Adhyaya 223
Raja-dharmaAdhyaya 22343 Verses

Adhyaya 223

Adhyaya 223 — Rājadharmāḥ (Royal Duties: Inner Palace Governance, Trivarga Protection, Courtly Conduct, and Aromatic/Hygienic Sciences)

本章将王法(Rājadharma)扩展至 antahpura-cintā,即内廷(后宫)之治理,指出人生三义(puruṣārtha:dharma、artha、kāma)须以相互护持与妥善役使之制而得以保全。文中以三义为树作譬:dharma 为根,artha 为枝,业果(karmaphala)为实;护此树者,方得其应得之分。继而论及饮食、睡眠与房事之节制,并列举宫中关系的行为征象,用以辨别亲爱与疏离、端谨与败坏,以防纷乱与阴谋。后半转入“宫廷应用之学”:八分法门——洁净、ācamana(净口净手)、泻下/净化、研磨与浸渍、烹制、激发、熏蒸与薰香、以及施香。并详列 dhūpa(熏香/香料)、沐浴芳香物、香油与口香(mukhavāsa)等药香配方,含丸剂制法与卫生方法。章末告诫君王于信任之取舍与夜间行止当加谨慎,强调安保与审慎乃合乎 dharma 之王道要义。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच वक्ष्ये ऽन्तःपुरचिन्तां च धर्माद्याः पुरुषार्थकाः अन्योन्यरक्षया तेषां सेवा कार्या स्त्रिया नृपैः

至此,《阿耆尼摩诃补罗那》中题为“王法(Rājadharma,君王之职责)”的第二百二十二章告终。今起第二百二十三章,论“诸王法”。普什迦罗曰:“我亦将说明内宫(antaḥpura,王室内廷)的治理。为成就法(Dharma)及人生诸目标,当以相互护持为本;故诸王应使宫中妇女得其所当之照料与侍奉。”

Verse 2

मासेनैकेनेति छ , ज च धर्ममूलो ऽर्थविटपस् तथा कर्मफलो महान् त्रिवर्गपादपस्तत्र रक्षया फलभागं भवेत्

“(有言:)‘仅一月之间……’——法(Dharma)为其根,利(Artha)为其枝,业(karma)之果为其大果。此即‘三义之树’(trivarga);护持此树者,得分其果。”

Verse 3

कामाधीनाः स्त्रियो राम तदर्थं रत्नसङ्ग्रहः सेव्यास्ता नातिसेव्याश् च भूभुजा विषयैषिणा

“妇人多受欲(kāma)所驱,罗摩啊;为其缘故,遂有珠宝之聚敛。求世间享乐之王,可以亲近之,然不可纵溺过度。”

Verse 4

आहारो मैथुनन्निद्रा सेव्या नाति हि रुग् भवेत् मञ्चाधिकारे कर्तव्याः स्त्रियः सेव्याः स्वरामिकाः

饮食、交合与睡眠,当行于中道,不可过度;过度则实致疾病。于床第与时处皆守其宜,当亲近与己相称、令己悦意之女子。

Verse 5

दुष्टान्याचरते या तु नाबिनन्दति तत्कथां ऐक्यं द्विषद्भिर्व्रजति गर्वं वहति चोद्धता

然若有女子行诸恶事,不喜闻彼善说,与怀恶者结盟相从,且因傲慢而负骄矜者,当知其性已败坏。

Verse 6

चुम्बिता मार्ष्टि वदनं दत्तन्न बहु मन्यते स्वपित्यादौ प्रसुप्तापि तथा पश्चाद्विबुध्यते

被亲吻时,她拭去面容;赐与食物时,她也不甚看重。起初似乎沉睡,随后却醒转过来,变得专注警觉。

Verse 7

स्पृष्टा धुनोति गात्राणि गात्रञ्च विरुणद्धि या ईषच्छृणोति वाक्यानि प्रियाण्यपि पराङ्मुखी

