Adhyaya 322
Mantra-shastraAdhyaya 32221 Verses

Adhyaya 322

The Six Limbs (Ṣaḍaṅga) of the Aghora-Astra (अघोरास्त्राणि षडङ्गानि)

本章由前一章的帕修帕塔安息(Pāśupata-Śānti)转入对阿诃罗圣武(Aghora-Astra)“六支”(ṣaḍaṅga)之技术性阐释:以持诵(japa)、火供(homa)、安置(nyāsa)与护甲咒(kavaca)使诸“支分”得以运作。自在天(Īśvara)传授以 haṃsa 为核心的简要法式,用以降伏死亡与疾病,并规定以 dūrvā 草作大规模供献,以求寂静(śānti)与增益(puṣṭi)。继而文本扩展至辟邪与制伏诸明咒(vidyā),如 mohanī、jṛmbhanī、vaśīkaraṇa、antardhāna,作为有条理的法门谱系,包含对盗贼、仇敌与行星神(graha)所致灾厄的对治,并配以 Kṣetrapāla-bali 及“反转/返还”之意象。除仪轨操作(以咒洗米、门槛诵念、熏烟配方、额饰 tilaka 的调制)外,亦融入现实所需——争讼得胜、招引爱敬、增福致财与求嗣疗法——展现《普拉那》将咒术技术与药物材料学并收的百科气质。末段明确归于湿婆教义:以支分配属与详尽护甲咒召请 Īśāna 及五梵(Pañcabrahman:Sadyojāta、Vāmadeva、Aghora、Tatpuruṣa、Īśāna),使护持之力归摄于常住湿婆(Sadāśiva)的神学中心,并许以世间受用与解脱二利。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पाशुपतशान्तिर्नामैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः असाध्यमपीति ख अथ द्वाविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः षडङ्गान्यघोरास्त्राणि ईश्वर उवाच ॐ ह्रूं हंस+इति मन्त्रेण मृत्युरोगादि शास्यति लक्षाहुतिभिर्दूर्वाभिः शान्तिं पुष्टिं प्रसाधयेत्

如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为“Pāśupata‑Śānti(帕修帕塔息灾)”者,为第三百二十一章。继而开启第三百二十二章:“Aghora‑Astra(无怖神兵)之Ṣaḍaṅga(六支)。”主宰(Īśvara)曰:“以‘Oṃ hrūṃ haṃsa’之真言,可制伏死亡、疾病等。以dūrvā草作十万(lakh)次火供,应成就śānti(安息)与puṣṭi(滋养、兴盛)。”

Verse 2

अथ वा प्रणवेनैव मायया वा षडानन दिव्यान्तरीक्षभौमानां शान्तिरुत्पातवृक्षके

又或,噢Ṣaḍānana(六面尊),唯以普罗那瓦(Oṃ)一音——或以护持之Māyā(咒式)——即可息灭来自天界、空界(大气/虚空)与地界之凶兆,此为关于凶相之仪轨所传。

Verse 3

ॐ नमो भगवति गन्ङे कालि महाकालि मांसशोणितभोजने रक्तकृष्णमुखि वशमानय मानुषान् स्वाहा ॐ लक्षं जप्त्वा दशांशेन हुत्वा स्यात् सर्वकर्मकृत् वशं नयति शक्रादीन्मानुषेष्वेषु क कथा

“Oṃ。礼敬具福德之女神——Gaṅgā、Kālī、Mahākālī——啖食肉与血者,面呈赤黑:‘令众人类归于(我之)摄伏——svāhā。’Oṃ。若诵此咒十万(lakh)遍,复以其十分之一数入火供,则能成就一切作法;甚至可摄伏因陀罗(Śakra)等——何况凡人?”

