
Chapter 360 — अव्ययवर्गाः (Groups of Indeclinables)
在本章“词库(Kosha)”层面中,火神阿耆尼向圣仙婆悉吒简要开示梵语不变词(avyaya)的语义纲要,将其视为用于论说、祭仪言辞与语法精确的功能性词汇。章首论及助词 ā:其义涵(部分性、遍满、界限、由 dhātu‑yoga 推导)及其 pragṛhya 特性;继而分类列举表示谴责(ku, dhig)、并列与增添(ca)、祝福吉祥(svasti)、过度/越犯(ati)、疑问与犹疑(svit, nu, nanu)、对比与确定(tu, hi, eva, vai)等诸助词。又系统整理时间与次序标记(adya, hyas, śvaḥ, tadā, idānīm, sāmpratam)、空间与方向词(purastāt, pratīcyām, agrataḥ)、反复与频度(muhuḥ, asakṛt, abhīkṣṇam)以及情感感叹(hanta, hā, aho)。并收入祭仪呼声(svāhā, vauṣaṭ, vaṣaṭ, svadhā),显示语言微粒如何凭正确的礼仪用法而奉事达摩。总体而言,本章体现《阿耆尼往世书》的百科式方法:以神圣教诲呈现语言之学,既助世间明晰(bhukti),亦扶持与达摩相应的正语修持,作为趋向解脱(mukti)的资粮。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वर्गपातालादिवर्गा नामोनषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अव्ययवर्गाः अग्निर् उवाच आङीषदर्थे ऽभिव्याप्तौ सीमार्थे धातुयोगजे आ प्रगृह्यः स्मृतौ वाक्ये ऽप्यास्तु स्यात् कोपपीड्योः
如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“以天界与地下界等为首之类”之第三五九章已告终。今开第三六〇章:“不变词类(avyaya)之群”。阿耆尼言:“ā”这一虚词用于:(一) 表“少许/部分”(īṣat);(二) 表“遍满、延展”(abhivyāpti);(三) 表“界限、边界”(sīmā);(四) 由与动词词根相合(dhātu-yoga)而生之用法。“ā”在依《smṛti》体例的诵读及句中用法里,被视为pragṛhya(即在连声sandhi中保持不变);并且亦可表示“忿怒”与“逼迫/苦恼”(kopapīḍā)。
Verse 2
पापकुत्सेषदर्थे कु धिग्जुगुप्सननिन्दयोः चान्वाचयसमाहारेतरेतरसमुच्चये
虚词“ku”用于表示“罪恶的”“可鄙的”以及“残余/有缺陷的”。虚词“dhig”用于表达厌恶与谴责。虚词“ca”用于:(i) anvācaya(附带/从属的补充提及),(ii) samāhāra(总体汇聚、集合),(iii) itaretara-samuccaya(相互并列的连合)。
Verse 3
स्वस्त्याशीः क्षेमपुण्यादौ प्रकर्षे लङ्घने ऽप्यति स्वित्प्रश्ने च वितर्के च तु स्याद्भेदे ऽवधारणे
“svasti”用于祝福之辞,也用于表示安泰与功德之语的开端。“ati”表示过度、卓越,亦可表示逾越、犯越。“svit”用于疑问与思量中的犹疑。“tu”用于表示对比/差别,并用于限定强调(确指)。
Verse 4
सकृत्सहैकवारे स्यादाराद्दूरसमीपयोः प्रतीच्यां चरमे पश्चादुताप्यर्थविकल्पयोः
不变词“sakṛt”表示“仅一次”。“saha”与“ekavāre”表达“同时/在同一回合”。“ārāt”依语境可指“远”,亦可指“近”。“pratīcyām”意为“在西方”。“carame”意为“在末尾/最后部分”。“paścāt”意为“之后/在后”。“uta”与“api”用于表达意义上的选择或备选项。
Verse 5
पुनःसदार्थयोः शश्वत् साक्षात् प्रत्यक्षतुल्ययोः खेदानुकम्पासन्तोषविस्मयामन्त्रणे वत
诸不变词用法如下:“punaḥ”与“sadā”表示反复与恒常;“śaśvat”意为“常常、恒久”。“sākṣāt”表示“亲见、直接”。“pratyakṣa”与“tulya”分别指“可感知、显现”与“相似”。“vata”用于表达沮丧、怜悯、满足、惊异,并用于呼唤或称呼他人。
Verse 6
हन्त हर्षे ऽनुकम्पायां वाक्यारम्भविषादयोः प्रति प्रतिनिधौ वीप्सालक्षणादौ प्रयोगतः
