
The Root-Mantra of Tvaritā (Tvaritā-mūla-mantra)
本章作为过渡性的结语与教义枢纽:它结束对女神Tvaritā之根本咒(mūla-mantra)的教导,并提示将转入对Tvaritā-vidyā更为技术化的阐述。在《阿耆尼》体系中,根本咒被视为“种子权威”,由此展开后续的仪轨运用(prayoga)以及以坛城图式之 yantra/cakra 的布置与施行。将此结语置于详尽方法之前,凸显了普拉那式的教学法:先确立咒语为启示之核心,再依规整次第、nyāsa与yantra/cakra的构建而扩展为可操作的分支。本章亦用以锚定传承的正统性与文本的连续性,使修行者与学者在阅读下一章时,不将其视为零散咒法,而视为服从经典秩序、以求得dharma–kāma–artha诸果的系统性技术。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरितामूलमन्त्रो नाम दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथैकादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरिताविद्या अग्निर् उवाच विद्याप्रस्तावमाख्यास्ये धर्मकामादिसिद्धिदम् नवकोष्ठविभागेन विद्याभेदञ्च विन्दति
至此,《阿耆尼摩诃补罗那》中题为《速疾女神(Tvaritā)根本真言》的第三百一十一章告终。今起第三百一十二章:《速疾女神法(Tvaritā‑Vidyā)》。火神阿耆尼言:“我将宣说此法门之导入纲要,能成就与法(dharma)、欲(kāma)等相关之悉地;并以九格(九分)之划分,使人亦能明了此法门内部诸类差别。”
Verse 2
अनुलोमविलोमेन समस्तव्यस्तयोगतः कर्णाविकर्णयोगेन अत ऊर्ध्वं विभागशः
自此以后,应当依次第而分判:以顺行与逆行(anuloma、viloma),以合诵与分诵(samasta、vyasta),并依“耳式”与“非耳式”(karṇa、avikarṇa)之组合方式而施设诸分。
Verse 3
त्रित्रिकेण च योगेन देव्या सन्नद्धविग्रहः जानाति सिद्धिदान्मन्त्रान् प्रस्तावान्निर्गतान् बहून्
由三重法(tritrika)之修持,并依此瑜伽,行者—其身相为女神所护持、所坚固,如披甲然—得知诸多能赐悉地之真言,并通晓其应有的前行用法与相应的仪轨语境。
Verse 4
शास्त्रे शास्त्रे स्मृता मन्त्राः प्रयोगास्तत्र दुर्लभाः गुरुः स्यात् प्रथमो वर्णः पूर्वेद्युर्न च वर्ण्यते
诸论典之中固然记载诸真言,然其实际行用之法于彼处难得。首要之原则在于上师(Guru);而前一日所传之教,不必再尽数重述。
Verse 5
प्रस्तावे तत्र चैकार्णा द्व्यर्णास्त्र्यर्णादयो ऽभवन् तिर्यगूर्ध्वगता रेखाश् चतुरश् चतुरो भजेत्
于彼开端之布置中,形成一音、二音、三音等诸组。又横行与竖行之线条共四,应各分判为四分。
Verse 6
नव कोष्ठा भवन्त्येवं मध्यदेशे तथा इमान् प्रदक्षिणेन संस्थाप्य प्रस्तावं भेदयेत्ततः
因此,在中央区域有九个分格。将它们按顺时针方向依次安置之后,随后应划分并标记入口/通道。
Verse 7
प्रस्तावक्रमयोगेन प्रस्तावं यस्तु विन्दति करमुष्टिस्थितास्तस्य साधकस्य हि सिद्धयः
凡依照 prastāva(开篇/起首段)的正确次第而成功获得(即编成)prastāva 者,对那位修行者而言,诸般成就(悉地)宛如安置于掌中。
Verse 8
