
Chapter 233 — Ṣāḍguṇya (The Six Measures of Royal Policy) and Foreign Daṇḍa
本章由内政之刑罚(daṇḍa)转入对外之策:普什迦罗阐述对外敌施以威逼之道,并正式界定“ṣāḍguṇya”(君王六策、六种战略姿态)。先将 daṇḍa 分为公开与隐秘两类,列举扰乱之举:劫掠、毁村焚田、纵火、投毒、定点诛杀、诽谤中伤、污染水源等,旨在切断敌方民心与后援。继而提出 upekṣā(审时度势的暂不交战/不介入),用于战争无利或他策只会耗竭资财而无所得之时。又以 māyopāya(欺敌奇谋)示现 nīti:伪造征兆、操弄凶吉之兆(含如流星之火器)、宣传鼓噪、战呼,以及“Indrajāla”战场幻术,以挫敌气、壮己势。最后汇编六策:sandhi、vigraha、yāna、āsana、dvaidhībhāva、saṃśraya/samśaya,并附择策之则(与势均或更强者结盟)及因时制宜之训:何时固守观望、何时进军、何时两面周旋、何时依附强权以求庇护。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महाओपुराणे यात्रामण्डलचिन्तादिर्नाम द्वात्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः षाड्गुण्यं पुष्कर उवाच सामभेदौ मया प्रोक्तौ दानदण्डौ तथैव च दण्डः स्वदेशे कथितः परदेशे व्रवीमि ते
如是,在《阿耆尼大往世书》中,题为“论行军、诸国之轮(曼荼罗)及相关事”的第二百三十二章告终。今开第二百三十三章,论“Ṣāḍguṇya”——治国权略之六策。普什迦罗曰:“我已宣说 sāma(和解)与 bheda(离间),亦复 dāna(施与)与 daṇḍa(惩罚)。国内之 daṇḍa 已述;今当为汝说对外邦诸国之政策。”
Verse 2
शत्रुं जिहीर्षुरुच्छिन्द्यादिति घ , ञ च प्रकाशश्चाप्रकाशश् च द्विविधो दण्ड उच्यते लुण्ठनं ग्रामघातश् च शस्यघातो ऽग्निदीपनं
欲制伏敌者,当断其资粮与援助——此为所说之法。惩罚(daṇḍa,杖罚/刑威)有二:公开(公然)与隐秘(暗行)。其强制之举包括:掠夺、毁村、毁禾稼,以及纵火焚烧。
Verse 3
प्रकाशो ऽथ विषं वह्निर्विविधैः पुरुषैर् बधः दूषणञ्चैव साधूनामुदकानाञ्च दूषणं
又有:泄露(机密)、施毒、纵火、由不同人等所行之杀害,以及诽谤贤善之士,并污染水源。
Verse 4
दण्डप्रणयणं प्रोक्तमुपेक्षां शृणु भार्गव यदा मन्यते नृपती रणे न मम विग्रहः
惩罚之施行(强制之策)已说毕;今当听我,婆伽婆(Bhārgava)啊,论“忽置/战略性不介入”——当国王于战争之际自念:“与我并无值得一战之争。”
Verse 5
अनर्थायानुबन्धः स्यात् सन्धिना च तथा भवेत् सामलब्धास्पदञ्चात्र दानञ्चार्थक्षयङ्करं
结盟或致祸患相续;由缔和(sandhi)亦复如是。且于此中,纵使施与赠礼——若未取得稳固立足之处(可见之战略利益)——亦将成为资财耗损之因。
Verse 6
भेददण्डानुबन्धः स्यात्तदोपेक्षां समाश्रयेत् न चायं मम शक्नोति किञ्चित् कर्तुमुपद्रवं
当先用离间(bheda)与惩罚(daṇḍa)而行,继而采取战略性忽置。因为此人全然不能对我造成任何损害或扰乱。
Verse 7
न चाहमस्य शक्नोमि तत्रोपेक्षां समाश्रयेत् अवज्ञोपहतस्तत्र राज्ञा कार्यो रिपुर्भवेत्
在此事上,我不能对他采取冷漠;因为被轻蔑所伤者,便会在彼处化为仇敌,国王应当将其视作敌人而处置。
Verse 8
मायोपायं प्रवक्ष्यामि उत्पातैर् अनृतैश् चरत् शत्रोरुद्वेजनं शत्रोः शिविरस्थस्य पक्षिणः
