前锋在前,而后进入林中之堡垒要塞。

Verse 24

अभिन्नानामनीकानां भेदनं भिन्नसङ्ग्रहः विभीषकाद्वारघातं कोषरक्षेभकर्म च

其法包括:分解仍然合一的军阵;收拢并重整已分裂之众;施以威慑之策并击打/强行破门;以及为守护国库而设的象卫之职责与运作。

Verse 25

अभिन्नभेदनं मित्रसन्धानं रथकर्म च वनदिङ्मार्गविचये वीवधासारलक्षणं

此处教示:不致公开决裂而分化敌军之法、缔结盟约之术、战车之运用,以及在林野中勘察方位与路径,并阐明战斗杀伐之精髓(vīvadhā-sāra)的界定特征。

Verse 26

अनुयानापसरणे शीघ्रकार्योपपादनं दीनानुसरणं घातः कोटीनां जघनस्य च

此处指出(诸相):随从他人而退却、迅速成办事务、与卑下者为伍,以及受伤;并兼及两胁与臀部等部位的征象。

Verse 27

अश्वकर्माथ पत्तेश् च सर्वदा शस्त्रधारणं शिविरस्य च मार्गादेः शोधनं वस्तिकर्म च

同样还说到马事之职;对步兵而言,则须恒常佩持兵刃;并清理营地及道路等;亦包括开掘与修治壕堑等防御土工之事。

Verse 28

संस्थूलस्थाणुवल्मीकवृक्षगुल्मापकण्टकं सापसारा पदातीनां भूर्नातिविषमा मता

不为粗厚树桩、蚁丘、林木、灌丛与细小荆棘所拥塞,且无蛇类潜伏之地,被认为对步兵而言并非过于崎岖不平。

Verse 29

स्वल्पवृक्षोपला क्षिप्रलङ्घनीयनगा स्थिरा निःशर्करा विपङ्का च सापसारा च वाजिभूः

树木与石块稀少、行走易通(不崎岖)、地基坚实、无砾石、不泥泞,并具天然排水出流之地——此等土地被判为上佳,堪称“可载马之地”。

Verse 30

निस्थाणुवृक्षकेदारा रथभूमिरकर्दमा मर्दनीयतरुच्छेद्यव्रततीपङ्कवर्जिता

适宜之地,应无树桩与碍行之树,不为灌溉埂垄所割裂;其地坚实可行战车,不泥泞,平坦或可夯实,无须伐木,并远离蚁丘、陡岸与泥沼。

Verse 31

निर्झरागम्यशैला च विषमा गजमेदिनी उरस्यादीनि भिन्नानि प्रतिगृह्णन् बलानि हि

有如被瀑流切割而难以抵达之山地、崎岖不平之地,以及所谓“象地”(适合象军之地)。此类地形对诸军之力的承受与影响各不相同,尤关乎胸前正面等易损之处与阵势。

Verse 32

प्रतिग्रह इति ख्यातो राजकार्यान्तरक्षमः तेन शून्यस्तु यो व्यूहः स भिन्न इव लक्ष्यते

此种布置名为“pratigraha(承接/遮护)”,能在王事运作中遮蔽其间空隙;若阵形缺此,则如同断裂而可见其破绽。

Verse 33

जयार्थी न च युद्ध्येत मतिमानप्रतिग्रहः यत्र राजा तत्र कोषः कोषाधीना हि राजता

求胜者不应仓促交战;智者当守其志,不为贿赂所动。王所在之处,即有国库;盖王权实依国库而立。

Verse 34

योधेभ्यस्तु ततो दद्यात् किञ्चिद्दातुं न युज्यते द्रव्यलक्षं राजघाते तदर्धं तत्सुतार्दने

此后,应当赐予士卒些许财物;全然不赐并不相宜。若弑君,金钱罚为一“拉克”(十万);若杀王子,则罚其半数。

Verse 35

सेनापतिबधे तद्वद्दद्याद्धस्त्यादिमर्दने अथवा खलु युध्येरन् प्रत्यश्वरथदन्तिनः

若当诛杀统帅,应以同样方式击杀;同样,也应施以打击以摧毁战象等。否则,他们就应当正面迎战敌方的骑兵、战车与战象。

Verse 36

निःशर्करा गम्यशैलेति ज किं हि दातुमिति घ , ञ च यथा भवेदसंबाधो व्यायामविनिवर्तने असङ्करेण युद्धेरन् सङ्करः सङ्कुलावहः

