
Chapter 305 — Narasiṃha and Related Mantras (नारसिंहादिमन्त्राः)
火神阿耆尼由先前的毗湿奴系名号赞颂,转入以护持与强力运用为主的《真言论》(Mantra-śāstra,密续)段落。先将敌对/小法(kṣudra)诸作业分类:stambhana(令其瘫止)、vidveṣaṇa(令生怨憎)、uccāṭana(驱逐)、utsādana(摧毁/排斥)、bhrama(迷乱)、māraṇa(灭杀)与 vyādhi(致病),并许诺教授其“mokṣa”——解脱、解除与对治之法,显示既重施用亦重收摄。继而详述具体真言与仪轨:于尸陀林夜间持诵以致迷乱;以 pratimā-vidhana(刺穿像身/偶像)为致命作法;以及撒投粉末以行 utsādana。随后转向以苏达尔沙那/轮(Sudarśana/Chakra)为核心的护法技术:nyāsa 安置、观想持兵之神、轮坛图色彩配置、安立 kumbha(宝瓶),并依规定材料与次数(1008)修作火供(homa)。最后以强力那罗辛哈真言(oṃ kṣauṃ…)作结,旨在摧破如罗刹般的诸恼、热病、graha 侵扰、毒害与疾病,彰显那罗辛哈为炽烈辟邪之力,置于严整的仪式体系之中。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि नाम चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नारसिंहादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भो विद्वेषणोच्चाट उत्सादो भ्रममारणे व्याधिश्चेति स्मृतं क्षुत्रं तन्मोक्षो वक्ष्यते शृणु
如是,在《阿耆尼大往世书》中,题为“毗湿奴五十五名”的第三百零四章告终。今开第三百零五章:“那罗辛哈等真言”。阿耆尼言曰:“斯坦婆(stambha,令其瘫止)、毗德韦沙那(vidveṣaṇa,起怨结仇)、乌恰塔(uccāṭa,驱逐)、乌特萨达(utsāda,毁坏之厄)、婆罗摩(bhrama,迷乱)、摩罗那(māraṇa,毁灭)、以及毗耶地(vyādhi,疾病)——此等被记为‘劣/恶’(kṣudra)之法。汝当谛听;我将宣说脱离与对治(mokṣa)之道。”
Verse 2
ॐ नमो भगवते उन्मत्तरुद्राय भ्रम भ्रामय अमुकं वित्रासय उद्भ्रामय रौद्रेण रूपेण हूं फठ् ठ श्मशाने निशि जप्तेन त्रिलक्षं मधुना हुनेत् चिताग्नौ धूर्तसमिदुभिर्भ्राम्यते सततं रिपुः
“唵——礼敬圣者‘狂烈鲁陀罗’(Unmattarudra)!令其迷乱——使其旋转;取某某(amuka)而令其恐惧,使其陷入癫狂迷妄,以忿怒(raudra)之相——hūṃ、phaṭ、ṭha!”夜间于火葬场诵此三十万遍,以蜜为供投入尸柴之火,并以dhūrta木为薪;由此令怨敌恒常迷走不定。
Verse 3
हेमगैरिकया कृष्णा प्रतिमा हैमसूचिभिः जप्त्वा विध्येच्च तत्कण्ठे हृदि वा मियते रिपुः
行持诵咒之后,以金针刺穿一尊熏黑之像(以hema-gairikā,即赤赭制成);刺其敌之咽喉,或刺其心;则其敌命绝。
Verse 4
खरबालचिताभस्म ब्रह्मदण्डी च मर्कटी गृहे वा मूर्ध्नि तच्चूर्णं जप्तमुत्सादकृत क्षिपेत्
取以驴毛为薪之尸柴火葬灰,并取brahmadaṇḍī与markaṭī;以诵咒加持其粉末后,或投于目标之家,或撒于其顶,以作utsādana(驱逐、拒斥)之用。
Verse 5
भृग्वाकाशौ सदीप्ताग्निर्भृगुर्वह्निश् च वर्म फट् एवं सहस्रारे हूं फट् आचक्राय स्वाहा हृदयं विचक्राय शिवः शिखाचक्रायाथ कवचं विचक्रायाथ नेत्रकम्
