
Chapter 230: शकुनानि (Śakunāni) — Omens
本章由普什迦罗(Puṣkara)宣说,将“沙库那”(śakuna,征兆/兆象)系统化为一门预测之学,适用于静立之时、启程远行之时与发问求验之时,并推广到对地区与城邑吉凶成败的预断。首先将兆象分为“炽烈/凶猛”(dīpta)与“安宁/寂静”(śānta),指出dīpta多趋向罪过与不利之果,而śānta则导向吉祥。解兆依六种差别:时、方、地、迦罗那(karaṇa,天文历法因素)、声/啼鸣与物种,并立解释次第:越先出现者权重越大。继而说明方向、处所、举止、声音乃至饮食中出现的异常“dīpta”征相,并罗列村落之兽、林野之兽、夜行与昼行之类,以及出入两界之生类,供占兆之用。又给出军旅行进的实则:前后阵列、右左位置、出发时所遇之象,以及在界内或界外所闻啼鸣的影响,并包含鸣叫次数的数目模式。末后提出年度预兆:初见sāraṅga之兆可示一岁之果,强调治国之道倚赖有纪律的诠释,而非迷信。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे माङ्गल्याध्यायो नाम एकोनत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच तिष्ठतो गमने प्रश्ने पुरुषस्य शुभाशुभं निवेदयन्ति शकुना देशस्य नगरस्य च
如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“吉祥章(Māṅgalya)”者为第229章。今起第230章:“征兆(Śakuna)”。普什迦罗曰:征兆向人昭示吉凶之果——无论停立不行、启程远行,或有所询问——亦能预告一方之地与一座城邑之吉凶。
Verse 2
सर्वः पापफलो दीप्तो निर्दिष्टो दैवचिन्तिकैः शान्तः शुभफलश् चैव दैवज्ञैः समुदाहृतः
凶兆解读者宣称:炽烈燃耀之相,尽生罪业之果;而占星卜者亦宣说:安定澄静之相,则生吉祥善果。
Verse 3
षट्प्रकारा विनिर्दिष्टा शकुनानाञ्च दीप्तयः वेलादिग्देशकरणरुतजातिविभेदतः
诸般鸟兽等之兆(śakuna)之显现,被说为六类:以时、方、处、天文之 karaṇa、声/啼鸣,以及种类之差别而分。
Verse 4
पूर्वा पूर्वा च विज्ञेया सा तेषां बलवत्तरा दिवाचरो रात्रिचरस् तथा रात्रौ दिवाचरः
于诸项之中,前前者当知其力胜于后后者。是故,昼行者可成夜行;同样地,于夜间亦(反转而)成昼行。
Verse 5
क्रूरेषु दीप्ता विज्ञेया ऋक्षलग्नग्रहादिषु धूमिता सा तु विज्ञेया याङ्गमिष्यति भास्करः
在不祥之配置中(就宿、上升点、诸行星等而言),若日相炽然,当知为“烈焰明耀”;而当太阳将迁移至他位/他宫之际,则当知为“烟翳之相”。
Verse 6
यस्यां स्थितः सा ज्वलिता मुक्ता चाङ्गारिणी मता एतास्तिस्रः स्मृता दीप्ताः पञ्च शान्तास् तथापराः
其所安住之火称为“jvalitā”(炽燃);当其脱离而出,则被认为是“aṅgāriṇī”(余烬炭火)。此三者被忆持为“dīptāḥ”(明炽)之相;同样另有五种“śāntāḥ”(寂静安和)之相。
Verse 7
दीप्तायान्दिशि दिग्दीप्तं शकुनं परिकीर्तितं ग्रामो ऽरण्या वने ग्राम्यास् तथा निन्दितपादपः
经文宣说:鸟之征兆在某一方位炽然如火之时,若其显现为“方位燃耀”(似向该方发光燃炽),则尤为显著。又如:村落变若荒野、森林中反见村栖之鸟、以及出现被斥为不祥之树,皆为不吉之异象。
Verse 8
देशे चैवाशुभे ज्ञेयो देशदीप्तो द्विजोत्तमः क्रियादीप्तो विनिर्दिष्टः स्वजात्यनुचितक्रियः