Verse 4

अन्तर्धानकरी विद्या मोहनी जृम्भनी तथा वशन्नयति शत्रूणां शत्रुबुद्धिप्रमोहिनी

有令身形隐没之Vidyā,有迷惑摄心之mohanī‑Vidyā,亦有使人昏钝或麻痹之jṛmbhanī‑Vidyā;又有制伏怨敌之Vidyā——能惑乱并扰乱敌人心智者。

Verse 5

कामधेनुरियं विद्या सप्तधा परिकीर्तिता मन्त्रराजं प्रवक्ष्यामि शत्रुचौरादिमोहनम्

此种持明(Vidyā)如同如意神牛迦摩提奴(Kāmadhenū),并被宣说为七种形态。今我将宣讲能迷惑敌人、盗贼等的“王者真言”。

Verse 6

महाभयेषु सर्वेषु स्मर्तव्यं हरपूजितं लक्षं जप्त्वा तिलैर् होमः सिद्ध्येदुद्धरकं शृणु

在一切大怖畏之中,应忆念那为哈罗(Hara,即湿婆)所礼敬之(真言/仪轨)。诵满一“拉克”(十万)遍后,以芝麻作火供则得成就。今当听闻“优陀诃罗迦”(Uddhāraka,救护/护持之法)。

Verse 7

ॐ हले शूले एहि ब्रह्मसत्येन विष्णुसत्येन रुद्रसत्येन रक्ष मां वाचेश्वराय स्वाहा दुर्गात्तारयते यस्मात्तेन दुर्गा शिवा मता ॐ चण्डकपालिनि दन्तान् किटि क्षिटि गुह्ये फट् ह्रीं अनेन मन्त्रराजेन क्षालयित्वा तु तण्डुलान्

“唵。执犁与三叉戟之女神啊——来!以梵天之真实、以毗湿奴之真实、以鲁陀罗之真实,护我;奉献于语主瓦切湿伐罗(Vāceśvara)之斯瓦哈。”因其令众生越渡诸难(durgā),故称为难越者杜尔迦(Durgā),亦为吉祥者湿婆(Śivā)。 “唵。持颅之忿怒女神旃陀迦婆梨尼(Caṇḍakapālinī)——为牙:kiṭi kiṣiṭi;于秘密处:phaṭ;hrīṃ。”以此王者真言洗净米粒,然后用于仪轨。

Verse 8

त्रिंशद्वारानि जप्तानि तच्चौरेषु प्रदापयेत् दन्तैश्चूर्णानि शुक्लानि पतितानि हि शुद्धये

于三十处门口诵持(此真言)之后,应施用于制伏盗贼。又为净除堕入不净之染污,当用牙所刮出的白色粉末以作清净。

Verse 9

अपिलजटाभारभास्वर विद्रावण त्रैलोक्यडामर दर भ्रम आकट्ट तोटय मोटय दह पच एवं सिद्धिरुद्रो ज्ञापयति यदि ग्रहोपगतः स्वर्गलोकं देवलोकं वा आरामविहाराचलं तथापि तमावर्तयिष्यामि वलिं गृह्ण ददामि ते स्वहेति क्षेत्रपालबलिं दत्वा ग्रहो न्यासाध्रदं व्रजेत् शत्रवो नाशमायान्ति रणे वैरगणक्षयः

“噢,结发炽然者——驱逐者!噢,三界可怖之陀摩罗(Ḍāmara)——恐怖!令其迷乱!拖出!击打!碾碎!焚烧!煮炼!”如是,已得成就之鲁陀罗宣示其效验:纵使‘摄持灵’(graha)已往天界或神界,或至游乐园林、嬉游之处、乃至山岳,我亦令其返还。“受此供献(bali);我奉与汝——斯瓦哈!”既以供献奉于刹帝罗波罗(Kṣetrapāla,护地神),则graha自施行安置(nyāsa)之处退散而去。诸敌趋于毁灭;战阵之中,仇对之党尽被歼除。

Verse 10

हंसबीजन्तु विन्यस्य विषन्तु त्रिविधं हरेत् अगुरुञ्चन्दनं कुष्ठं कुङ्कुमं नागकेशरम्

置入“haṃsabīja(天鹅种子真言音)”之后,应当对治三类毒;以沉香、檀香、木香(kuṣṭha)、藏红花(kuṅkuma)与那伽计舍罗(nāgakeśara)为用。

Verse 11

नखं वै देवदारुञ्च समं कृत्वाथ दूपकः माक्षिकेन समायुक्तो देहवस्त्रादिधूपनात्

将nakha与deodāra(喜马拉雅雪松)等量调和,制成熏香(dūpaka)。若与蜂蜡相合,用以熏身、熏衣及诸物,即成护身之香。

Verse 12

विवादे मोहने स्त्रीणां भण्डने कलहे शुभः कन्याया वरणे भाग्येमायामन्त्रेण मन्त्रितः