“bhṛg”与“vyākāśa”:炽然之火;“bhṛgu”与“vahni”——此为护甲(kavaca)真言,以“phaṭ”结之。于千瓣轮(sahasrāra,顶轮)诵“hūṃ phaṭ”;为Ā-cakra则诵“svāhā”。于心处,以“Śiva”召请Vi-cakra;继而为Śikhā-cakra;随后为Vi-cakra行护身甲(kavaca);再后加持双目(netra)。
Verse 6
सञ्चक्रायास्त्रमुदिष्टं ज्यालाचक्राय पूर्ववत् शार्ङ्गं सुदर्शनं क्षुद्रग्रहहृत् सर्वसाधनम्
名为Sañcakrā之飞射武器真言(astra)已被开示;至于Jyālācakra,亦当如前法而用。此即Śārṅga与Sudarśana——能除轻微之“摄持”病扰(graha),并为诸般修持(sādhana)通用之法具,以破诸障。
Verse 7
मूर्धाक्षिमुखहृद्गुह्यपादे ह्य् अस्याक्षरान्न्यसेत् चक्राब्जासनमग्न्याभं दंष्ट्रणञ्च चतुर्भुजम्
应行“安置”(nyāsa),将此真言之音节安置于头顶、双目、口、心、隐秘处与双足。继而观想本尊火光炽盛,坐于莲华座,执轮(cakra),獠牙外露,具四臂。
Verse 8
शङ्खचक्रगदापद्मशलाकाङ्कुशपाणिनम् चापिनं पिङ्गकेशाक्षमरव्याप्तत्रिपिष्टपं
当观修此尊:诸手执螺(śaṅkha)、轮(cakra)、杵(gadā)、莲、杖(śalākā)与象钩(aṅkuśa),又持弓;发色黄褐;遍满三天,降伏魔罗(Māra),超越死厄。
Verse 9
नाभिस्तेनाग्निना विद्धा नश्यन्ते व्याधयो ग्रहाः पीतञ्चक्रं गदा रक्ताः स्वराः श्याममवान्तरं
以彼火刺入/调治脐轮之处(即以可控之热力施行),诸病与诸“摄持”(graha)之侵扰皆得消灭。于此仪轨/观想中,轮与杵为黄色;诸音节为红色;而内层/中间部分为黯色(śyāma)。
Verse 10
नेमिः श्वेता वहिः कृष्णवर्णरेखा च पार्थिवी मध्येतरेमरे वर्णानेवं चक्रद्वयं लिखेत्
轮缘(nemi)应作白色;外侧当画一条黑色之线,具地性(pārthivī)。于中央之另一环带,亦依次施以诸色——如是当绘成双轮(两重同心轮图)。
Verse 11
आदावानीय कुम्भोदं गोचरे सन्निधाय च दत्त्वा सुदर्शनं तत्र याम्ये चक्रे हुनेत् क्रमात्
先迎取盛水之坛罐(kumbha),置于仪域之内近旁。继而于彼处安立苏达尔沙那(Sudarśana)后,当依次第于轮坛(cakra-maṇḍala)之南方(yāmya)圆域中行火供(homa)。
Verse 12
आज्यापामार्गसमिधो ह्य् अक्षतं तिलसर्षपौ पायसं गव्यमाज्यञ्च सहस्राष्टकसंख्यया
酥油(ājya)、阿帕玛尔伽(apāmārga)柴薪、不碎净米(akṣata)、芝麻与芥子、乳米甜粥(pāyasa),以及牛酥油——皆应按一千零八(1008)之数而供献/使用。
Verse 13
हुतशेषं क्षिप्तेत् कुम्भे प्रतिद्रव्यं विधानवित् प्रस्थानेन कृतं पिण्डं कुम्भे तस्मिन्निवेशयेत्
通晓仪轨者,应将火供后所余(hutaśeṣa)按各物分别置入壶(kumbha)中;并应把依一“普拉斯塔”(prastha)之量制成的团(piṇḍa)也安置于该壶内。
Verse 14