即便在不祥之地,噢最胜的两次生者,也应识别所谓“处所辉耀”之人。又若其行为与仪轨不合于自身之种姓地位(varṇa),则被明确称为“行事/祭仪辉耀”。
Verse 9
रुतदीप्तश् च कथितो भिन्नभैरवनिस्वनः जातिदीप्तस् तथा ज्ञेयः केवलं मांसभोजनः
所谓“Rutadīpta”,是指其声异于常人,宛如怖畏尊(Bhairava)之咆哮者。又所谓“Jātidīpta”,当知为唯以食肉为生之人。
Verse 10
दीप्ताच्छान्तो विनिर्दिष्टः सर्वैर् भेदैः प्रयत्नतः मिश्रैर् मिश्रो विनिर्दिष्टस्तस्य वाच्यं फलाफलं
名为“Dīptācchānta(炽而复寂)”之体例,已依其一切分支而审慎界定。名为“Miśra(杂合)”之体例亦依诸杂合之类而界定;对于此体,当陈述其果报之善与不善(功德与过失)。
Verse 11
गोश्वोष्ट्रगर्दभश्वानः सारिका गृहगोधिका चटका भासकूर्माद्याः कथिता ग्रामवासिनः
牛、马、骆驼、驴与犬;八哥(myna);家壁虎;麻雀;乌鸦;以及龟等诸类——皆被称为居于村落之众生(近人而居之物)。
Verse 12
अजाविशुकनागेन्द्राः कोलो महिषवायसौ ग्राम्यारण्या विनिर्दिष्टाः सर्वे ऽन्ये वनगोचराः
山羊、绵羊、鹦鹉与蛇中王(那伽因陀罗),以及野猪、水牛与乌鸦——经中明确指出,或属家畜之类,或属林野之类;其余一切皆归为林中游行之野生众生。
Verse 13
मार्जारकुक्कुटौ ग्राम्यौ तौ चैव वनगोचरौ तयोर्भवति विज्ञानं नित्यं वै रूपभेदतः
猫与公鸡通常属家养;而同类亦可见于林中游走。然其辨识之知恒由形相差别而生,即凭可观察之特征而判别。
Verse 14
गोकर्णशिखिचक्राह्वखरहारीतवायसाः कुलाहकुक्कुभश्येनफेरुखञ्जनवानराः
牛耳鸟(Gokarṇa)、孔雀、赤雁(cakrāhva)、驴、绿鹦鹉与乌鸦;又有库拉哈鸟、雄鸡、鹰、鸮、鹡鸰与猴——此等皆列入占兆观相之所取。
Verse 15
शतघ्नचटकश्यामचासश्येनकलिञ्जलाः तित्तिरः शतपत्रञ्च कपोतश् च तथा त्रयः
又举出:设多伽那(Śataghnā)、查塔迦(Caṭaka)、湿耶摩(Śyāma)、查萨(Cāsa)、湿耶那(Śyena)与迦邻阇罗(Kaliñjala);并有鹧鸪(Tittira)、百叶鸟(Śatapatra),以及三类鸽(Kapota)亦被提及。
Verse 16
खञ्जरीटकदात्यूहशुकराजीवकुक्कुटाः भारद्वाजश् च सारङ्ग इति ज्ञेया दिवाचराः
鹡鸰(khañjarīṭa)、水禽(dātyūha)、鹦鹉(śuka)、雉(jīvaka)、雄鸡(kukkuṭa)、婆罗堕阇鸟(bharadvāja)与娑罗伽鸟(sāraṅga)——当知此等为昼行之鸟类。
Verse 17
वागुर्युलूकशरभक्रौञ्चाः शशककच्छपाः लोमासिकाः पिङ्गलिकाः कथिता रात्रिगोचराः
瓦古丽(Vāgurī)、猫头鹰(ulūka)、沙罗婆(śarabha)、鹤类的克劳恩查鸟(krauñcha)、兔与龟——以及名为洛摩西迦(Lomāsikā)与平伽利迦(Piṅgalikā)的生类——皆被称为夜间游行之众。
Verse 18
सर्वे ऽन्ये च वनेचरा इति झ हंषाश् च मृगमार्जारनकुलर्क्षभुजङ्गमाः वृकारिसिंहव्याघ्रोष्ट्रग्रामशूकरमानुषाः
其余一切亦皆被说为林居之类;并有恒娑鸟(haṃsa)、鹿、猫、那俱罗(nakula,獴)、熊、蛇类、狼,以及诸凶兽为敌者;又有狮、虎、骆驼、村落家畜、猪与人类。
