
Tvaritājñānam (Knowledge of Tvaritā, the Swift Goddess) — Agni Purana, Adhyāya 314 (as introduced after 313)
火神阿耆尼由先前对诸咒的罗列,转入一部专注于迅捷女神特瓦丽塔(Tvaritā)及其护持、制伏等法门的密教仪轨手册。章首宣说富含种子音(bīja)的特瓦丽塔真言,并以安置法(nyāsa)修供,含两臂与八臂之观想,建立依止力(ādhāra-śakti)、莲华座、狮子乘,以及心等支分安置(hṛd-ādi)。继而按方位铺陈曼荼罗次第:先礼敬伽雅特丽(Gāyatrī)与诸女性神力(śakti),再作中央安置与门阈守护(Jayā、Vijayā、Kiṅkara)。又以名号与宣称(nāma-vyāhṛti)供养诸龙王:阿难多(Ananta)、库利迦(Kulikā)、婆苏吉(Vāsuki)、商迦帕罗(Śaṅkhapāla)、多叉迦(Takṣaka)、摩诃钵头摩(Mahāpadma)、迦尔科塔(Karkoṭa)、钵头摩/钵头摩迦(Padma/Padmā)。并引入图式修法:书写“制伏轮”(Nigraha-cakra)八十一格(pada),说明可书写之材质与将所求对象(sādhya)之名置入之处。后半部扩展为猛烈护法与趋向 māraṇa 的作法,融入迦梨/黑夜女神(Kālī/Kālarātrikā)要素、阎摩边界意象与密语护咒;并给出制墨配方、在火葬地/十字路口等临界处书写,以及埋置于水罐(kumbha)下、蚁丘、毗毗多迦树(vibhītaka)下等处的用法。又述“摄受轮”(Anugraha-cakra)以吉祥材料成就,继以网格次第排列鲁陀罗/明咒字母(Rudra/vidyā),终至普罗底央吉罗(Pratyaṅgirā)诸式,并成六十四位的制伏—摄受合轮。章末示“甘露/明咒”核心(krīṃ saḥ hūṃ)、三重 hrīṃ 之环护,以及佩持为符、耳语传授等应用,以除敌与遣绝望,彰显在法(dharma)纪律下将真言理论、坛城工程与仪轨效验融为一体的《往世书》特色。
Verse 1
ं फट् स्वाहा इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम द्वादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरिताज्ञानम् अग्निर् उवाच ॐ ह्रीं हूं खे छे क्षः स्त्रीं ह्रूं क्षे ह्रीं फट् त्वरितायैनमः त्वरितां पूजयेन्न्यस्य द्विभुजाञ्चाष्टवाहुकां आधारशक्तिं पद्मञ्च सिंहे देवीं हृदादिकम्
“……ṃ phaṭ svāhā”——如是,在《阿耆尼摩诃往世书》中,名为“诸种真言”的第313章(312加一)告终。今起第314章(313加一):《迅疾女神特瓦利塔(Tvaritā)之智》。阿耆尼言:“唵 hrīṃ hūṃ khe che kṣaḥ strīṃ hrūṃ kṣe hrīṃ phaṭ——礼敬特瓦利塔。”行安置法(nyāsa)后,当礼拜特瓦利塔——观想其二臂之相,亦观想其八臂之相;安立依持之力(Ādhāra-Śakti)、莲座,并令女神坐狮座,兼行心等诸支的安置。
Verse 2
पूर्वादौ गायत्रीं यजेन्मण्डले वै प्रणीतया हुंकारां खेचरीं चण्डां छेदनीं क्षेपणींस्त्रियाः
从东方方位起,应在坛城(maṇḍala)中依仪轨而礼拜伽耶特丽(Gāyatrī);并亦礼拜名为吽迦罗(Huṃkārā)、契遮利(Khecarī)、旃陀(Caṇḍā)、切陀尼(Chedanī)与掷遣尼(Kṣepaṇī)的诸女性神力(śakti)。
Verse 3
हुंकारां क्षेमकारीञ्च फट्कारीं मध्यतो यजेत् जयाञ्च विजयां द्वारि किङ्करञ्च तदग्रतः
应在中央礼敬吽迦罗(Huṃkārā)、吉祥作(Kṣemakārī)与啪吒作(Phaṭkārī);在门口安置并供奉胜(Jayā)与凯胜(Vijayā),并在其前方置供金羯罗(Kiṅkara)。
Verse 4
लिलैहीमैश् च सर्वाप्त्यै नामव्याहृतिभिस् तथा अनन्ताय नमः स्वाहा कुलिकाय नमः स्वधा
又当以柔和悦意之诵声,并以音节“hīṃ”,为成就一切所求,亦应运用名号咒式(nāma-vyāhṛti): “礼敬阿难多(Ananta)—svāhā”;“礼敬俱利迦(Kulikā)—svadhā”。
Verse 5
स्वाहा वासुकिराजाय शङ्खपालाय वौषट् तक्षकाय वषन्नित्यं महापद्माय वै नमः
