
Chapter 366 — सामान्यनामलिङ्गानि (Common Noun-Forms and Their Grammatical Genders)
火神阿耆尼由职业与制度术语转向语言规范化,呈现如《词库》(Kośa)般的常用名词、形容词及其语义领域目录,着重同义与用法。章中分组列举德行与卓越之称(sukṛtī、puṇyavān、dhanya、mahāśaya)、才能与学识、慷慨与施与、权威与领导(nāyaka、adhipa),继而铺陈道德与行为的对照:狡黠、拖延、鲁莽、懒惰、勤勉、贪欲、谦卑、勇敢、克制、多言、耻辱、残酷、欺诳、吝啬、傲慢与吉祥心性。又给出关于美与空、优越、大小与肥瘦、近与远、圆形、高峻与恒常(dhruva、nitya、sanātana)以及诵读风格缺失的词汇层级。文本并扩展到应用场景中的技术性描述(abhiyoga/abhigraha),最终以认识论词汇收束:śabda-pramāṇa(言语证量)、upamāna(比量/类比)、arthāpatti(假设推定)、parārthadhī与对abhāva(无/缺失)的认知;并以神学—哲学的锚点指出:就人类理解而言,哈利(Hari)为“aliṅga”(无相可执)。由此,语法、语义与证量论同归于一体,成为护持正法(dharma)的神圣知识体系。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे क्षत्रविट्शीद्रवर्गा माम पञ्चषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षट्षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः सामान्यनामलिङ्गानि अग्निर् उवाच सामान्यान्य् अथ वक्ष्यामि नामलिङ्गानि तच्छृणु सुकृती पुण्यवान् ध्नयो महेच्छस्तु महाशयः
如是,在《阿耆尼大往世书》中,关于刹帝利、吠舍与首陀罗诸类的第三百六十五章告终。今开第三百六十六章:“通名之词形与(其)语法性别。”阿耆尼言曰:“今我当宣说通名之词形及其性别;福德之人当谛听——如‘有德者’、‘有功德者’、‘有福/蒙福者’、‘大志者’、‘高尚心者’等名。”
Verse 2
प्रवीणनिपुणाभिज्ञविज्ञनिष्णातशिक्षिताः स्युर्वदान्यस्थूललक्षदानशौण्डा बहुप्रदे
彼等应当精通娴熟、善巧能干、见闻广博、学识渊深、训练有素、教养完备——为慷慨施主,敢于布施价值至“十万数”(lakh)之厚礼,并能广施无吝。
Verse 3
कृती कृतज्ञः कुशल आसक्तोद्युक्त उत्सुकः इभ्य आढ्यः परिवृढो ह्य् अधिभूर्नायको ऽधिपः
彼具才能而功业成就;知恩感德;技艺娴熟;虽有所系恋,仍精进奋发;敏锐而热切。彼为贵族且富足;老成而阅历深厚;实为至上之君——领袖与主宰。
Verse 4
लक्ष्मीवान् लक्ष्मणः श्रीलः स्वतन्त्रः स्वैर्यपावृतः खलपूः स्याद्वहुकरो दीर्घसूत्रश्चिरक्रियः
“具足福财者”称为 lakṣmīvān;“具吉祥相者”称为 lakṣmaṇa;“光辉显赫者”称为 śrīla。“独立行事者”为 svatantra;“为任性所蔽者”为 svairyapāvṛta。“恶徒”称 khalapū;“多作诸事者”为 bahukara;“拖延拉长者”为 dīrghasūtra;“行事迟缓者”为 cirakriya。
Verse 5
जाल्मो ऽसमीक्ष्यकारी स्यात् कुण्ठो मन्दः क्रियासु यः कर्मशूरः कर्मठः स्याद्भक्षको घस्मरो ऽद्मरः