विष्णादि सर्वं तत्रैव न्यसेत् तत्रैव दक्षिणे नमो विष्णुजनेभ्यः सर्वशान्तिकरेभ्यः प्रतिगृह्णन्तु शान्तये नमः दद्यादनेन मन्त्रेण हुतशेषाम्भसा बलिं
应于彼处安置(nyāsa)一切,自毗湿奴(Viṣṇu)起,并同样于南方一侧安置。(诵曰:)“敬礼毗湿奴之眷属,成就一切息灾者;愿其为安宁而受此供——敬礼。”以此真言,当以火供余水献上巴利供(bali)。
Verse 15
फलके कल्पिते पात्रे पलाशं क्षीरशाखिनः गव्यपूर्णे निवेश्यैव दिक्ष्वेवं होमयेद्द्विजैः
将乳汁枝之树的帕拉沙木(palāśa,Butea monosperma)置于一只安放在木板上的器皿中,并以牛之诸品(gavyā)充满之;如是,二次生者(dvija)当依诸方位而行火供(homa)。
Verse 16
सदक्षिणमिदं होमद्वयं भूतादिनाशनम् वर्णद्वयमिति ख गव्याक्तपत्रलिखितैर् निष्पर्णैः क्षुद्रमुद्धृतम्
此双重火供,连同供养之酬(dakṣiṇā),能摧灭诸“部多”(bhūta)等恶类。所谓“两音节”——自 kha 起——当书写于涂抹牛之诸品的叶上;以这些叶片条取起炒谷(parched grain)而供献。
Verse 17
दूर्वाभिरायुषे पद्मैः श्रिये पुत्रा उडुग्बरैः गोसिद्ध्यै सर्पिषा गोष्ठे मेधायै सर्वशाखिना
以杜尔瓦草(dūrvā)可增寿;以莲花可得吉祥富贵(śrī);以优昙婆罗树(udumbara,丛生无花果)可得子嗣;以酥油(ghee)可成就牛畜之利;在牛舍(goṣṭha)中,以多枝之圣木可得慧智(medhā)。
Verse 18
ॐ क्षौं नमो भगवते नारसिंहाय ज्वालामालिने दीप्तदंष्ट्रायाग्निनेत्राय सर्वरक्षोघ्नाय सर्वभूतविनाशाय सर्वज्वरविनाशाय दह पच रक्ष हूं फट् मन्त्रोयं नारसिंहस्य मकलाघ्निवारणः जप्यादिना हरेत् क्षुद्रग्रहमारीविषामयान् चूर्णमण्डूकवयसा जलाग्निस्तम्भकृद्भवेत्
“唵 kṣauṃ——顶礼世尊那罗辛诃(Narasiṃha),火焰为鬘,獠牙炽然,双目如火;诛灭一切罗刹(rākṣasa),摧毁一切敌对众生,消除一切热病:‘焚烧!煮炼/消化!护持!’ hūṃ phaṭ。”此为那罗辛诃真言,能遮止凶恶诸患。以持诵(japa)及相应仪轨,可除轻微的 graha 附体、疫疠、毒害与诸病。又说以“maṇḍūka-vayasa”之粉,可作 stambhana,使水与火止息。
They are base/hostile operations (e.g., stambhana, vidveṣaṇa, uccāṭana, utsādana, bhrama, māraṇa, vyādhi) treated as forceful techniques that require knowledge of counter-release/pacification.
A Sudarśana/Chakra-centered system using nyāsa, dhyāna, chakra-diagrams (mandala), kumbha installation, and homa/bali procedures for graha, bhūta, and disease-removal.
It is described as removing minor graha possessions, epidemic afflictions, poisonings, fevers (jvara), and diseases, with Narasiṃha visualized as flame-wreathed and fire-eyed.