
सकलादिमन्त्रोद्धारः (Sakalādi-mantra-uddhāra) — Chapter Colophon/Transition
本段主要作为收束性的章末题记与过渡:标明前一章《Sakalādi Mantra-uddhāra》(以“sakala”开头之真言的提取/推导)已告完成。在《阿耆尼往世书》的真言学(Mantra-śāstra)序列中,此类题记是结构性的枢纽,显示真言的推导(uddhāra)以及音声与仪轨的解析被视为正式学科。此过渡也为下一层教导——Gaṇa-pūjā(众神/护法之供奉)——作准备,在其中真言技术被用于护持礼拜与消除障碍。整体叙事仍属往世书式的启示性技术“明咒智”(vidyā)教育:精确持用真言被视为合乎正法仪式与求成就(siddhi)修持的前提,但终究须服从于灵性戒律与正当动机。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सकलादिमन्त्रोद्धारो नाम षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गणपूजा इश्वर उवाच विश्वरूपं समुद्धृत्य तेजस्युपरि संस्थितम् नरसिंहं ततो ऽधस्तात् कृतान्तं तदधो न्यसेत्
如是,在《阿耆尼大往世书》(Agni Mahāpurāṇa)中,名为“萨卡拉底真言之提取/推演”的第三百一十七章告终。今起第三百一十八章:“诸伽那之供奉”(Gaṇa-pūjā)。自在天(Īśvara)曰:“先举起(并安立)‘毗湿瓦鲁帕’(Viśvarūpa,普遍形相),置于‘特迦斯’(Tejas,光焰/火光)之上。其下安置那罗辛哈(Narasiṃha);再其下,当安置‘克利坦塔’(Kṛtānta,死神/阎摩)。”
Verse 2
प्रणवं तदधःकृत्वा ऊहकं तदधः पुनः अंशुमान् विश्वमूर्तिस्थं कण्ठोष्ठप्रणवादिकम्
先将音节“唵”(praṇava)安置在先前所置之下,再于其下安置“ūhaka”;应观想安住于宇宙之形的阿ṃśumān,并配合自“唵”起的发音安置(nyāsa),其处在喉与唇。
Verse 3
नमो ऽन्तः स्याच्चतुर्वर्णो विश्वरूपञ्च कारणम् सूर्यमात्राहतं ब्रह्मण्यङ्गानीह तु पूर्ववत्
此咒当以“namaḥ(南无/敬礼)”作结。其具四个音节单位,形相遍一切,为因(kāraṇa)之理。由“苏利耶量”(Sūrya-mātrā,太阳之音量)所摄持者,应如前法于此行安置(nyāsa),安布梵(Brahman)之诸支分。
Verse 4
उद्धरेत् प्रणवं पूर्वं प्रस्फुरद्वयमुच्चरेत् घोरघोरतरं पश्चात् तत्र रूपमतः स्मरेत्
首先应发出普拉那瓦“唵”。其次应诵出“prasphurat”之双音(两闪耀、两显现之音)。其后再诵“ghora-ghoratara”(可怖与更可怖)。然后当于彼处观想与之相应之形相(神像)。
Verse 5
चटशब्दं द्विधा कृत्वा ततः प्रवरमुच्चरेत् दहेति च द्विधा कार्यं वमेति च द्विधा गतम्
将咒音“caṭa”分作两段之后,继而应诵“pravara”(最胜、主尊之形)。同样,“dahe”亦当作二分处理,“vame”在运用上亦应理解为二分。
Verse 6
घातयेति द्विधाकृत्य हूंफडन्तं समुच्चरेत् अघोरास्त्रन्तु नेत्रं स्याद् गायत्री चोच्यते ऽधुना
将“ghātaya”之发声分作两段而诵之,并以“hūṃ phaṭ”作结。此即阿戈罗之武器咒(Aghorāstra),其为“netra”(眼、守护监察之咒)。如今亦宣说伽雅特丽(Gāyatrī)。
Verse 7
तन्महेशाय विद्महे महादेवाय धीमहि अप्_३१७*१अब्तत्रः शिवः प्रचोदयात् गायत्री सर्वसाधनी अप्_३१७*१च्द्यात्रायां विजयादौ च यजेत् पूर्वङ्गणं श्रिये तुर्यांशे तु पुरा क्षेत्रे समन्तादर्कभाजिते
我们知晓并观想摩诃伊湿(Mahēśa);我们禅思大天(Mahādeva)——愿湿婆(Śiva)启发我们的智慧。此伽耶特丽(Gāyatrī)为成就诸事之真言。于启程之初与胜利仪式之始,应在第一前庭先行供奉以求吉祥;并于第四分区,在四面受日光照耀的古老圣域/寺院境内行之。
Verse 8
चतुष्पदं त्रिकोणे तु त्रिदलं कमलं लिखेत् सर्वत इति ख द्विधाकृतमिति ख तत्पृष्ठे पदिकाविथीभागि त्रिदलमश्वयुक्
于三角形之内,当绘四足(四基)之形,继而刻画三瓣莲华。标注音节“kha”为“sarvataḥ”(遍于诸方),又以“kha”为“dvidhākṛta”(分为二分)。其后再绘三瓣之形,由小阶步道(padikā-vithī)分隔,并与aśvayuk(马轭)纹样相连。
Verse 9
वसुदेवसुतैः साब्जैस्तिदलैः पादपट्टिका तदूर्ध्वे वेदिका देया भगमात्रप्रमाणतः
足座台基(pādapaṭṭikā)当以毗输提婆(Vāsudeva)之诸子形象,并配三瓣莲华之纹样而作。其上应设祭坛台座(vedikā),依比例量度至一bhaga(标准分量)之广。
Verse 10