“jālma”指不加审察便行事者。“kuṇṭha”指迟钝懒缓之人——办事迟慢。“karmaśūra”与“karmaṭha”指在事业中勇健勤勉者。“bhakṣaka”“ghasmara”“admara”皆为食者——贪婪吞噬之人。
Verse 6
लोलुपो गर्धलो गृध्रुर्विनीतप्रश्रितौ तथा धृष्टे धृष्णुर्वियातश् च निभृतः प्रतिभान्विते
“贪婪”亦可用 lolupa、gardhala、gṛdhru 表示。同样,“谦恭而有礼”称 vinīta 与 praśrita。“大胆”用 dhṛṣṭa、dhṛṣṇu;“已离去”用 viyāta;“沉静内敛”用 nibhṛta;“具才智光辉”用 pratibhānvita。
Verse 7
प्रगल्भो भीरुको भीरुर्वन्दारुरभिवादके भूष्णुर्भविष्णुर्भविता ज्ञाता विदुरबिन्दुकौ
彼勇毅而自持;于恶人之前,彼现为畏惧者,亦为可畏之境。彼为受礼敬者,亦为当受恭敬致礼者。彼为庄严之主;为已成者、将成者,亦为成就之因。彼为知者;为智者(Vidura);并为无任何限制之“点”者——清净无瑕、不染不垢。
Verse 8
मत्तशौण्डोत्कटक्षीवाश् चण्डस्त्वत्यन्तकोपनः देवानञ्चति देवद्र्यङ्विश्वद्र्यङ्विश्वगञ्चति
“matta”“śauṇḍa”“utkaṭa”“kṣīva”诸词,皆指极度醉狂、暴烈亢奋之人(如发情之兽般狂躁)。 “caṇḍa”意为极其暴怒者。 “devānañcati”用于称“行走于诸天之间者”;同样,“devadryaṅ”“viśvadryaṅ”“viśvaga”皆指“遍行四方、向一切方向游行者”。
Verse 9
यः सहाञ्चति स सध्र्यङ् स तिर्यङ् यस्तिरो ऽञ्चति वाचोयुक्तिः पटुर्वाग्मी वावदूकश् च वक्तरि
与人同向而行者,名为“sadhryaṅ”(随行者);横向穿行者,名为“tiryaṅ”(横行者);斜避而去、似转身旁行者,名为“tiro’ñcati”。在说话者方面,“vācoyukti”是措辞造句之得当;“paṭu”是言辞之娴熟;“vāgmī”是雄辩;“vāvadūka”则是多言饶舌之人。
Verse 10
स्याज्जल्पकस्तु वाचालो वाचाटो बहुगर्ह्यवाक् अपध्वस्तो धिक्कृतः स्याद्बद्धे कीलितसंयतौ
喋喋不休者称为“jalpaka”“vācāla”或“vācāṭa”——其言多可讥责者。蒙羞受辱者名为“apadhvasta”或“dhikkṛta”。至于被缚而受制者,则称“kīlita”与“saṃyata”。
Verse 11
वरणः शब्दनो नान्दीवादी नान्वीकरः समाः व्यसनार्तोपरक्रौ द्वौ बद्धे कीलितसंयतौ
“varaṇa”“śabdana”“nandīvādnānvīkara”诸词互为同义。又“vyasanārta”与“uparakrau”为同义之对;“baddha”与“kīlita”亦为同义(同样,“saṃyata”亦另有相当之词)。
Verse 12
विहिस्तव्याकुलौ तुल्यौ नृशंसक्रूरघातुकाः पापो धूर्तो वञ्चकः स्यान्मूर्खे वैदेहवालिशौ
“vihista”与“ākula”二词同义。“nṛśaṃsa”“krūra”“ghātuka”皆指残忍无情之杀人者。“pāpa”“dhūrta”“vañcaka”可指罪人、狡黠之徒与欺诳者。称愚人则用“vaideha”与“vāliśa”。
Verse 13
कदर्ये कृपणक्षुद्रौ मार्गणो याचकार्थिनौ अहङ्कारवानहंयुः स्याच्छुभंयुस्तु शुभान्वितः