त्रैलोक्यं पादमूले स्यान्नवखण्डां भुवं लभेत् कपाले तु समालिख्य शिवतत्त्वं समन्ततः
在足底之处应安置三界;并应将大地划分描绘为九分。继而在 kapāla(颅骨)上细致刻写之后,当于四周遍示湿婆之本原(tattva)。
Verse 9
श्मशानकर्पटे वाथ वाह्यं निष्क्रम्य मन्त्रवित् तस्य मध्ये लिखेन्नाम कर्णिकोपरि संस्थितम्
或者,在取自火葬场的布上,通晓真言者——出至外处之后——应在其中央书写名号,使之安置于 karnikā(图式的莲心/枢纽)之上。
Verse 10
तापयेत्खादिराङ्गारैर् भूर्जमाक्रम्य पादयोः सप्ताहादानयेत् सर्वं त्रेलोक्यं सचराचरम्
将 bhūrja(桦树皮)置于足下,以 khadira 木之余烬加热之,当行此加热之仪。于七日之内,便能使三界一切——动与不动——尽归自身摄持与影响之下。
Verse 11
वज्रसम्पुटगर्भे तु द्वादशारे तु लेखयेत् मध्ये गर्भगतं नाम सदाशिवविदर्भितम्
在金刚三普吒(坚固如金刚之围护)的内室中,应将其书写于十二辐的坛图之上;并于中央书写安置于“胎藏”(核心)之名,使之为常住湿婆(Sadāśiva)之力所环绕充满。
Verse 12
कुड्ये फलकके वाथ शिलापट्टे हरिद्रया मुखस्तम्भं गतिस्तम्भं सैन्यस्तम्भन्तु जायते
若在墙壁、木板或石板上以姜黄(haridrā)涂写作记,则会生起所谓“mukha-stambha”“gati-stambha”“sainya-stambha”之效——即阻塞言语/面相,阻塞行动,并使军队凝滞不动。
Verse 13
विषरक्तेन संलिख्य श्मशाने कर्परे बुधः षट्कोणं दण्डमाक्रान्तं समन्ताच्छक्तियोजितम्
行者应以毒血相和之血,在火葬场的陶片上书写:一六角形坛图,被杖印(daṇḍa)所压覆侵入,并于四周配置诸“室迦底”(śakti,威力/兵器之力)。
Verse 14
मारयेदचिरादेष श्मशाने निहतं रिपुं छेदं करोति राष्ट्रस्य चक्रमध्ये न्यसेद्रिपुं
以此法可令仇敌迅速被诛;其敌于火葬地被击倒。此法能对敌之国土成就“断绝”(cheda)之效;应将敌安置于仪轨之轮(cakra)中央。
Verse 15
चक्रधाराङ्गतां शक्तिं रिपुनाम्ना रिपुं हरेत् तार्क्ष्येणैव तु वीजेन खड्गमध्ये तु लेखयेत्
以具于持轮者 Cakradhāra(执持神轮之主)之力的室迦底(śakti),应通过书写敌名而制伏其敌;并以“塔尔克夏种子音”(Tārkṣya-bīja,即迦楼罗之种子音)将其书于剑之中央。
Verse 16
विदर्भरिपुनामाथ श्मशानाङ्गारलेखितम् सप्ताहात्साधयेद्देशं ताडयेत् प्रेतभस्मना
随后,以火葬场之炭书写(毗达婆之)敌名,应于七日之内令其地域受制;并以亡者之灰击打(目标/偶像)。
Verse 17
भेदने छेदने चैव मारणेषु शिवो भवेत् तारकं नेत्रमुद्दिष्टं शान्तिपुष्टौ नियोजयेत्
于分裂、斩断乃至致死之作法中,当用湿婆之相。所规定之“多罗迦眼”(Tāraka Netra,咒之“眼”)应施用于息灾与增益、滋养之仪。
Verse 18
दहनादिप्रयोगोयं शाकिनीञ्चैव कर्पयेत् मध्यादिवारुणीं यावद्वक्रतुण्डसमन्वितः
此为以焚烧为始之法;亦当制伏(驱遣)沙吉尼(Śākinī)。当自中段起施行“伐楼尼”(Vāruṇī,水/伐楼那相关)之作业,直至与“曲喙者”之相/征相相伴。
Verse 19