被触碰时,她抖动四肢并将身躯退开;她只半听那些言语——即便是爱人甜美之语——仍把脸转向一旁。

Verse 8

न पश्यत्यग्रदत्तन्तु जघनञ्च निगूहति दृष्टे विवर्णवदना मित्रेष्वथ पराङ्मुखी

她不看摆在面前之物,并遮掩其胯部;一被人看见,面色便转为苍白;即在友人之间,也仍侧身背面以避人。

Verse 9

तत्कामितासु च स्त्रीसु मध्यस्थेव च लक्ष्यते ज्ञातमण्डनकालापि न करोति च मण्डनं

在他所欲之诸女之间,人见他举止如同置身中立、漠然无情;虽知何时何境当修饰装点,却仍不自加妆饰。

Verse 10

या सा विरक्ता तान्त्यक्त्वा सानुरागां स्त्रियम्भजेत् दृष्ट्वैव हृष्टा भवति वीक्षिते च पराङ्मुखी

若女子已生厌离、情意断绝,便当舍之,而亲近仍怀爱恋之女。因为有情者但见所爱便心生欢喜;然被直视之时,又因羞怯端庄而转面回避。

Verse 11

कामाधरा इति घ , ञ च लज्जाधिकारे इति ख , छ च सुवासिका इति क द्विष्टान्याचक्षते इति ञ न पश्यत्यग्रदत्तन्त्वित्यादिः, मित्रेष्वथ पराङ्मुखीत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्त्रियं व्रजेदिति घ , ञ च दृश्यमना तथान्यत्र दृष्टिं क्षिपति चञ्चलां तथाप्युपावर्तयितुं नैव शक्नोत्यशेषतः

“Kāmādharā”——Gha与Ña抄本作此读;“在论羞怯之章(lajjā-adhikāra)”——Kha与Cha抄本作此读;“Suvāsikā”——Ka抄本作此读;“他们指出所厌恶的过失”——Ña抄本作此读。另记有以“agradattantv…”等起首之“……na paśyati……”异读;而结语“mitreṣv atha parāṅmukhī…”在Ja抄本中不见。“striyaṃ vrajet”——Gha与Ña抄本作此读。(义曰:)纵使被人注视,她仍不安地将目光投向别处;然而终究不能将其完全收回。