“(统帅应发出如下暗号式军令:)‘行于无砂砾之地’、‘进至可通之山’;又如‘此刻当给与何物?’之类——使在演练与撤退之时不致拥塞。应令诸部队不相杂糅而战;因为杂糅(saṅkara)会引起混乱与失序。”

Verse 37

महासङ्कुलयुद्धेषु संश्रयेरन्मतङ्गजं अश्वस्य प्रतियोद्धारो भवेयुः पुरुषास्त्रयः

在规模宏大而纷乱拥挤的战斗中,应依托战象为屏障;而为对抗护卫一匹战马,应配三名士卒。

Verse 38

इति कल्प्यास्त्रयश्चाश्वा विधेयाः कुञ्जरस्य तु पादगोपा भवेयुश् च पुरुषा दश पञ्च च

因此,应按定制配属三匹战马;而对一头战象,则应有步行护卫,即十五名士卒。

Verse 39

विधानमिति नागस्य विहितं स्यन्दनस्य च अनीकमिति विज्ञेयमिति कल्प्या नव द्विपाः

“Vidhāna”是为象兵单位所规定的技术名称,同样也用于战车单位。“Anīka”应理解为战阵的前锋/阵形;因此应按规定以九头战象构成其度量。

Verse 40

तथानीकस्य रन्ध्रन्तु पञ्चधा च प्रचक्षते इत्यनीकविभगेन स्थापयेद् व्यूहसम्पदः

同样,战斗单位“Anīka”中的“空隙/破绽”(randra)被说为五类;因此应依此分割Anīka,以建立战阵(vyūha)配置之完善与效能。

Verse 41

उरस्यकक्षपक्षांस्तु कल्प्यानेतान् प्रचक्षते उरःकक्षौ च पक्षौ च मध्यं पृष्ठं प्रतिग्रहः

就“胸部区域”而言,应在概念上划分并命名如下诸部:胸(uras)、腋(kakṣā)、胁/翼(pakṣa)、中部(madhya)、背(pṛṣṭha)以及承受/接纳之处(pratigraha)。

Verse 42

कोटी च व्यूहशास्त्रज्ञैः सप्ताङ्गो व्यूह उच्यते उरस्यकक्षपक्षास्तु व्यूहो ऽयं सप्रतिग्रहः

通晓战阵之学的兵家称,“Koṭī”乃七肢之战阵(vyūha)。此阵由中央之胸、两侧腋胁与双翼构成;其用意在于承受并消解敌军的冲击。

Verse 43

गुरोरेष च शुक्रस्य कक्षाभ्यां परिवर्जितः तिष्ठेयुः सेनापतयः प्रवीरैः पुरुषैर् वृताः

依师者与舒克罗(Śukra)之法,诸军将当就其位,令两侧腋胁(kakṣā)保持空明,并由精锐勇士与能干之士环卫左右。

Verse 44

अभेदेन च युध्येरन् रक्षेयुश् च परस्परं मध्यव्यूहे फल्गु सैन्यं युद्धवस्तु जघन्यतः

他们应当不破阵而战,并彼此相护。在中央战阵(madhya-vyūha)中,应安置较弱的部队;而主要的战争器具与军资,应布置在后方。

Verse 45

युद्धं हि नायकप्राणं हन्यते तदनायकं उरसि स्थापयेन्नागान् प्रचण्डान् कक्षयो रथान्

战斗确实系于统帅之命;统帅一旦被杀,军队便成无主之师。因此应在前列布置强壮战象作为“护胸”,并在两翼安置凶猛战车。

Verse 46

हयांश् च पक्षयोर्व्यूहो मध्यभेदी प्रकीर्तितः मध्यदेशे हयानीकं रथानीकञ्च कक्षयोः

当骑兵布置于两翼时,此战阵称为“中裂阵”(madhyabhedī)。在中央地带安置骑兵部队,而在两侧翼(kakṣa)则驻列战车部队。

Verse 47

पक्षयोश् च गजानीकं व्यूहोन्तर्भेद्ययं स्मृतः रथस्थाने हयान् दद्यात् पदातींश् च हयश्राये