“svāhā”奉于龙王婆苏吉(Vāsuki);“vauṣaṭ”奉于商迦波罗(Śaṅkhapāla);以“vaṣaṭ/vasan”常奉于多叉迦(Takṣaka);并且确然礼敬摩诃钵昙摩(Mahāpadma)。
Verse 6
स्वाहा कर्कोटनागाय फट् पद्माय च वै नमः लिखेन्निग्रहचक्रन्तु एकाशीतिपदैर् नरः
“(当书写此咒:)‘svāhā奉于蛇神羯拘吒(Karkoṭa);phaṭ;并且确然礼敬钵昙摩(Padmā)。’” 人应以八十一音节单位(pada)书写“尼伽罗诃轮”(Nigraha-cakra,制伏/护持之轮形坛图)。
Verse 7
वस्ते पटे तरौ भूर्जे शिलायां यष्टिकासु च मध्ये कोष्ठे साध्यनाम पूर्वादौ पट्टिकासु च
在衣物上、布帛上、树上、桦皮(bhūrja)上、石上,以及小木签上亦可——于坛图之中央格内,应书写所欲成就之对象名(sādhya-nāma);并且在起首诸条签上亦如是书写,从东方一侧开始。
Verse 8
ॐ ह्रीं क्षूं छन्द छन्द चतुरः कण्ठकान् कालरात्रिकां ऐशादावम्बुपादौ च यमराज्यञ्च वाह्यतः कालीनारवमाली कालीनामाक्षमालिनी
唵——以种子音 hrīṃ 与 kṣūṃ——反复召请四种《韵律》(chandas);安置/护持咽喉之护卫;召请迦罗夜罗底迦(Kālarātrikā)。自伊湿那(Īśāna)方起,建立“水足”作为净化之依止,并于外部安立阎摩(Yama)之境域。于是,迦梨(Kālī)以震吼之声为鬘而庄严,并持阿克沙摩罗(akṣa-mālā)——音节之念珠。
Verse 9
मामोदेतत्तदोमोमा रक्षत स्वस्व भक्षवा यमपाटटयामय मटमो टट मोटमा
护佑我——愿此咒不致失效。四方守护。噫,吞食自身份额者,速退!驱逐阎摩(Yama)之路/使者,除去诸苦恼——愿一切有害之力悉皆退散。
Verse 10
वामो भूरिविभूमेया टट रीश्व श्वरी टट यमराजाद्वाह्यतो वं तं तोयं मारणात्मकं
“此为 vāmā(左行)之法”:诵“bhūri-vibhū-meyā, ṭaṭ, rīśva, śvarī, ṭaṭ”,并加诵“vaṃ, taṃ”。由此加持之水具 māraṇa(毁灭)之性,宛如自阎摩王(Yamarāja)处引出。
Verse 11
कज्जलं निम्बनिर्यासमज्जासृग्विषसंयुतम् काकपक्षस्य लेखन्या श्मशाने वा चतुष्पथे
以灯烟(煤黑)和楝树(neem)渗液、骨髓、血与毒相和——当以乌鸦羽制之笔书写;或在尸陀林(śmaśāna,火葬场)中,或在四衢交会之处。
Verse 12
निधापयेत् कुम्भाधस्ताद्वल्मीके वाथ निक्षिपेत् विभीतद्रुमशास्वाधो यन्त्रं सर्वारिमर्दनम्
当将此 yantra 置于 kumbha(仪式水罐)之下,或纳入蚁丘之中;亦可置于毗毗多迦(vibhītaka)树枝下。此 yantra 名为“摧碎一切怨敌者”。
Verse 13
लिखेच्चानुग्रहञ्चक्रं शुक्लपत्रे ऽथ भूर्जके लाक्षया कुङ्कुमेनाथ स्फटिकाचन्दनेन वा
应在白色纸叶上,或在桦树皮上,绘写“阿努格拉哈轮”(恩惠之轮),可用紫胶、藏红花,或以水晶檀香膏(sphaṭika-candana)代之。
Verse 14
भुवि भित्तौ पूर्वदले नाम मध्यमकोष्ठके खण्डे तु वारिमध्यस्थं ॐ हंसो वापि पट्टिशम्
在地上或墙上——于东方之莲瓣——书写圣名;并于中央格(匣)中书之。在所指定之处,于水器/水域之中央,应刻写“唵 haṁsaḥ”,或依仪轨刻写兵器“paṭṭiśa”(战斧)之名号/符号。
Verse 15
लक्ष्मीश्लोकं शिवादौ च राक्षसादिक्रमाल्लिखेत् श्रीःसाममोमा सा श्रीः सानौ याज्ञे ज्ञेया नौसा
当书写“拉克什米偈”,以“Śiva(湿婆)”一词起首,并依从以“Rākṣasa(罗刹)”等为始的次第而写。在此公式中,“Śrīḥ(吉祥)”应理解为“Sāma”;“Omā”即是彼“Śrīḥ”;而在祭祀(yajña)语境中,应知其为“Sā-nau”(亦可读作“Nau-sā”)。
Verse 16