Verse 12

विवृणीति तथाङ्गानि स्वस्या गुह्यानि भार्गव गर्हितञ्च तथैवाङ्गं प्रयत्नेन निगूहति

噢,婆罗伽婆(Bhārgava)啊,人甚至会显露自身的隐秘之处;而同样地,又会费力遮掩那可责之肢体,或其缺失。

Verse 13

तद्दर्शने च कुरुते बालालिङ्गनचुम्बनं आभाष्यमाणा भवति सत्यवाक्या तथैव च

见到他时,她便如孩童般拥抱亲吻;及至与之言语,她又成了言辞真实之人——诚如所说。

Verse 14

स्पृष्टा पुलकितैर् अङ्गैः स्वेदेनैव च भुज्यते करोति च तथा राम सुलभद्रव्ययाचनं

被触及时,她的肢体起粟、毛发竖立,仿佛为汗所灼而消耗;而且,噢,罗摩(Rāma)啊,她也会索求那些容易得到之物。

Verse 15

ततः स्वल्पमपि प्राप्य करोति परमां मुदं नामसङ्कीर्तनादेव मुदिता बहु मन्यते

于是,即便只得些微,也能获得至上的喜悦;仅凭称诵圣名(nāma-saṅkīrtana)之举,心便欢悦,并将那微小所得视为广大。

Verse 16

करजाङ्काङ्कितान्यस्य फलानि प्रेषयत्यपि तत्प्रेषितञ्च हृदये विन्यसत्यपि चादरात्

即使他送出带有自己手印标记的果品,即使他也恭敬地将那位奉献者所送之物安置于心中,此举亦被认可为虔敬的供献。

Verse 17

आलिङ्गनैश् च गात्राणि लिम्पतीवामृतेन या सुप्ते स्वपित्यथादौ च तथा तस्य विबुध्यते

她以拥抱之力,仿佛以甘露涂抹其肢体;当他入睡时,起初便在梦中感受此事,并同样带着那种触感而醒来。

Verse 18

उरू स्पृशति चात्यर्थं सुप्तञ्चैनं विबुध्यते कपित्थचूर्णयोगेन तथा दघ्नः स्रजा तथा

若过度触碰其大腿,他便沉睡;可用以卡毗他(kapittha,木苹果)粉末调制之剂涂敷以唤醒;同样,也可用以凝乳(dadhi)制成的花鬘(srajā)使其苏醒。

Verse 19

घृतं सुगन्धि भवति दुग्धैः क्षिप्तैस् तथा यवैः भोज्यस्य कल्पनैवं स्याद्गन्धमुक्तिः प्रदर्श्यते

酥油(ghṛta)掺入牛乳则香气怡人,加入大麦(yava)亦复如是。由此可见,在饮食调制之中,传香与发香之法得以示明。

Verse 20

शौचमाचमनं राम तथैव च विरेचनं भावना चैव पाकश् च बोधनं धूपनन्तथा

“清净(śauca)、净水啜饮之仪(ācamana),以及泻净(virecana);又有浸润研和(bhāvanā)、煎煮制备(pāka)、唤醒激发(bodhana),并且熏香(dhūpana)——这些都应当施行,罗摩啊。”

Verse 21

वासनञ्चैव निर्दिष्टं कर्माष्टकमिदं स्मृतं कपित्थबिल्वजम्वाम्रकरवीरकपल्लवैः

经文亦规定施行熏香之法(vāsana);此被记为八种程序,应以木苹果(kapittha)、毕罗瓦(bilva)、玫瑰苹果(jambu)、芒果(āmra)与夹竹桃(karavīra)的嫩叶调制。

Verse 22

कृत्वोदकन्तु यद्द्रव्यं शौचितं शौचनन्तु तत् तेषामभावे शौचन्तु मृगदर्पाम्भसा भवेत्

凡以水洒洗而得净化之物,即其自身成为清净之具。若缺少诸常用净物,则可用掺入鹿麝之水以得清净。

Verse 23

नखं कुष्ठं घनं मांसी स्पृक्कशैलेयजं जलं तथैव कुङ्कुमं लाक्षा चन्दनागुरुनीरदं

所谓香料成分:指甲香(nakha)、木香(kuṣṭha)、芳香树脂(ghana)、甘松(māṁsī)、spṛkka、以石蕊/地衣(śaileya)浸润之水,以及藏红花(kuṅkuma)、紫胶(lākṣā)、檀香(candana)、沉香(aguru)与麝香(nīrada)。

Verse 24

सरलं देवकाष्ठञ्च कर्पूरं कान्तया सह बालः कुन्दुरुकश् चैव गुग्गुलुः श्रीनिवासकः

又有:sarala(松脂)、devakāṣṭha(雪松/“神圣之木”)、樟脑,与 kāntā 同用;并有 bāla、kunduruka(乳香)、guggulu(古古罗树脂)及 śrīnivāsaka,皆为所用之物。

Verse 25

सह सर्जरसेनैवं धूपद्रव्यैकविंशतिः धूपद्रव्यगणादस्मादेकविंशाद्यथेच्छया

如是,加上 śarja 树之树脂,这些熏香之物合为二十一种。由此香料之群,可随其所欲选取二十一味。

Verse 26

द्वे द्वे द्रव्ये समादाय सर्जभागैर् नियोजयेत् नखपिण्याकमलयैः संयोज्य मधुना तथा

每次取两种药物成对配伍,按定量与娑尔阇树脂(sarja)同用。又当与 nakha、piṇyāka 及莲花丝相合,并复加蜂蜜调和。

Verse 27

धूपयोगा भवन्तीह यथावत् स्वेच्छया कृताः त्वचन्नाडीं फलन्तैलं कुङ्कुमं ग्रन्थि प्रवर्तकं

