Adhyaya 231
Raja-dharmaAdhyaya 23138 Verses

Adhyaya 231

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

本章将“兆相之学”(śakuna-śāstra)融入王法(rāja-dharma)与治国之道(nīti),把各种征兆视为君王、统帅与行旅者可据以决断的情报。开篇论乌鸦之兆,关联围城、攻取与夺城之术;继而推广至营寨与旅途征候:左右方位、迎面而来与鸣叫声调之别。经文亦穿插现实社会警示,如门前出现“似乌鸦般”可疑徘徊,或示纵火与欺诈,并规定对“信物”及财物得失的证据处理。随后建立更广的分类:犬之兆(吠、嗥、嗅向左/右),身心与行为之兆(战栗、出血、睡眠征象),以及关乎王命国运的兽兆(公牛、马、象——尤重象之musth发情、交配与产后状态)。战场与出征之成败,又与吉方、风势、行星运行及伞盖坠落等扰动相参。章末总结胜负标志:军心欢悦与星行顺遂为胜兆;食腐之禽兽与乌鸦压覆战士则预示邦国衰败,从而将观兆纳入合乎法度的战略谨慎与圣王之治。

Shlokas

Verse 1

मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्

在新近获得的手稿中,异文几乎相同;即便借助其中任何一部,也无法作出恰当的校勘订正。即使在词典等书中,也找不到那里出现的词语;因此我们在该处止笔。现在开始第二百三十一章《征兆》。普什迦罗说道:“群鸦由何路入城,即由此路,可成就对被围之城的夺取。”

Verse 2

सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं

若在军营驻扎之处,有乌鸦落于左侧啼叫,神色惊惶不安,则预示难以逾越的重大凶险。

Verse 3

छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं

若因忿怒或轻蔑而击打、损坏影子、肢体、车乘、鞋履、伞盖、衣服等诸物,此为死亡之凶兆;若对这些(或其所主之神力)行供养礼敬,则得供养之果,所愿成就亦为吉祥。

Verse 4

प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः

此人行状如鸦:主人不在时,巧设借口以出入往来,常在门前徘徊,并向屋内投掷红色或烧焦之物——由此示意(或预备)火灾,即纵火之事。

Verse 5

न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव

婆罗伽婆啊,应在前方置一红色标记为证,并宣告所立之质:即黄色之财(意指黄金),亦即黄金与白银。

Verse 6

यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्

凡人所带入并使之产生的财物,应判定为其所得之利;凡其使人取走或令财物被带走者,应判定为其所受之失。

Verse 7

पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्

若(于梦兆)财富显现在前,则有金钱之得;若呕吐生肉,则有田土之获;若掷土块,则得王权;若奉献宝珠,则得大昌盛与主宰之福运。

Verse 8

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

对将要出行之人,乌鸦若呈吉相,则示平安,所行之事亦能得力成办;然不可视为得财之兆。若呈凶相,则为生惧之征。

Verse 9

सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्

若乌鸦迎面而来并啼叫,则为妨害或损伤行旅之兆。乌鸦在左侧被记为吉祥、能致富饶;在右侧则招致财物损失。

Verse 10

दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्

在 kha 与 cha 的情形中,诗律的停顿/断处称为“Duṣkara(难作)”;在 ga、gha 与 ña 的情形中,则称为“Dakṣiṇa(右),毁食者”(意谓破坏诵读之顺畅)。按顺序前行(anuloma)的“Vāma(左)”之行法为最上;“Dakṣiṇa”被视为中等。按逆序而行(pratiloma)的“Vāma”会造成行进受阻(妨碍韵律的流转)。

Verse 11

निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः

若有人入宅后宣告将启程远行之意——又见独眼之人行来,目光直视太阳——此为令人惊惧之凶兆(示有危险)。

Verse 12

कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते

居于孔穴空洞者,将成大不祥之因。乌鸦立于干草糠上非吉;然身带泥痕者(自湿地而来)则被视为吉兆。

Verse 13

अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन

乌鸦——其喙满含不净之物——当知为能成就诸事之兆(示成功之吉祥)。其余诸鸟亦当如乌鸦般理解,噢,婆利古(Bhṛgu)族之欢悦者。

Verse 14

स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे

若犬群驻于军营之不祥之侧(左侧/逆侧,apasavya),则被称为毁灭婆罗门者;此类征兆亦见于国王之“因陀罗位”以及城主之门楼(gopura)。

Verse 15

अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये

若犬在屋内吠叫,则为家主之死兆;然若其嗅人之左侧,则被说为能成就求财得物(所愿之事)。

Verse 16

भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः

对行旅之人而言,若身体(或肢体)右侧的抽动示现恐惧,而左臂的抽动亦为不祥之兆,则从正面迎面而来者,将成为阻碍行程的障碍。

Verse 17

मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा

噢,婆伽婆(Bhārgava),在道路上阻塞通行者,称为“阻路者”;而在路上指认或告知盗贼者,亦属一类。又有所谓“阿罗婆”(Alābha)、“阿斯提牟迦”(Asthimukha,‘骨面’)、“罪者”(pāpa),以及“罗阇拘支罗牟迦”(Rajjucīramukha,‘绳与破布之面’)等诸种罪犯之名。