“kadar”指吝啬之人;“kṛpaṇa”与“kṣudra”指狭隘卑劣、鄙陋之辈。“mārgaṇa”是为利而求者;“yācaka”与“arthin”分别为乞求者与贪求财物者。具我慢者名“ahaṅkāravān”;“ahaṃyuḥ”乃自负自矜者。至于“śubhaṃyuḥ”,则是具足吉祥善性之人。
Verse 14
कान्तं मनोरमं रुच्यं हृद्याभीष्टे ह्य् अभीप्सिते असारं फल्गु शून्यं वै मुख्यवर्यवरेण्यकाः
纵然它显得可爱、悦目、可喜、动人心魄——甚至为人所欲求、所追逐——然而终究无有实质,不过琐屑而空虚:此乃诸最上者、至善者、最卓越权威之定评。
Verse 15
श्रेयान् श्रेष्ठः पुष्कलः स्यात्प्राग्र्याग्र्यग्रीयमग्रिमं वड्रोरु विपुलं पीनपीव्नी तु स्थूलपीवरे
“śreyān”“śreṣṭha”“puṣkala”皆用于“卓越/胜妙”之义;“prāgrya”“agr ya”“agrīya”“agrima”表示“最先/居首”。“vaḍroru”与“vipula”意为“宽广/宏阔”。“pīna”“pīvnī”指“丰腴多肉”;“sthūla”“pīvara”则指“粗壮/肥硕”。
Verse 16
स्तोकाल्पक्षुल्लकाः सूक्ष्मं श्लक्ष्णं दभ्रंकृशन्तनु मात्राकुटीलवकणा भूयिष्ठं पुरुहं पुरु
其形体短小而匮乏——细微、光滑、少肉而瘦薄;其尺度不齐且弯曲,毛发纤细而卷曲;此类特征多见而繁多,往往成群而具。
Verse 17
अखण्डं पूर्णसकलमुपकण्ठान्तिकाभितः समीपे सन्निधाभ्यासौ नेदिष्टं सुसमीपकं
“akhaṇḍa”意为“不破不断、整体”;“pūrṇa”意为“圆满”,即“具足诸分”(sakala)。“upakaṇṭha”“āntika”“abhitaḥ”皆表“近旁”;“samīpa”即“相近之处”。“sannidhi”与“abhyāsa”表示“贴近的在场/随侍相伴”。“nediṣṭa”是“最近”,而“su-samīpaka”则为“极近”。
Verse 18
सुदूरे तु दविष्ठं स्याद्वृत्तं निस्तलवर्तुले उच्चप्रांशून्नतोदग्रा ध्रुवो नित्यः सनातनः
确然,它极其遥远——最为遥远;其形圆满,如光滑的圆盘。高峻挺拔,上升而顶端显著——德鲁瓦(北极星)安住不动,恒常不灭,太古本初。
Verse 19
आविद्धं कुटिलं भुग्नं वेल्लितं वक्रमित्यपि पाठो ऽयं पुररुक्तिदोषेण दुष्टः चञ्चलं तरलञ्चैव कठोरं जठरं दृढं
“被刺/被猛然牵动”、“歪曲”、“弯折”、“起伏如波”、“弧曲”——此类诵读亦属败坏,因重复之过(punaḥ-ukti)而受损。同样,错误的发声还包括:不稳、过于滑溜、粗厉、喉间沉重,以及僵硬。
Verse 20
प्रत्यग्रो ऽभिनवो नव्यो नवीनो नूतनो नवः एकतानो ऽनन्यवृत्तिरुच्चण्डमविलम्बितं
他恒常新鲜、方才兴起——新、更新、最新;不断更新。其志一贯而不间断,不向他途动摇;威烈可畏,行事无迟(迅疾而行)。
Verse 21
उच्चावचं नैकभेदं सम्बाधकलिलं तथा तिमितं स्तिमितं क्लिन्नमभियोगत्वभिग्रहः
“高与低”、“多种差别”、“拥塞而杂乱”,以及“昏暗”、“静止”、“湿润/浸透”——这些在应用用法(abhiyoga)中被采纳为技术性标识(abhigraha)。
Verse 22
स्फातिर्वृद्धौ प्रथा ख्यातौ समाहारः समुच्चयः अपहारस्त्वपचयो विहारस्तु परिक्रमः