于此,熏香配方(dhūpa-yoga)随意而作而又合乎法度,则能如法成就;其用树皮与管状茎、果与油、藏红花,并用能催发或引起 granthi(腺结、肿块)之药。

Verse 28

शैलेयन्तगरं क्रान्तां चोलङ्कर्पूरमेव च मांसीं सुराञ्च कुष्ठञ्च स्नानद्रव्याणि निर्दिशेत्

应当指示以下为沐浴之药物:śaileya、tagara、krāntā、cola、樟脑、māṃsī、surā 与 kuṣṭha。

Verse 29

एतेभ्यस्तु समादाय द्रव्यत्रयमथेच्छया मृगदर्पयुतं स्नानं कार्यं कन्दर्पवर्धनं

由此诸物中随意取三种,调制成与麝香相合之药浴;此浴能增长 Kāma,即情欲之力与交合之势。

Verse 30

त्वङ्मुरानलदैस्तुल्यैर् वालकार्धसमायुतैः स्नानमुत्पलगन्धि स्यात् सतैलं कुङ्कुमायते

以 tvak(桂皮)、murā、nalada 等分调制,并加 vālakā 半分所成之浴剂,芬芳如莲;若再和油,则其香与效皆呈藏红花之性。

Verse 31

जातीपुषसुगन्धि स्यात् तगरार्धेन योजितं सद्ध्यामकं स्याद्वकुलैस्तुल्यगन्धि मनोहरं

与半量的塔伽罗(tagara)相和,便散发如阇底花(jāti)般甜美芬芳;遂成上等的“地耶摩迦”(dhyāmaka)制香,其香雅致,可比婆俱罗花(vakula)之芳馥。

Verse 32

चन्दनागुरुशैलजमिति ख , छ च देवदारुश्चेति घ , ञ च ग्रन्थिपर्णकमिति ग , घ , ञ च सह सर्जरसेनेत्यादिः चोलं कर्पूरमेव चेत्यन्तः पाठः ट पुस्तके नास्ति मञ्जिष्ठातगरं चोलं त्वचं व्यघ्रनखं नक्खं गन्धपत्रञ्च विन्यस्य गन्धतैलं भवेच्छुभं

将茜草(manjiṣṭhā)、塔伽罗(tagara)、布(用于滤取/浸渍)、桂皮、毗耶伽罗那佉(vyāghranakha)、那佉(nakkha)及芳香之叶一并调置,即得吉祥的香油。(诸抄本对檀香、沉香(agaru)、石生香(śailaja)、雪松(deodara)、granthiparṇaka 与娑阇树脂(sarjarasa)等有异读;且“布与龙脑(樟脑)”之结句在一抄本中缺。)

Verse 33

तैलं निपीडितं राम तिलैः पुष्पाधिवासितैः वासनात् पुष्पसदृशं गन्धेन तु भवेद् ध्रुवं

罗摩啊,由经花熏渍而染香的芝麻所榨之油,因其浸润薰染,香气必定如花一般;确然无疑,它终将得此花香。

Verse 34

एलालवङ्गकक्कोलजातीफलनिशाकराः जातीपत्रिकया सार्धं स्वतन्त्रा मुखवासकाः

豆蔻、丁香、迦拘罗(kakkola)、肉豆蔻、龙脑(樟脑),并与肉豆蔻衣(mace)同用——此诸香料,即便各自单用,亦皆堪为“口香”(mukhavāsa)。

Verse 35

कर्पूरं कुङ्कुमं कान्ता मृगदर्पं हरेणुकं कक्कोलैलालवङ्गञ्च जातौ कोशकमेव च

龙脑(樟脑)、藏红花、坎塔(kāntā)、麝香、诃勒努迦(hareṇukā)、迦拘罗(kakkoḷa)、豆蔻、丁香、肉豆蔻,以及拘舍迦(kośaka)亦在其中——此皆列为芳香之品。

Verse 36

त्वक्पत्रं त्रुटिमुस्तौ च लतां कस्तूरिकं तथा कण्टकानि लवङ्गस्य फलपत्रे च जातितः

肉桂皮与月桂叶;truṭi 与 mustā;芳香藤本(如 jatāmāṃsī/甘松一类);亦加麝香;丁香之花蕾(字面作“刺/穗”);以及肉豆蔻之果与叶——皆在此列举。