Verse 19
श्वाविद्वृषभगोमायुवृककोकिलसारसाः तुरङ्गकौपीननरा गोधा ह्य् उभयचारिणः
豪猪、公牛、瞿摩由(gomāyu,豺)、狼、拘吉罗鸟(kokila,杜鹃)与娑罗娑鸟(sārasa,鹤);马、着考毗那(kaupīna,兜裆布)之人,以及蜥蜴(godhā)——这些确被称为“乌婆耶遮林”(ubhayacārin,行于两域者)。
Verse 20
बलप्रस्थानयोः सर्वे पुरस्तात्सङ्घचारिणः जयावहा विनिर्दिष्टाः पश्चान्निधनकारिणः
在军旅出征与推进之时,凡在前方结队而行、行列整肃者,皆被判定为招致胜利;而落于后者,则被说为招来毁灭与致命之失。
Verse 21
गृहाद्गम्य यदा चासो व्याहरेत् पुरुतः स्थितः नृपावमानं वदति वामः कलहभोजने
若人自家中出而立于前,忽发言辞,而其言中含有轻慢国王之意——此为左方不祥之兆,预示因饮食、餐食而起的争讼与纷争。
Verse 22
याने तद्दर्शनं शस्तं सव्यमङ्गस्य वाप्यथ चौरैर् मोषमथाख्याति मयूरो भिन्ननिस्वनः
出行乘车之时,见此征兆,对左侧为吉者被称为祥瑞;但孔雀发出断续而不和的鸣叫,则预示盗贼行窃。
Verse 23
प्रयातस्याग्रतो राम मृगः प्राणहरो भवेत् ऋक्षाखुजम्बुकव्याघ्रसिंहमार्जारगर्दभाः
罗摩啊,出发之际若有兽类出现在前方如同阻路,即成能夺命之凶兆;其类如熊、鼠、豺、虎、狮、猫与驴。
Verse 24
प्रतिलोमास् तथा राम खरश् च विकृत्रस्वनः वामः कपिञ्जलः श्रेष्ठस् तथा दक्षिणसंस्थितः
同样地,罗摩啊,名为“逆行(Pratiloma)”之兆,以及“Khara”那粗厉而变形的鸣声,皆当作左侧之兆;而“Kapiñjala”若居右侧,则为最上吉兆。
Verse 25
पृष्ठतो निन्दितफलस्तित्तिरिस्तु न शस्यते एणा वराहाः पृषता वामा भूत्वा तु दक्षिणाः
若鹧鸪(tittiri)之鸣或其征兆自后方传来,则其果报为所讥之不祥,故不宜取。然鹿(eṇa)、野猪(varāha)与斑点羚(pṛṣata)若现于左侧,当视同右侧之兆,即为吉祥。
Verse 26
भवन्त्यर्थकरा नित्यं विपरीता विगर्हिताः वृषाश्वजम्बुकव्याघ्राः सिंहमार्जारगर्दभाः
这些征兆恒常能带来利益;但若以相反方式出现,则被讥为不祥:公牛、马、豺、虎、狮、猫与驴。
Verse 27
वाञ्छितार्थकरा ज्ञेया दक्षिणाद्वामतो गताः शिवा श्यामाननाच्छूच्छूः पिङ्गला गृहगोधिका
应当知晓:当它们由右向左行时,被视为能成就所愿之兆——吉祥的śivā、黑面者、“chūcchū”之鸣、黄褐色的piṅgalā,以及家中壁虎(gṛha-godhikā)。
Verse 28
शूकरी परपुष्टा च पुन्नामानश् च वामतः प्रतिलोमास्तथेत्यादिः, सिंहमार्जारगर्दभा इत्य् अन्तः पाठः ज भ पुस्तकद्वये नास्ति स्त्रीसञ्ज्ञा भासकारूषकपिश्रीकर्णश्छित्कराः
“Śūkarī、Parapuṣṭā与Punnāmāna;而在左侧者称为‘pratiloma’(逆向/相违)等。”内文异读“siṃha–mārjāra–gardabhā”不见于标记为Ja与Bha的两部写本。此处为阴性称名:Bhāsakā、Ārūṣakā、Piśrīkarṇā与Chitkarā。
Verse 29