我将宣说一则诡计(欺诳之策):通过往来行动,并散布伪造的凶兆与虚妄的传闻,应使敌军惊惧——尤其可借操弄敌营之中所见之鸟而成。
Verse 9
स्थूलस्य तस्य पुच्छस्थां कृत्वोल्कां विपुलां द्विज विसृजेच्च ततश् चैवमुल्कापातं प्रदर्शयेत्
噢,二生者啊,将一大火炬(ulkā)系于那粗厚之物的尾端,然后放出;如此便能示现所谓“乌尔迦坠”(ulkā-pāta)之相,宛如火流星坠落。
Verse 10
एवमन्ये दर्शनीया उत्पाता बहवो ऽपि च उद्वेजनं तथा कुर्यात् कुहकैर् विविधैर् द्विषां
同样地,还可示现许多其他可见的凶兆;亦可用种种欺诳之术,使敌人心神不安、惊惶骚动。
Verse 11
सांवत्सरास्तापसाश् च नाशं ब्रूयुः प्ररस्य च जिगीषुः पृथिवीं राजा तेन चोद्वेजयेत् परान्
若岁占之星相家与苦行仙人宣告敌方将遭毁灭,则那欲征服大地之王,应据此使对手心生畏惧。
Verse 12
देवतानां प्रसादश् च कीर्तनीयः परस्य तु आगतन्नो ऽमित्रबलं प्रहरध्वमभीतवत्
应当宣扬诸天神明的慈恩与垂佑;当敌对之力来犯我方时,当无所畏惧地击溃敌军。
Verse 13
एवं ब्रूयाद्रणे प्राप्ते भग्नाः सर्वे परे इति क्ष्वेडाः किलकिलाः कार्या वाच्यः शत्रुर्हतस् तथा
如是,当战斗既起,应宣告:“敌军尽皆溃败!”当高举战吼与呼啸之声,并同样宣示:“敌已被诛。”
Verse 14
देवाज्ञावृंहितो राजा सन्नद्धः समरं प्रति इन्द्रजालं प्रवक्ष्यामि इन्द्रं कालेन दर्शयेत्
国王蒙诸天之命而得加持,披甲执兵,趋向战阵。今我将宣说“因陀罗网”(Indrajāla,战争幻术之法);于适当之时,当令因陀罗显现可见。
Verse 15
चतुरङ्गं बलं राजा सहायार्थं दिवौकसां बलन्तु दर्शयेत् प्राप्तं रक्तवृष्टिञ्चेन्द्रपौ
为求天界诸神之助,国王当陈列(集结)四部军——步、马、车、象;并当知“血雨”之兆已现,此为与因陀罗旗幡相关的征验。
Verse 16
छिन्नानि रिपुशीर्षाणि प्रासादाग्रेषु दर्शयेत् षाड्गुण्यं सम्प्रवक्ष्यामि तद्वरौ सन्धिविग्रहौ
当将所斩敌首陈列于宫殿之巅(以为震慑)。今我将详说“六策”(ṣāḍguṇya,治国六种方略);其中最为首要的两项是 sandhi(结盟/和约)与 vigraha(敌对/战争)。
Verse 17
सन्धिश् च विग्रहश् चैव यानमासनमेव च द्वैधीभावः संशयश् च षड्गुणाः परिकीर्तिताः
和盟(sandhi)与交战(vigraha),出征行军(yāna)与据守不动(āsana),施行两面之策(dvaidhībhāva)与存议不决、秘藏谋议(saṃśaya)——此六者,被宣说为王者政略之六策。
Verse 18
पणबन्धः स्मृतः सन्धिरपकारस्तु विग्रहः जिगीषोः शत्रुविषये यानं यात्राभिधीयते
所谓和盟(sandhi),是以条款或抵押誓约(paṇabandha)所缔结之约。加害侵扰之举(apakāra),确名为交战(vigraha)。而出征(yāna),亦称行军(yātrā),乃欲胜欲征者(jigīṣu)针对敌方所行之事。
Verse 19
विग्रहेण स्वके देशे स्थितिरासनमुच्यते बलार्धेन प्रयाणन्तु द्वैधीभावः स उच्यते
当处于交战(vigraha)之时,留守本国疆土称为“坐守”(āsana)。而仅以半数兵力出动行军,则称为“两分之策”(dvaidhībhāva)。
Verse 20
