
Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)
本章以结尾的跋语(colophon)呈现,用以标示名为“Tvaritājñāna”(迅速/即时之智)的单元圆满。在阿耆尼系(Agneya)传承体例中,跋语如同结构枢纽:既关闭一段 vidyā 教法模块,又提示立刻转入下一组技术性次第。于《真言论》(Mantra-śāstra,密续/坦陀罗)主题之中,此类转折并非纯属编辑安排,而是显示课程次序:迅捷可得之智(tvarita-jñāna)引向可操作的真言仪轨。叙事框架仍旧不变——世尊阿耆尼为宣说者,婆悉吒(Vasiṣṭha)为受持者——强调即便“速成法”亦安立于更广阔的法(dharma)教化之中,并非孤立的术法配方。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः
如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为“速智(Tvaritājñāna,迅疾之知)”的第三百一十四章告终。今起第三百一十五章:“以制止(Stambhana,使之凝滞/不动)等为首之诸咒”。阿耆尼言曰:“我将宣说制止(stambhana)、迷惑(mohana)、摄伏(vaśya,使归于影响之下)、结怨与驱逐(vidveṣa 与 uccāṭana)、(疗治)毒害、疾病与诸般病痛,以及毁灭(māraṇa)与安息/息灾(śamana),复依次第而说。”
Verse 2
भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः
先在桦树皮(bhūrja)上描画龟形(kūrma),以敲点/划记量度为六指宽;随后,二次生者(dvija)应将真言作安置(nyāsa),布置于四处——其首与四足之位。
Verse 3
चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्
于四足(图形/像)之处书写音节“krīṃ”,于面部中央书写“hrīṃ”。继而在其“胎藏”/中心核处镌写“明咒”(Vidyā),并于背面书写“sādhaka”(修持者)之词。
Verse 4
मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्
以“鬘咒”(mālā-mantra,串饰之咒)缠裹其物/其坛构之后,当安置于已奉献加持之砖上;复以“龟背”(kūrma-pṛṣṭha,布置/安置法 nyāsa)之式陈设,并以“Karāla”(召请法式/威相)如法诵持其咒。
Verse 5
महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा
礼敬大龟(Mahākūrma)之后,应以足所洒净水灌洒其物而安置之;继而忆念仇敌,以左足击踏七次。
Verse 6
ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्
于是,由口宣之仪轨而生令敌凝滞之“制止法”(stambhana);既作怖畏天(Bhairava)之形,当书写“花鬘真言”(mālā-mantra)。
Verse 7
ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे
“唵。能制敌乐、随欲现形、作阿梨陀(ālīḍha)战姿者,赫哩ṃ(Hrīṃ),呸ṃ(Pheṃ),呸特迦哩尼(Phetkāriṇī)——令我诸敌、名为天授者(Devadatta)之口舌凝滞;令一切憎我者之口舌皆作制止。唵 吽ṃ 呸ṃ,呸特迦哩尼——娑嚩诃(Svāhā);啪吒(Phaṭ)。”并书写“hetu”(因种/因相)后,当圆满此真言之持诵(japa);其力甚大。以左手画山与三叉戟;并于右手书写之。
Verse 8
लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्
当书写阿伽罗(Aghora)之真言;于战阵中,据说能令敌众凝滞。其曰:“唵,敬礼吉祥女神薄伽摩梨尼(Bhagāmālinī)——闪耀,震颤;常润者啊,令其融化!吽ṃ,萨ḥ(Saḥ),克哩ṃ(Krīṃ)——具迦罗(Kārā)形之音节——娑嚩诃(Svāhā)!”以此真言,取如罗遮那(rocanā)等颜料制额印(tilaka),能迷惑世间。
Verse 9
ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च
“唵——呸ṃ、吽ṃ、啪吒!呸特迦哩尼啊!赫哩ṃ!燃起;迷惑三界,秘密迦梨迦(Kālikā)——娑嚩诃!”以此真言作额印(tilaka),能摄伏国王等人。为此法当取驴之尘土,并取苏多迦(sūtaka)之花。
Verse 10
नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा
若女子经血于夜间落在床榻等物上,即被视为令人厌恶、具不净之因。又当以牛蹄刮除,并用角器,亦可用马蹄同样刮除以去其秽。
Verse 11
शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे
若将蛇头压紧(或缚束),则说能在宅舍中成就 uccāṭana(驱逐、遣散之法)。黄色的 karavīra(夹竹桃)花苞,与白芥子(siddhārtha)同用,乃为 māraṇa(致死之仪)所规定。
Verse 12
व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्
为达同一目的(作为对治之药),当用 cucchundarī(麝鼠)之血、karavīra(夹竹桃)、saraṭa(似蜈蚣之爬虫)、ṣaṭpada(蜂),并亦用与蟹及蝎相关之法物。
Verse 13
चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्
将其研为细末,投入油中;以此油涂摩,据说能引发 kuṣṭha(类麻风之皮肤病)。(诵曰:)「唵,归于 Navarahā:令我一切仇敌悉皆受制;击灭之。唵 soṁ maṁ vuṁ cuṁ;唵 śaṁ vāṁ keṁ;唵 svāhā。」以此咒行一百次 arka 供养后,当将(所制之物/所加持之物)置于火葬场。
Verse 14
भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्
为令仇敌致死,当于 bhūrja(桦皮)叶上或于偶像上运用这些摄取之力(graha): 「ॐ Kuñjarī 为 Brahmāṇī;ॐ Mañjarī 为 Māheśvarī;ॐ Vetālī 为 Kaumārī;ॐ Kālī 为 Vaiṣṇavī;ॐ Aghorā 为 Vārāhī;ॐ Vetālī 为 Indrāṇī;(ॐ)Urvaśī;ॐ Jayānī 为 Yakṣiṇī。噫九母神,摄取我之仇敌!」将仇敌之名书于桦皮,置火葬场而供奉之,则说(仇敌)必死。
It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.
By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.