在两翼应部署象军;此被传为战阵的一种“内穿/交错”分阵,名为 antarbhedya。原属战车的位置应改置骑兵,而原属骑兵的位置则改置步兵。

Verse 48

रथाभावे तु द्विरदान् व्यूहे सर्वत्र दापयेत् यदि स्याद्दण्डबाहुल्यमाबाधः सम्प्रकीर्तितः

若缺少战车,则在阵形中应以战象遍处部署以为替代。若步兵过多,则被称为“ābādha”,即对阵形的累赘与阻碍。

Verse 49

मण्डलांसंहतो भोगो दण्डास्ते बहुधा शृणु तिर्यग्वृत्तिस्तु दण्डः स्याद् भोगो ऽन्यावृत्तिरेव च

“Bhoga(薄伽)”指紧密盘成的圆形卷圈;“Daṇḍa(檀荼)”则有多种形态——请听。横向(侧向)的转动称为“檀荼”,而“薄伽”正是另一种转绕方式,即不同形态的环绕盘旋。

Verse 50

मण्डलः सर्वतोवृत्तिः पृथग्वृत्तिरसंहतः प्रदरो दृढको ऽसह्यः चापो वै कुक्षिरेव च

弓若呈圆形,称为“Maṇḍala(曼荼罗)”;四面皆圆润者,称“Sarvatovṛtti(遍圆)”;曲度分离不匀者,称“Pṛthagvṛtti(别曲)”;不紧密或接合不良者,称“Asaṃhata(不合)”;开裂者,称“Pradara(裂损)”;过于坚硬者,称“Dṛḍhaka(坚硬)”;难以张弓、不可驾驭者,称“Asahya(难堪)”;中段鼓起如腹者,称“Kukṣi(腹弓)”。

Verse 51

प्रतिष्ठः सुप्रतिष्ठश् च श्येनो विजयसञ्जयौ विशालो विजयः शूची स्थूणाकर्णचमूमुखौ

其名为Pratiṣṭha(安立者)与Supratiṣṭha(最善安立者);Śyena(鹰隼,迅捷而远见);Vijaya与Sañjaya(胜利与赐胜者);Viśāla(广大者);Vijaya(胜利本身);Śūcī(清净者);Sthūṇākarṇa(柱耳者);以及Camūmukha(军前统领者)。

Verse 52

सर्पास्यो वलयश् चैव दण्ड दण्डभेदाश् च दुर्जयाः अतिक्रान्तः प्रतिक्रान्तः कक्षाभ्याञ्चैकक्षपक्षतः

名为Sarpāsya(蛇口器)与Valaya(环轮器)的兵器,以及檀荼(daṇḍa)与其诸种形制,皆难以克胜。(又可区分为)Atikrānta(前越)与Pratikrānta(反越),并依持握/安置于两胁(kakṣābhyām)或仅一胁(aika-kakṣa-pakṣataḥ)之法而别。

Verse 53

अतिक्रान्तस्तु पक्षाभ्यां त्रयो ऽन्ये तद्विपर्यये पक्षोरस्यैर् अतिक्रान्तः प्रतिष्ठो ऽन्यो विपर्ययः

当(尺度/线位)越过两胁(pakṣa)时,称为Atikrānta(越胁);将此条件反转,则得另外三种。若(尺度/线位)越过两胁并及胸(uras),则称为Pratiṣṭha(安立);其反转亦生另一种形态。

Verse 54

स्थूणापक्षो धनुःपक्षो द्विस्थूणो दण्ड ऊर्ध्वगः द्विगुणोन्तस्त्वतिक्रान्तपक्षो ऽन्यस्य विपर्ययः

名为“sthūṇā-pakṣa”的构形,是弓的翼/弓臂;“dhanuḥ-pakṣa”亦为弓臂之别称。“daṇḍa”(杖、杆)为“双柱”(dvi-sthūṇa)而直立。“dviguṇa”指其内层加倍者;“atikrānta-pakṣa”指其翼越出常限者。至于另一种,则其布置相反。

Verse 55

द्विचतुर्दण्ड इत्य् एते ज्ञेया लक्षणतः क्रमात् गोमूत्रिकाहिसञ्चारीशकटो मकरस् तथा

这些应依其界定特征按次第理解:名为“Dvi-daṇḍa”与“Catur-daṇḍa”的式样;又有“Gomūtrikā”、“Ahi-sañcārī”、“Śakaṭa”以及“Makara”。