以“摩耶真言”(Māyā-mantra)加持后,此法吉祥而灵验:可用于争讼、迷惑/吸引女子、斗争争执、求娶处女为妻,以及关乎福运之事。

Verse 13

ह्रीं रोचनानागपुष्पाणि कुङ्कुमञ्च महःशिला ललाटे तिलकं कृत्वा यं पश्येत्स वशी भवेत्

以rocanā、nāga-puṣpa、藏红花(kuṅkuma)与mahaḥśilā调成膏,在额上作吉祥额印(tilaka),并诵“Hrīṁ”;凡被注视之人,皆受摄伏而顺从。

Verse 14

शतावर्यास्तु चूर्णन्तु दुग्धपीतञ्च पुत्रकृत् नागकेशरचूर्णन्तु घृतपक्वन्तु पुत्रकृत्

据说,śatāvarī(沙塔瓦丽)粉末与牛乳同服,可助得男嗣;同样,nāgakeśara粉末以酥油(ghee)煎煮后服用,也被说能助得男嗣。

Verse 15

पालाशवीजपानेन लमेत पुत्रकन्तथा ॐ उत्तिष्ठ चामुण्डे जम्भय मोहय अमुकं वशमानय स्वाहा निघ्नान्त्वति ख , छ च षड्विंशा सिद्धविद्या सा नदीतीरमृदा स्त्रियम्

饮服以帕拉沙(palāśa)种子所煎之浸液,甚至能使孩童亦变得柔顺可驯。(诵曰:)“唵,起立,迦牟ṇḍā;令其麻痹、迷惑,并使‘某某(amukaṃ)’归于我之摄受——svāhā。”继而连同音节“kha”“cha”诵“nighnāntu”,此即第二十六种成就明咒(siddha-vidyā)。当以取自河岸之泥土施用,适用于与女子相关之仪轨。

Verse 16

कृत्वोन्मत्तरसेनैव नामालिख्यार्कपत्रके मूत्रोत्सर्गन्ततः कृत्वा जपेत्तामानयेत्स्त्रियम्

先制备使人迷醉/迷恋之精华(unmatta-rasa),将女子之名书于阿尔迦(arka,马利筋属 Calotropis)之叶。随后在其上小便,并诵所规定之真言;由此可使该女子趋向于己。

Verse 17

ॐ क्षुंसः वषट् महामृत्युञ्जयो मन्त्रो जप्याद्धोमाच्च पुष्टिकृत् ॐ हंसः ह्रूं हूं स ह्रः सौंः मृतसञ्जीवनी विद्यां अष्टार्णा जयकृद्रणे

大摩诃弥利多耶(Mahāmṛtyuñjaya)真言:“唵 kṣuṃsaḥ,vaṣaṭ”,应作持诵(japa),亦当于火供(homa)中奉献;能生滋养与强健。又“唵 haṃsaḥ hrūṃ hūṃ sa hraḥ sauṃḥ”:此为八音之“起死回生明咒”(Mṛtasañjīvanī Vidyā),能于战阵中致胜。

Verse 18

मन्त्रा ईशानमुख्याश् च धर्मकामादिदायकाः ईशानः सर्वविद्यानामीश्वरःसर्वभूतानां

此诸真言——其中以伊沙那(Īśāna)之真言为最胜——能赐予法(dharma)、欲(kāma)及其他诸目标。伊沙那乃一切明学之主,亦为一切众生之至尊。

Verse 19

ब्रह्मणश्चाधिपतिर्ब्रह्म शिवो मे ऽस्तु सदाशिवः ॐ तत्पुरुषाय विद्महे महादेवाय धीमहि तन्नो रुद्रः प्रचोदयात् ॐ अघोरेभ्यो ऽथ घोरेभ्यो धोरहरेभ्यस्तु सर्वतः

愿常住湿婆(Sadāśiva)——既为梵天(Brahmā),亦为梵天之主(adhīpati)——以湿婆之德赐我吉祥。唵:我等知晓并观想“塔特普鲁沙”(Tatpuruṣa);我等禅思“大天”(Mahādeva);愿彼鲁陀罗(Rudra)启迪并推动我等。唵:礼敬诸无怖相(Aghora)与诸可怖相(Ghōra)——实则礼敬一切除怖者——从四面八方、诸方所至。