उदासीनो मध्यगो वा संश्रयात्संशयः स्मृतः समेन सन्धिरन्वेष्यो ऽहीनेन च बलीयसा
保持中立或居于两端之间者,在寻求依附庇护(saṃśraya)时,被说为处于疑虑(saṃśaya)之境。因此,当求与势均者结盟(sandhi);若非与弱者,则当与强者相结。
Verse 21
हीनेन विग्रहः कार्यः स्वयं राज्ञा बलीयसा तत्रापि शुद्धपार्ष्णिस्तु बलीयांसं समाश्रयेत्
强王当亲自对弱者发动交战(vigraha)。即便如此,品行无瑕者(所谓“足跟清净”之人)亦应归依并依附于更强的一方。
Verse 22
आसीनः कर्मविच्छेदं शक्तः कर्तुं रिपोर्यदा अशुद्धपार्ष्णिश्चासीत विगृह्य वसुधाधिपः
当国王端坐之时,若能截断、扰乱敌方的行动与谋略,则这位大地之主应取对峙之坐势,令足跟不稳或置放不正,以示临战之态。
Verse 23
अशुद्धपार्ष्णिर्बलवान् द्वैधीभावं समाश्रयेत् बलिना विगृहीतस्तु यो ऽसन्देहेन पार्थिवः
强盛之王若“足跟不净”,即立足之基不稳,当依行二重策略——dvaidhībhāva(两面之策)。但若君主已被更强之势所制伏,则无疑应当顺从,并据此而行。
Verse 24
संश्रयस्तेन वक्तव्यो गुणानामधमो गुणः प्रासादाग्रे प्रदर्शयेदिति ट विगृहीतस्तु इति ख बहुक्षयव्ययायासं तेषां यानं प्रकीर्तितं
因此当说明 saṃśraya(依附、凭借之援);在诸“德/策”之中,此被视为最下之德。Ṭa 本记作“应在宫殿之前端/高处示之”;kha 本则作“然其为分离/脱离”。又说他们的行旅与车乘,将招致多损耗、费用与劳苦。
Verse 25
बहुलाभकरं पश्चात्तदा राजा समाश्रयेत् सर्वशक्तिविहीनस्तु तदा कुर्यात्तु संश्रयं
其后,国王当依附能带来丰厚利益之护持者或盟友;而当其尽失诸力之时,确应求取 saṃśraya,即归依与庇护。
Sandhi (treaty), vigraha (war/hostility), yāna (march/expedition), āsana (remaining stationed), dvaidhībhāva (dual policy/partial deployment), and saṃśraya (seeking refuge/overlordship; discussed alongside saṃśaya/neutral doubt).
It explicitly names daṇḍa as twofold—public (prakāśa) and secret (aprakāśa)—and associates it with disruptive acts such as plunder, arson, poisoning, targeted killing, defamation, and contamination of resources to cut off the enemy.
It advises seeking alliance with an equal, or—if not inferior—with one who is stronger, and frames saṃśraya (dependence/refuge) as a last-resort posture when power is depleted or a stronger force dominates.
Through māyopāya and Indrajāla: engineered portents, false reports, visible ‘meteor’ effects, proclamations of divine favor, and battlefield announcements designed to instill panic in the enemy and confidence in one’s own troops.