“Sphāti”表示增长(增益)。 “Prathā”意为声名(广为传扬的名望)。 “Samāhāra”是汇集,即聚合。 “Apahāra”表示减少(减损)。而“Vihāra”意为游行往来,即绕行巡行(周行)。
Verse 23
प्रत्याहार उपादानं निर्हारो ऽभ्यवकर्षणं विघ्नो ऽन्तरायः प्रत्यूहः स्यादास्यात्वासना स्थितिः
“Pratyāhāra(制感)”是收摄诸根、令其回撤;“nirhāra”是牵引而出;“abhyavakarṣaṇa”是牵离、拉开。“vighna”是障碍;“antarāya”是阻难;“pratyūha”是对治之障。“āsyatva”是端坐之态,“āsana-sthiti”是坐势(体位)的安住与稳固。
Verse 24
सन्निधिः सन्निकर्षः स्यात्मंक्रमो दुर्गसञ्चरः उपलम्भस्त्वनुभवः प्रत्यादेशो निराकृतिः
“sannidhi”意为临近;“sannikarṣa”意为贴近接触。“ātmakrama”指内在(自性)的次第;“durgasañcara”指难以通行、难以越度。“upalambha”是直接现证(经验);“pratyādeśa”是反驳(对说);“nirākṛti”是拒斥、否定。
Verse 25
परिरम्भःपरिष्वङ्गः संश्लेष उपगूहनं अनुमा पक्षहेत्वाद्यैर् डिम्बे भ्रमरविप्लवौ
“parirambha”“pariṣvaṅga”“saṃśleṣa”“upagūhana”皆为拥抱、紧抱之名。同样,“anumāna(比量/推理)”并连同“pakṣa(宗/命题)”“hetu(因/理由)”等诸支亦当知之;而“ḍimba”“bhramara”“viplava”等词,也应理解为诗学与文学用法中的技术性称谓。
Verse 26
असन्निकृष्तार्थज्ञानं शब्दाद्धि शाब्दमीरितं सादृश्यदर्शनात्तुल्ये बुद्धिः स्यादुपमानकं
由言辞而生、对未直接呈现在诸根之前之对象的认识,被宣说为“śabda-pramāṇa(圣言量/言证)”。又由见相似而起,将一物认作可与他物相比类的认知,即“upamāna-pramāṇa(比量之譬喻/类比量)”。
Verse 27
कार्यं दृष्ट्वा विना नस्यादर्थापत्तिः परार्थधीः प्रतियोगिन्यागृहीते भुवि नास्तीत्यभावकः इत्यादिनामलिङ्गो हि हरिरुक्तो नृबुद्धये
“arthāpatti(义成/假定)”是见到果而推知:若不假定一必要之因,则此果不可能成立的认知。“parārthadhī”是为他人而起的认知(即为说服他人而陈述的理由)。“abhāvaka(无量/知无)”是当未把握其对待项时,仍能得知如“此处地上并不存在”之类的缺如之知。又复如是——为令世人领解,哈利(毗湿奴)被说为“aliṅga(无相、无标志/无属性)”。
It functions as a semantic-grammar index: dense synonym clusters for traits and states, plus explicit epistemology terms (śabda, upamāna, arthāpatti, abhāva) that connect linguistic usage to valid knowledge.
By refining language and categories of knowing, it disciplines thought and speech—supporting satya, viveka, and pramāṇa-clarity—while grounding the lexicon in a theological horizon (Hari as aliṅga), aligning scholarship with contemplation.