कपिश्रीकर्णपिप्यीका रुरुश्येनाश् च दक्षिणाः जातीक्षाहिशशक्रोडगोधानां कीर्तनं शुभं
若在右侧见到或提及猴、śrīkarṇa(似小蜥蜴之物)、蚁、ruru鹿与鹰隼,即为吉兆;同样,称诵/提名(kīrtana)茉莉、獴(ichneumon)、蛇、野兔、野猪与鬣蜥(iguana)亦为吉祥。
Verse 30
ततः सन्दर्शनं नेष्टं प्रतीपं वानरर्क्षयोः कार्यकृद्बली शकुनः प्रस्थितस्य हि यो ऽन्वहं
此后,不宜遭遇相逆之相见——如与迎面相对的猴与熊相逢。然而,对已出发从事某事者而言,那强而有验、日复一日随行的兆鸟,被视为能使事业成功者。
Verse 31
भवेत्तस्य फलं वाच्यं तदेव दिवसं बुधैः मता भक्ष्यार्थिनो बाला वैरसक्तास्तथैव च
智者言:其果报(征兆)当就其当日而论。此类人被视为求食之童子,亦如执著于怨仇者。
Verse 32
सीमान्तमभ्यन्तरिता विज्ञेया निष्फला द्विज एकद्वित्रिचतुर्भिस्तु शिवा धन्या रुतैर् भवेत्
噢,二次生者(婆罗门),若鸟鸣从宅院界限之内传来,应知为“无果”(不生效验)。但若听到一次、两次、三次或四次,则凭这些鸣声便成吉祥,能招来福运。
Verse 33
पञ्चभिश् च तथा षड्भिरधन्या परिकीर्तिता सप्तभिश् च तथा धन्या निष्फला परतो भवेत्
五音节的偈足(pāda),以及六音节的偈足,被宣说为“不兴盛”(不吉)。七音节的偈足则被宣说为“兴盛”(吉祥)。超过此数,便成“无果”(无效验)。
Verse 34
नृणां रोमाञ्चजननी वाहनानां भयप्रदा ज्वालानला सूर्यमुखी विज्ञेया भयवर्धनी
她被称为使人毛发悚立之因,并令坐骑与车乘生惧之者;以“Jvālānalā”(焰与火)之名,又以“Sūryamukhī”(日面者)之名,应知她是增长恐惧者。
Verse 35
प्रथमं सारङ्गे दृष्टे शुभे देशे शुभं वदेत् संवत्सरं मनुष्यस्य अशुभे च शुभं तथा
当首次见到作为征兆的娑罗伽(sāraṅga)之鸟,若在吉地出现,应为此人预言一年之吉祥;同样,即便在不吉之地,也应宣说为吉(就此特定征兆而言)。
Verse 36
तथाविधन्नरः पश्येत्सारङ्गं प्रथमे ऽहनि आत्मनश् च तथात्वेन ज्ञातव्यं वत्सरं फलं
人若依所规定之法而行,若在第一日见到娑罗伽(sāraṅga,斑鹿),便应由此征兆本身了知:将临于自身之果报,贯穿全年。
A structured omen-taxonomy: (1) dīpta vs śānta outcome logic, (2) a sixfold classification by time, direction, place, karaṇa, sound, and species with a stated hierarchy of interpretive strength, and (3) operational rules for journeys and military movement based on right/left positioning and encounter patterns.
By disciplining decision-making under dharma: interpreting signs is framed as restraint, attentiveness, and right action (not panic), supporting social order (Rājadharma) while cultivating personal vigilance and ethical conduct aligned with puruṣārthas.