Verse 56

भोगभेदाः समाख्यातास् तथा परिप्लवङ्गकः दण्डपक्षौ युगारस्यः शकटस्तद्विपर्यये

名为“Bhoga-bheda”的诸分支已被阐明;同样还有“Pariplavaṅgaka”、两种“Daṇḍa-pakṣa”(杖翼)、“Yugārasya”与“Śakaṭa”——并及其反向布置。

Verse 57

मकरो व्यतिकीर्णश् च शेषः कुञ्जरराजिभिः मण्डलव्यूहभेदौ तु सर्वतोभद्रदुर्जयौ

“Makara”与“Vyatikīrṇa”,以及“Śeṣa”,皆以象列成行而布置。此等为“Maṇḍala”(曼荼罗)式战阵之诸变;其中“Sarvatobhadra”与“Durjaya”尤以难以攻破而著称。

Verse 58

अष्टानीको द्वितीयस्तु प्रथमः सर्वतोमुखः अर्धचन्द्रक ऊर्ध्वाङ्गो वज्रभेदास्तु संहतेः

第二阵为“Aṣṭānīka”(八角、八锋)。第一阵为“Sarvatomukha”(面向四方)。又有“Ardhacandraka”(半月)、“Ūrdhvāṅga”(上举伸展)、与“Vajrabheda”(金刚破裂)——此皆属密集合聚之阵(Saṃhati)的诸类。

Verse 59

तथा कर्कटशृङ्गी च काकपादौ च गोधिका त्रिचतुःसैन्यानां ज्ञेया आकारभेदतः

同样,名为Karkaṭaśṛṅgī(“蟹角阵”)、Kākapāda(“鸦足阵”)与Godhikā(“蜥蜴阵”)的军阵,应依其形状差别而知,为三重与四重兵力之布列。

Verse 60

दण्डस्य स्युः सप्तदश व्यूहा द्वौ मण्डलस्य च असङ्घातस्य षट् पञ्च भोगस्यैव तु सङ्गरे

在战斗中,据说Daṇḍa(杖形)类军阵有十七种,Maṇḍala(轮形)类有两种,Asaṅghāta(不聚合)类有六种,Bhoga(盘曲)类有五种。

Verse 61

पक्षादीनामथैकेन हत्वा शेषैः परिक्षिपेत् उरसा वा समाहत्य कोटिभ्यां परिवेष्टयेत्

以侧身等法一击制倒对手之后,应以其余肢体与擒拿将之环围。或以胸部冲击迫其后退后,当以两胯(腰侧)缠裹而制伏。

Verse 62

परे कोटी समाक्रम्य पक्षाभ्यामप्रतिग्रहात् कोटिभ्याञ्जघनं हन्यादुरसा च प्रपीडयेत्

踏入对手的侧胯处,并不许其有任何反擒之机,当以双胯击其腰胯之域,继而以胸部压迫(挤压)之。

Verse 63

यतः फल्गु यतो भिन्नं यतश्चान्यैर् अधिष्ठितं ततश्चारिबलं हन्यादात्मनश्चोपवृंहयेत्

从敌军薄弱之处,从其分裂之处,以及从其为他者所牵制占据之处——即从该方位进攻,当击破敌军,同时增益巩固己方兵力。

Verse 64

सारं द्विगुणसारेण फल्गुसारेण पीडयेत् संहतञ्च गजानीकैः प्रचण्डैर् दारयेद्बलं

应以倍增之兵力压制并制服敌之坚固阵列;而对较弱之阵,则以己方紧密凝聚之军加以碾碎。同样,敌军若聚为一团,当以凶猛象军分队劈裂其阵,从而折断其势力。

Verse 65

स्यात् कक्षपक्षोरस्यश् च वर्तमानस्तु दण्डकः तत्र प्रयोगो डण्डस्य स्थानन्तुर्येण दर्शयेत्

当(手或兵器)之位保持于腋下并贴于胸侧时,名为“檀荼迦”(daṇḍaka)之势。在此势中,应按次第指示连续的落位,示范杖法之运用。

Verse 66

स्याद्दण्डसमपक्षाभ्यामतिक्रान्तो दृढः स्मृतः भवेत्स पक्षकक्षाभ्यामतिक्रान्तः प्रदारकः

若(脉动/节律)超过称为“檀荼”(daṇḍa)与“等翼”(samapakṣa)之二率,则记为“坚固”(dṛḍha)之类。若超过“翼”(pakṣa)与“腋护”(kakṣā),则名为“裂破”(pradāraka),即撕裂猛烈之类。