माया लीला लाली यामा याज्ञे ज्ञेया नौसा माया यत्र ज्ञेया वहिः शीघ्रा दिक्षुरं कलसं वहिः
“Māyā、Līlā、Lālī、Yāmā”——这些当于祭祀(yajña)仪轨中理解。“Nausā(舟)”即为“Māyā”;凡其应被识知之处,皆置/诵于外位。“Śīghrā”亦置/诵于外位;同样,“Dikṣuram”与“Kalaśam”亦当作外位而取。
Verse 17
पद्मस्थं पद्मचक्रञ्च भृत्युजित् स्वर्गगन्धृतिं शान्तीनां परमा सान्तिः सौभाग्यादिप्रदायकम्
安坐莲华之上,执持莲轮;征服奴役之缚,护持天界芬芳——此乃诸安息中之最上安息,能赐福运及诸般吉祥果报。
Verse 18
रुद्रे रुद्रसमाः कार्याः कोष्ठकास्तत्र ता लिखेत् ओमाद्याह्रूंफडन्ता च आदिवर्णमथानुतः
为礼敬鲁陀罗(Rudra),应制作与鲁陀罗相应的格室(koṣṭhaka,音节方格/坛图);于其中书写诸字,从“唵(Oṃ)”起,至“hrūṃ phaḍ”止;其后再依次书写各初始字母。
Verse 19
विद्यावर्णक्रमेनेव संज्ञाञ्च वषडन्तिकां पूर्वपदे इति ञ अधस्थात् प्रत्यङ्गिरैषा सर्वकामार्थसाधिका
依照毗陀耶(vidyā)真言音节的次第,也应安置以“vaṣaḍ”作结的标名/记号(saṃjñā);并在前分(pūrvapada)加入音节“ña”。如是于下方安置者,即为普罗底央吉罗(Pratyaṅgirā),能成就一切所欲之事与所求之物。
Verse 20
एकाशीतिपदे सर्वामादिवर्णक्रमेण तु आदिमं यावदन्तं स्याद्वषडन्तञ्च नाम वै
于第八十一项中,一切(名号)应依各初字之次第而安置;从始至终,其名确为以感叹“vaṣaṭ”作结者。
Verse 21
एषा प्रत्यङ्गिरा चान्या सर्वकार्यादिसाधनी निग्रहानुग्रहञ्चक्रञ्चतुःषष्टिपदैर् लिखेत्
此为另一种普罗底央吉罗(Pratyaṅgirā),能成就一切事业及相关所求。应以六十四格/位书写“摄伏—加护轮”(Nigraha–Anugraha Cakra)之坛图。
Verse 22
अमृती सा च विद्या च क्रीं सः हूं नामाथ मध्यतः फट्काराद्यां पत्रगतां त्रिह्रींकारेण वेष्टयेत्
此咒称为“甘露母(Amṛtī)”,亦名“明咒(Vidyā)”。当于中央安置种子音“krīṃ”,并与“saḥ”“hūṃ”同置;而以“phaṭ”起首、书于叶上的铭文,应以三遍“hrīṃ”之诵声环绕包裹。
Verse 23
कुम्भववद्धारिता सर्वशत्रुहृत् सर्वदायिका विषन्नश्येत् कर्णजपादक्षराद्यैश् च दण्डकैः
当它如同陶罐般被牢牢持守(即作为护身符/护法仪轨而固定保存)时,便成为摧除一切怨敌、赐予一切福施者;将其低声密诵入耳,可灭除沮丧;同样,诵念以诸音节起首(akṣara-ādi)的韵律法句及 daṇḍaka 体偈颂亦能如是。
Precise ritual engineering: dik-krama maṇḍala placements, āvaraṇa-śakti listing, and the construction/inscription rules for multiple cakras (Nigraha 81-pada; Nigraha–Anugraha 64-pada), including substrates, central sādhya-name placement, and bīja-sequence/letter-order grids tied to vidyā-mantras.
It frames tantric efficacy as disciplined sādhana: nyāsa and mantra precision cultivate concentration and sacralize the body-mind, while protective/restraint-and-grace diagrams model dharmic control of forces—channeling worldly aims (bhukti) through regulated rites aligned to spiritual steadiness and ethical containment.