Verse 20

सर्वेभ्यो नमस्ते रुद्ररूपेभ्यः ॐ वामदेवाय नमो ज्येष्ठाय नमः रुद्राय नमः कालाय नमः कलविकरणाय नमो बलविकरणाय नमो बलप्रमथनाय नमः सर्वभूतदमनाय नमो मनोन्मानाय नमः ॐ सद्योजातं प्रवक्ष्यामि सद्योजाताय वै नमः भवे भवे ऽनादिभवे भजस्व मां भवोद्भव

向你一切作为鲁陀罗的形相致敬。唵——礼敬瓦摩提婆(Vāmadeva);礼敬最尊者(Jyeṣṭha);礼敬鲁陀罗;礼敬迦罗(Kāla,时间/死);礼敬分判诸分者(kalā-vikaraṇa);礼敬分判力量者(bala-vikaraṇa);礼敬摧伏力量者(bala-pramathana);礼敬调伏一切众生者;礼敬超越并提升心识者。唵——今我宣说“萨德约阇多”(Sadyojāta);诚敬礼萨德约阇多。于一切生成之中——无始之婆伐(Bhava)啊——愿垂慈于我,婆伐出婆伐(Bhavodbhava),一切生成之源。

Verse 21

पञ्चब्रह्माङ्गषट्कञ्च वक्ष्ये ऽहं भुक्तिमुक्तिदं ॐ नमः परमात्मने पराय कामदाय परमेश्वराय योगाय योगसम्भवाय सर्वकराय कुरु सत्य भव भवोद्भव वामदेव सर्वकार्यकर पापप्रशमन सदाशिव प्रसन्न नमो ऽस्तु ते स्वाहा पञ्चब्रह्माङ्गफट्कारमिति ञ हृदयं सर्वार्थदन्तु सप्तत्यक्षरसंयुतं हा शिखा ॐ शिवात्मक महातेजः सर्वज्ञ प्रभुरावर्तय महाघोर कवच पिङ्गल नमः महाकवच शिवाज्ञया हृदयं बन्ध घूर्णय चूर्णय सूक्ष्मवज्रधर वज्रपाश धनुर्वज्राशनिवज्रशरीर मम शरीरमनुप्रविश्य सर्वदुष्टान् स्तम्भय हूं अक्षराणान्तु कवचं शतं पञ्चाक्षराधिकम्

我将宣说赐予世间受用与解脱的“般遮梵”(Pañcabrahman)六支分(aṅga-ṣaṭka)真言: “唵——敬礼至上我(Paramātman),敬礼超越者,敬礼赐愿者,敬礼至上自在天;敬礼瑜伽及瑜伽之源;敬礼作一切者。令其真实;令其现前;婆伐出婆伐(Bhavodbhava)啊;瓦摩提婆(Vāmadeva),成办一切事业者;息灭罪垢者;常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva),愿垂欢喜——敬礼于你;娑嚩诃(svāhā)。” 此名为“般遮梵诸支之phaṭ公式”。音节“ña”安立为“心”(hṛdaya),能成就一切目的,并与七十音节相应;音节“hā”安立为“顶髻”(śikhā)。 “唵——具湿婆自性者,大光明者,全知之主,使(此法)旋转/回返;摩诃怖畏者(Mahāghora)——此为甲胄(kavaca);平伽罗(Piṅgala)——敬礼。” 依湿婆之命:“系缚其心;旋转(诸敌);粉碎之,微细金刚持者;金刚索者;金刚弓者;金刚雷身者——入我身中,使一切恶类悉皆停滞——吽(hūṃ)。”此护甲真言为一百音节,另加五音节。

Frequently Asked Questions

It repeatedly uses a standard tantric workflow: lakṣa-japa (100,000 repetitions) followed by daśāṃśa-homa (one-tenth oblations), then nyāsa/kavaca for embodiment and protection, and bali offerings (notably to Kṣetrapāla) for boundary-control and removal of afflictive forces.

The practical rites culminate in Īśāna and the Pañcabrahman framework, where Sadāśiva and the five faces (Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, Īśāna) become the doctrinal ground for aṅga-nyāsa and kavaca—recasting protection and power as expressions of Śiva’s sovereignty rather than isolated technique.