Verse 37

कटुकञ्च फलं राम कार्षिकाण्युपकल्पयेत् तच्चूर्णे खदिरं सारं दद्यात्तुर्यं तु वासितं

又,噢罗摩,应按 karṣa 之量备办辛烈之 phala(诃子等没药果类)。于其粉末中加入四分之一的 khadira(阿迦罗/卡迪拉)精华,并使之充分熏香浸润(令其适当成熟)。

Verse 38

सहकाररसेनास्मात् कर्तव्या गुटिकाः शुभाः मुख न्यस्ताः सुगन्धास्ता मुखरोगविनाशनाः

由此芒果之汁(sahakāra-rasa)当制成吉祥之丸(gutikā);置于口中则芬芳馥郁,能除灭口腔诸病。

Verse 39

पूगं प्रक्षालितं सम्यक् पञ्चपल्लववारिणा शक्त्या तु गुटिकाद्रव्यैर् वासितं मुखवासकं

槟榔(pūga)当以浸有五嫩叶(pañca-pallava)之水彻底洗净;继而随其资力,以丸状芳香药料(gutikā-dravya)熏染增香——此即名为 mukhavāsaka,能薰香口气者。

Verse 40

कटुकं दन्तकाष्ठञ्च गोमूत्रे वासितं त्र्यहं कृतञ्च पूगवद्राम मुखसौगन्धिकारकं

辛香之物与齿木(dantakāṣṭha),若浸于牛尿中三日,复制成如槟榔块之形——噢罗摩——即成令口中清香悦人的制香之具。

Verse 41

त्वक्पथ्ययोः समावंशौ शशिभागार्धसंयुतौ नागवल्लीसमो भाति मुखवासो मनोहरः

取肉桂皮与诃梨勒(harītakī)等量,再合入半份龙脑(樟脑),即可制成悦意的口中香;其功效如槟榔叶般显著,能赋予清雅芬芳。

Verse 42

कन्दुकञ्चेति ख , छ च दद्यात्तुर्थं तुलोन्मितमिति ट , छ च कक्कोलैलेत्यादिः गुटिकाः शुभा इत्य् अन्तः पाठः घ , ज पुस्तकद्वये नास्ति एवं कुर्यात् सदा स्त्रीणां रक्षणं पृथिवीपतिः न चासां विश्वसेज्जातु पुत्रमातुर्विशेषतः

“Kandukañca”——Kha与Cha两种写本作此读;“应按重量给四分之一”——Ṭa与Cha写本作此读;而“kakkola等——此等丸药为吉祥”乃Gha与Ja系内部异读,但在两部书中缺失。由是,国土之主应恒常护持妇女;然亦不可对其轻信,尤以儿子之母为甚。

Verse 43

न स्वपेत् स्त्रीगृहे रात्रौ विश्वासः कृत्रिमो भवेत्

夜间不应在女子之家留宿;在此情境中,所谓信任或成矫饰之信,难以凭恃。

Frequently Asked Questions

Palace order is framed as protection of the trivarga: dharma grounds the system, artha sustains it, and karmaphala is the outcome; therefore inner-household regulation is a dharmic duty, not merely private conduct.

A structured regimen of hygiene and perfumery: cleansing, ācamana, purgation, bhāvanā (impregnation/levigation), pāka (cooking/decoction), bodhana (stimulation), dhūpana (fumigation), and vāsana (perfuming), plus ingredient catalogues for incense, baths, oils, and mouth-perfumes.

By insisting that disciplined restraint, cleanliness, and prudent governance preserve dharma and social stability; such order supports ethical action and mental clarity, creating conditions for higher spiritual practice.

The ruler is advised to maintain protective vigilance and avoid naïve trust in sensitive domestic contexts, including the explicit warning against sleeping at night in a woman’s house due to unreliable ‘artificial’ trust.