Verse 18

सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा

若见其口旁(于门槛处)有凉鞋/草履,为吉兆;又若见其口中满含肉食,亦被视为吉祥。然而,凡在口边所见而示不祥之物,以及头发,皆为不吉。

Verse 19

अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं

若人小便之后径自向前行(将尿迹留在身后),则其人将生恐惧;但若小便之后离去而趋向吉祥之处,亦或趋向一株被视为吉瑞/神圣之树,则为有利。

Verse 20

नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः

“(校勘记:)自‘nanv arthasādhaka…’至‘gṛhe gata…’之读法,不见于ṭa抄本;又自‘koṭare…’至‘sarvārthasādhaka…’之读法,亦不见于ṭa抄本。(正文:)为成就所求之事,当具足吉祥与资财等助缘;并且,噢罗摩(Rāma),在兆相之学中亦当理解犬类,以及豺(jackal)等诸兽。”

Verse 21

भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा

狗无缘无故的嚎叫,应当理解为对主人的危险征兆;在夜间则表示有盗贼之惧;若其声异常、扭曲失常,也同样预示死亡。

Verse 22

शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति

若在夜间公牛哞叫,这是主人之吉兆。放任而行的雄牛,能赐予国王胜利。

Verse 23

अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः

凡已施与他人的母牛——无论原属他人或自家——若食名为“阿婆耶”(Abhayā)之草,便被认为会对自家犊子失去慈爱,并被视为能致流产、损胎。

Verse 24

भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः

(女子)以足踏击大地,形容凄惶、惊惧而令人悚然;肢体潮湿、毛发竖立;又有其身涂抹着如胡狼所黏之泥的黏泥者:此等皆为吉祥之兆。

Verse 25

महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः

通晓(仪轨)者,在水牛及其他坐骑之事上,也应如法宣告此一切;同样,对于正受恭敬供奉、依礼侍奉之马,其上马之举应由他人代为进行。

Verse 26

जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः

坐入水中为不祥;同样,在地上翻滚亦不吉。又若其身势正趋向灾厄,无缘无故忽然嗜睡,也是凶兆。

Verse 27

यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते

忽然厌恶大麦或甜饼(摩陀迦)并非吉兆。同样,口中出血与身体颤抖,也都不被视为祥瑞之相。

Verse 28

क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये

若见一只孤鸟与鸽群及八哥(娑利迦)嬉戏,据说预示死亡。同样,双目含泪者,以及以舌舔足者,亦为败亡之征。

Verse 29

वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः

同样,以左足抓划大地者,或左侧而卧者,或白昼而眠者,皆不被视为吉相(不生善果)。

Verse 30

भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्

若人仅在起初小便一次,或因困倦而面容昏沉,则为恐惧之兆。(当时若有人说)“此人堪受敬奉与侍奉”,则为吉语;然音节“ja”与“ṭa”据说招致毁灭。若出行时不赐(依俗)乘骑或车辆,或遇逆事,当回转返家。

Verse 31

यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः

若(马)触及其左胁,则预示行旅将有阻碍。若它嘶鸣并以蹄触地,则示与敌交战;以蹄触地之马,为带来胜利者。

Verse 32

ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः

若大象入村,预示国土将遭蹂躏;若其处于交配之态,则示疆域将失。新近产犊之母象,或处于狂暴发情(musth)之象,皆为君王终局(死亡/覆灭)之征兆。

Verse 33

आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्

若不供给登乘之具(座位/乘具),或以敌对之态入人之宅,或使象失其狂暴发情(musth),则其人将成为致君王之死的因由与媒介。

Verse 34

वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च

以右足跨越(或踏置于)左足,为吉祥;同样,以手拭擦清洁右侧之齿,亦为吉兆。

Verse 35

वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्

若公牛、马,乃至大象闯入敌军阵中,为不祥之兆;其后若碎裂散乱之云降下过度暴雨,则军旅将遭覆灭。

Verse 36

प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं

然而当诸行星与月宿(nakṣatra)不利,又有迎面之风吹来时,则在启程之际——乃至战阵之中——皆有危险:伞盖等物坠落,乃不祥之兆。

Verse 37

हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः

众人欢欣,诸行星循顺行之势(anuloma),此确为胜利之相。然若乌鸦压制战士,食腐之禽兽得势,则示王权之“曼荼罗”(统治圈域)将趋于毁败。

Verse 38

प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्

诸方之中,东方、西方与伊舍那方(东北)温和可亲,最为可爱,且为吉祥之方。

Frequently Asked Questions

It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.

A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.