Adhyaya 314
Mantra-shastraAdhyaya 31414 Verses

Adhyaya 314

Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)

本章以结尾的跋语(colophon)呈现,用以标示名为“Tvaritājñāna”(迅速/即时之智)的单元圆满。在阿耆尼系(Agneya)传承体例中,跋语如同结构枢纽:既关闭一段 vidyā 教法模块,又提示立刻转入下一组技术性次第。于《真言论》(Mantra-śāstra,密续/坦陀罗)主题之中,此类转折并非纯属编辑安排,而是显示课程次序:迅捷可得之智(tvarita-jñāna)引向可操作的真言仪轨。叙事框架仍旧不变——世尊阿耆尼为宣说者,婆悉吒(Vasiṣṭha)为受持者——强调即便“速成法”亦安立于更广阔的法(dharma)教化之中,并非孤立的术法配方。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः

如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为“速智(Tvaritājñāna,迅疾之知)”的第三百一十四章告终。今起第三百一十五章:“以制止(Stambhana,使之凝滞/不动)等为首之诸咒”。阿耆尼言曰:“我将宣说制止(stambhana)、迷惑(mohana)、摄伏(vaśya,使归于影响之下)、结怨与驱逐(vidveṣa 与 uccāṭana)、(疗治)毒害、疾病与诸般病痛,以及毁灭(māraṇa)与安息/息灾(śamana),复依次第而说。”

Verse 2

भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः

先在桦树皮(bhūrja)上描画龟形(kūrma),以敲点/划记量度为六指宽;随后,二次生者(dvija)应将真言作安置(nyāsa),布置于四处——其首与四足之位。

Verse 3

चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्

于四足(图形/像)之处书写音节“krīṃ”,于面部中央书写“hrīṃ”。继而在其“胎藏”/中心核处镌写“明咒”(Vidyā),并于背面书写“sādhaka”(修持者)之词。

Verse 4

मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्

以“鬘咒”(mālā-mantra,串饰之咒)缠裹其物/其坛构之后,当安置于已奉献加持之砖上;复以“龟背”(kūrma-pṛṣṭha,布置/安置法 nyāsa)之式陈设,并以“Karāla”(召请法式/威相)如法诵持其咒。

Verse 5

महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा

礼敬大龟(Mahākūrma)之后,应以足所洒净水灌洒其物而安置之;继而忆念仇敌,以左足击踏七次。

Verse 6

ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्

于是,由口宣之仪轨而生令敌凝滞之“制止法”(stambhana);既作怖畏天(Bhairava)之形,当书写“花鬘真言”(mālā-mantra)。

Verse 7

ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे

“唵。能制敌乐、随欲现形、作阿梨陀(ālīḍha)战姿者,赫哩ṃ(Hrīṃ),呸ṃ(Pheṃ),呸特迦哩尼(Phetkāriṇī)——令我诸敌、名为天授者(Devadatta)之口舌凝滞;令一切憎我者之口舌皆作制止。唵 吽ṃ 呸ṃ,呸特迦哩尼——娑嚩诃(Svāhā);啪吒(Phaṭ)。”并书写“hetu”(因种/因相)后,当圆满此真言之持诵(japa);其力甚大。以左手画山与三叉戟;并于右手书写之。

Verse 8

लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्

当书写阿伽罗(Aghora)之真言;于战阵中,据说能令敌众凝滞。其曰:“唵,敬礼吉祥女神薄伽摩梨尼(Bhagāmālinī)——闪耀,震颤;常润者啊,令其融化!吽ṃ,萨ḥ(Saḥ),克哩ṃ(Krīṃ)——具迦罗(Kārā)形之音节——娑嚩诃(Svāhā)!”以此真言,取如罗遮那(rocanā)等颜料制额印(tilaka),能迷惑世间。

Verse 9

ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च

“唵——呸ṃ、吽ṃ、啪吒!呸特迦哩尼啊!赫哩ṃ!燃起;迷惑三界,秘密迦梨迦(Kālikā)——娑嚩诃!”以此真言作额印(tilaka),能摄伏国王等人。为此法当取驴之尘土,并取苏多迦(sūtaka)之花。

Verse 10

नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा

若女子经血于夜间落在床榻等物上,即被视为令人厌恶、具不净之因。又当以牛蹄刮除,并用角器,亦可用马蹄同样刮除以去其秽。

Verse 11

शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे

若将蛇头压紧(或缚束),则说能在宅舍中成就 uccāṭana(驱逐、遣散之法)。黄色的 karavīra(夹竹桃)花苞,与白芥子(siddhārtha)同用,乃为 māraṇa(致死之仪)所规定。

Verse 12

व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्

为达同一目的(作为对治之药),当用 cucchundarī(麝鼠)之血、karavīra(夹竹桃)、saraṭa(似蜈蚣之爬虫)、ṣaṭpada(蜂),并亦用与蟹及蝎相关之法物。

Verse 13

चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्

将其研为细末,投入油中;以此油涂摩,据说能引发 kuṣṭha(类麻风之皮肤病)。(诵曰:)「唵,归于 Navarahā:令我一切仇敌悉皆受制;击灭之。唵 soṁ maṁ vuṁ cuṁ;唵 śaṁ vāṁ keṁ;唵 svāhā。」以此咒行一百次 arka 供养后,当将(所制之物/所加持之物)置于火葬场。

Verse 14

भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्

为令仇敌致死,当于 bhūrja(桦皮)叶上或于偶像上运用这些摄取之力(graha): 「ॐ Kuñjarī 为 Brahmāṇī;ॐ Mañjarī 为 Māheśvarī;ॐ Vetālī 为 Kaumārī;ॐ Kālī 为 Vaiṣṇavī;ॐ Aghorā 为 Vārāhī;ॐ Vetālī 为 Indrāṇī;(ॐ)Urvaśī;ॐ Jayānī 为 Yakṣiṇī。噫九母神,摄取我之仇敌!」将仇敌之名书于桦皮,置火葬场而供奉之,则说(仇敌)必死。

Frequently Asked Questions

It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.

By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.