द्वारं पद्ममितं कोष्ठादुपद्वारं विवर्णितम् द्वारोपद्वाररचितं मण्डलं विघ्नसूदनम्
门道当以“padma”之量度为准;由室(koṣṭha)而定其副门(upadvāra),如前所述。依仪轨将门与副门布置成形之曼荼罗,名为“Vighnasūdana”——灭除障碍之图式。
Verse 11
आरक्तं कमलं मध्ये वाह्यपद्मानि तद्वहिः सिता तु वीथिका कार्या द्वाराणि तु यथेच्छया
中央当作微红之莲华;其外排列外层诸莲(瓣)。应营造白色行道(vīthikā),诸门可随意安置。
Verse 12
कर्णिका पीतवर्णा स्यात् केशराणि तथा पुनः मण्डलं विघ्नमर्दाख्यं मध्ये गणपतिं यजेत्
花的中央花托(karnikā)应呈黄色,花丝(keśara)亦复如是。此曼荼罗名为“Vighnamarda”(摧破障碍者);当于其中心礼敬供奉伽那帕提(Gaṇapati)。
Verse 13
नामाद्यं सवराकं स्याद्देवाच्छक्रसमन्वितम् शिरो हतं तत्पुरुषेण ओमाद्यञ्च नमो ऽन्तकम्
此咒当以音节“na”并其元音(svara)为始;与“deva”一词相连,并具足所规定之“śakra”要素。其“头”(śiras)分应以Tatpuruṣa咒加以安置;全咒以“Oṃ”起,以“namaḥ”终。
Verse 14
गजाख्यं गजशीर्षञ्च गाङ्गेयं गणनायकम् त्रिरावर्तङ्गगनगङ्गोपतिं पूर्वपङ्क्तिगम्
当以“Gajākhya”“Gajaśīrṣa”之名召请之,又称“Gāṅgeya”,称为“众伽那之领袖”;并复称“Trirāvarta”,称“天界恒河之主”,以及“立于最前列者”。
Verse 15
विचित्रांशं महाकायं लम्बोष्ठं लम्बकर्णकम् लम्बोदरं महाभागं विकृतं पार्वतीप्रियम्
当观想彼形相奇妙、身躯广大,唇长耳长;腹大(Lambodara),福德殊胜而威仪具足,形貌特异非常,为帕尔瓦蒂(Pārvatī)所钟爱。
Verse 16
भयावहञ्च भद्रञ्च भगणं भयसूदनम् द्वादशैते दशपङ्क्तौ देवत्रासञ्च पश्चिमे
“Bhayāvaha”与“Bhadra”,“Bhagaṇa”与“Bhayasūdana”——此十二名当布列为十名一行;而“Devatrāsa”应安置于西方。
Verse 17
महानादम्भास्वरञ्च विघ्नराजं गणाधिपम् उद्भटस्वानभश् चण्डौ महाशुण्डञ्च भीमकम्
并(我赞颂)伽那帕提——其声如宏大咆哮,为障碍之王(Vighnarāja)、众伽那之主;其音如雷,充满虚空,威猛而烈,具大象鼻,令人敬畏。
Verse 18
मन्मथं मधुसूदञ्च सुन्दरं भावपुष्टकम् सौम्ये ब्रह्मेश्वरं ब्राह्मं मनोवृत्तिञ्च संलयम्
应当观想(并诵念)这些名号:摩摩他(Manmatha);摩度苏达那(Madhusūdana);美妙者;滋养虔信者;温和者;梵主自在天(Brahmeśvara);如梵(Brahman)之至上者;心之诸动;以及融入寂灭(laya)。
Verse 19
लयं दूत्यप्रियं लौल्यं विकर्णं वत्सलं तथा कृतान्तं कालदडण्च यजेत् कुम्भञ्च पूर्ववत्
应当礼拜诸尊:Laya、Dūtyapriya、Laulya、Vikarṇa、Vatsala,并亦礼拜Kṛtānta与Kāladaṇḍa;又当如前法供奉kumbha(仪式圣瓶)。
Verse 20
श्रयुतञ्च जपेन्मन्त्रं होमयेत्तु दशांशतः शेषाणान्तु दशाहुत्या जपाद्धोमन्तु कारयेत्
应当诵持真言至十万遍,然后按诵持数的十分之一行护摩(homa)。若尚有余数,当以十次供火(āhuti)补足;如是护摩当随诵持而行。
Verse 21
पूर्णां दत्वाभिषेकन्तु कुर्यात्सर्वन्तु सिध्यति भूगो ऽश्वगजवस्त्राद्यैर् गुरुपूजाञ्चरेन्नरः
先献上pūrṇā(圆满/应尽之供献),继而行灌顶(abhiṣeka);于是诸事悉皆成就。行者当以土地、牛、马、象、衣服等诸供养,奉事上师(Guru)。
The chapter is essentially a colophon: it emphasizes the formal closure of a mantra-derivation unit (uddhāra), highlighting that mantra parsing and extraction are treated as a codified śāstric procedure.
By framing mantra-derivation as disciplined knowledge, it reinforces that correct method (vidhi) and textual fidelity support purity of practice, preparing the practitioner for applied worship aimed at removing obstacles and stabilizing sādhana.