कुण्ड इति क वज्रतुण्दसमन्वित इति ट कुष्टाद्या व्याधयो ये तु नाशयेत्तान्न संशयः मध्यादिउत्तरान्तन्तु करालीबन्धनाज्जपेत्
“kuṇḍa”当与音节“ka”同诵;“具金刚般之喙/牙者”当与音节“ṭa”同诵。由此,麻风等诸病皆得灭除——无有疑惑。应依“迦罗利系缚”(Karālī-bandhana,咒之系结/编排)之法,自中段起至末段行持诵(japa)。
Verse 20
रक्षयेदात्मनो विद्यां प्रतिवादी यदा शिवः वारुण्यादि ततो न्यस्य ज्वरकाशविनाशनम्
当护持自身之明咒之学(vidyā)。当对手转为“吉祥之息”(śiva,得以安抚)之时,复行伐楼那等之安置(nyāsa),则能灭除发热与咳嗽。
Verse 21
सौम्यादि मध्यमान्तन्तु गुरुत्वं जायते वटे पूर्वादि मध्यमान्तन्तु लघुत्वं कुरुते क्षणात्
在以“saumya-”开头的词组中,依韵律规则,中间与末尾的音节成为重音节(guru);而在以“pūrva-”开头的词组中,中间与末尾的音节则立刻成为轻音节(laghu)。
Verse 22
भूर्जे रोचनया लिख्य एतद्वज्राकुलं पुरम् क्रमस्थैर् मन्त्रवीजैस्तु रक्षां देहेषु कारयेत्
以牛黄颜料(gorocanā)在桦树皮上书写此“金刚族”(Vajrākula)护持图(如同“城堡”)之后,应以依次稳固排列的真言种子音节(bīja),为所欲护持之人之身施作护身之法。
Verse 23
वेष्टिता भावहेम्ना च रक्षेयं मृत्युनाशिनी विघ्नपापारिदमनी सौभाग्यायुःप्रदा धृता
以“意念之金”(bhāva-gold,即由发愿加持之金)包裹后,应佩戴此护身符;它能摧灭死亡,降伏障碍、罪业与怨敌,并在佩持之时赐予吉祥与长寿。
Verse 24
द्यूते रेणे च जयदा शक्रसैन्ये न संशयः बन्ध्यानां पुत्रदा ह्य् एषा चिन्तामणिरिवापरा
她赐予赌博与战斗中的胜利,乃至战胜因陀罗之军——对此毫无疑问。对不孕的妇女,她赐予儿子;确然,她是另一颗如意宝珠(如同Cintāmaṇi)。
Verse 25
साधयेत् परराष्ट्राणि राज्यञ्च पृथिवीं जयेत् फट् स्त्रीं क्षें हूं लक्षजप्याद्यक्षादिर्वशगो भवेत्
通过成就此真言修持(sādhana),可降伏他国诸邦,并征得王权与大地。以种子音“phaṭ”“strīṃ”“kṣeṃ”“hūṃ”,并行十万遍持诵(lakṣa-japa),夜叉(yakṣa)等诸类众生皆可归于己之摄持。
The chapter’s technical emphasis is structural: it establishes the Tvaritā mūla-mantra as the authoritative basis that precedes and governs later prayogas, diagrammatic layouts, and operational sequences described in the following chapter.
By grounding practice in an authorized root-mantra and textual continuity, it reinforces discipline, lineage-dependence, and right ordering—conditions presented in the Agni Purana as necessary for siddhi to remain aligned with dharma rather than mere power-seeking.