Verse 67

कक्षाभ्याञ्च प्रतिक्रान्तव्यूहो ऽसह्यः स्मृतो यथा कक्षपक्षावधः स्थप्योरस्यैः कान्तश् च खातकः

若战阵在两翼侧护(kakṣā)掩护下后撤(或回转),则被记为“不可攻破”。于此布置中,应安置翼侧守卫(kakṣa-pakṣa)与胸部/核心之军;并将名为Kānta与Khātaka之官亦置于其应在之位。

Verse 68

द्वौ दण्डौ बलयः प्रोक्तो कान्तश् च खातकः दुर्जयश् चतुर्वलयः शत्रोर्बलविमर्दनः

具两杖之兵器名为“Balaya”;同类亦有称“Kānta”与“Khātaka”者。具四环之型名为“Durjaya”,能摧碎敌之兵力。

Verse 69

कक्षपक्षौरस्यैर् भोगो विषयं परिवर्तयन् कोटिभ्यां परिकल्पयेदिति घ , ञ च सर्पचारी गोमूत्रिका शर्कटः शकटाकृतिः

以胁侧(kakṣa)、翼侧/旁翼(pakṣa)与胸前(uras)之动作为之,应施行一式回旋扫转,使交战之线随之转移;并以两端(koṭi)为界限而布置。此等为所称之机动/阵势:Sarpa-cārī(蛇行进阵)、Go-mūtrikā(牛尿曲线)、Śarkaṭaḥ(蟹形)、Śakaṭākṛtiḥ(车形)。

Verse 70

विपर्ययो ऽमरः प्रोक्तः सर्वशत्रुविमर्दकः स्यात् कक्षपक्षोरस्यानामेकीभावस्तु मण्डलः

“Viparyaya”被称为名为“Amara”之阵势,视为能摧碎一切敌军者。又将胁侧(kakṣa)、翼侧(pakṣa)与胸前/前锋(uras)合而为一者,名曰“Maṇḍala”(圆阵、围合之阵)。

Verse 71

चक्रपद्मादयो भेदा मण्डलस्य प्रभेदकाः एवञ्च सर्वतोभद्रो वज्राक्षवरकाकवत्

如“Cakra”(轮)与“Padma”(莲)等诸类,皆为曼荼罗(maṇḍala)之区别分型。又“Sarvatobhadra”(四方皆吉)之曼荼罗,当依“Vajrākṣa”与“Varakāka”之式样而成。

Verse 72

अर्धचन्द्रश् च शृङ्गाटो ह्य् अचलो नामरूपतः व्यूहा यथासुखं कर्याः शत्रूणां बलवारणाः

名为Ardhacandra(半月)、Śṛṅgāṭa(角形/三角楔阵)与Acala(不动)之战阵,各以其名与其形而别;当随时势所宜而布列,用以遏止并击退敌军之力。

Verse 73

अग्निर् उवाचरामस्तु रावणं हत्वा अयोध्यां प्राप्तवान् द्विज रामोक्तनीत्येन्द्रजितं हतवांल्लक्ष्मणः पुरा

阿耆尼言曰:噫,二生者!罗摩诛罗婆那之后,已归于阿踰陀。先前,罗摩所授之兵法(nīti)为依,罗什曼那遂斩因陀罗吉特。

Frequently Asked Questions

It enumerates force as a sixfold aggregate: hereditary/standing troops (maula), levies/raised troops (bhūta), friendly/allied contingents (śroṇi-suhṛt), hostile defectors/deserters (dviṣad), and forest/tribal forces (āṭavika), framed as the operational strength to be arrayed before marching.

It presents a sixfold royal capability anchored in mantra (strategic counsel) and kośa (treasury), supported by the four arms of the army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—implying that material force is effective only when guided by policy and funded by stable revenue.

It advises open battle as the norm, but prescribes kūṭa-yuddha in adverse or contrary situations—especially during raids, when exploiting confusion, fatigue, complacency, disrupted routes, or day-sleep after night vigilance.

For forward engagement it lists formations like Makara, Śyena, Sūcī, and Vīravaktrā; for rear-threat it recommends Śakaṭa (cart-shaped); for flank-threat Vajra; and for all-sided threat Sarvatobhadra.