不变词“hanta”用于表达喜悦、怜悯,也可置于发言之始,并用于抒发沮丧。“prati”用于“回报/对抗”之义,亦可作“代替、代表”。此外,某些虚词依既定用法,还可表示vīpsā(反复)以及指示lakṣaṇa(界定之标志)等。
Verse 7
इति हेतौ प्रकरणे प्रकाशादिसमाप्तिषु प्राच्यां पुरस्तात् प्रथमे पुरार्थे ऽग्रत इत्य् अपि
「iti」用于表示原因(hetu)以及篇章分段(prakaraṇa);亦用于以「prakāśa」等开头之阐释的结语。指东方(prācyām)时用「purastāt」(“在前/向东”);而在“最先/先前”(prathame, pūrva-arthe)之义上,也可用「agrataḥ」(“在前/居前列”)。
Verse 8
यावत्तावच्च साकल्ये ऽवधौ माने ऽवधारणे मङ्गलानन्तरारम्भप्रश्नकार्त्स्नेष्व् अथोथ च
助词「yāvat–tāvat」(“多长—就多长/于是”)用于表示全体、标示界限、表达度量(māna)以及作确定性的强调(avadhāraṇa)。同样,「atha/atho」(“今/于是”)用于吉祥开端、承接前文而起、引出提问,并用以指示一段论题之完备与终结。
Verse 9
वृथा निरर्थकाविध्योर्नानानेकोभयार्थयोः नु पृच्छायां विकल्पे च पश्चात्सादृश्ययोरनु
「vṛthā」用于“徒然/无意义”与“无目的”之义。「nānā」表多样(“种种”),「aneka」表“众多”,「ubhaya」表“两者/双方”。「nu」用于疑问及选择(两可)之处。「paścāt」意为“之后”,而「anu」既表“随从/随后”,亦表“相似”。
Verse 10
प्रश्नावधारणानुज्ञानुनयामन्त्रणे ननु गर्हासमुच्चयप्रश्नशङ्कासम्भावनास्व् अपि
助词「nanu」亦用于:发问、强调性的确定、许可、和解式劝说、邀请;并且也可表示责难、并列增补(samuccaya)、再度提问、疑惑,以及推测/可能性(sambhāvanā)。
Verse 11
उपमायां विकल्पे वा सामित्वर्धे जुगुप्सिते अमा सह समीपे च कं वारिणि च मूर्धनि
在比喻、比较(upamā)之义,或在二择(可选)之义;在所有权之义与“半分/份额”之义;在轻蔑、可憎之义;以及在“同/与”与“近旁”之义——这些皆为所述用法所承认的语义范围。同样,形式「kam」亦可表示“在水中”与“在头上”(即在这些语境中作处所义/locative)。
Verse 12
इवेत्थमर्थयोरेवं नूनं तर्के ऽर्थनिश् चये तूष्णीमर्थे सुखे जोषं किम्पृच्छायां जुगुप्सने
不变词(avyaya)的用法如下:“iva”“ittham”表示相似与方式;“evaṁ”“nūnam”用于推理与义理的确定;“tūṣṇīm”表示沉默;“joṣam”表示安逸/愉悦;“kim”用于发问,亦可表达厌恶与反感(jugupsā)。
Verse 13
नाम प्राकाश्यसम्भाव्यक्रोधोपगमकुत्सने अलं भूषणपर्याप्तिशक्तिवारणवाचकम्
不变词“nāma”含有:使之显明/使人知晓、可能性、愤怒、认可/接受、以及责难之义;不变词“alam”则用以表示:装饰、足够、能力、以及禁止/制止。
Verse 14
हूं वितर्के परिप्रश्ने समयान्तिकमध्ययोः पुनरप्रथमे भेदे निर्निश् चयनिषेधयोः
“hūṁ”用于思量斟酌与紧密追问。“punaḥ”用于“适时”“近旁”“居中”等义;亦用于“非首次/再一次”“区别”“确定”以及“否定”等义。
Verse 15
स्यात्प्रबन्धे चिरातीते निकटागामिके पुरा उरर्युरी चोररी च विस्तारे ऽङ्गीकृते त्रयम्
在prabandha(连贯成篇的著作)中,就时间而言,认可三种用法: (1) 久远的过去,(2) 临近的将来,(3) 先前/往昔。又在铺陈扩展之处,亦承认“uraryurī”与“corarī”两种形式。
Verse 16
स्वर्गे परे च लोके स्वर्वार्तासम्भावयोः किल निषेधवाक्यालङ्कारे जिज्ञासावसरे खलु
确然,在论及天界(svarga)与更高世界之处,于探问之时,当人们思量有关天界消息之可能性时,便运用名为“禁止之句”的修辞装饰。
Verse 17
समीपोभयतःशीघ्रसाकल्याभिमुखे ऽभितः नामप्रकाशयोः प्रादुर्मिथो ऽन्योन्यं रहस्यपि
当两物分别置于两侧而相近,迅速而完备地彼此相向时,在其名相互显现之中,凭借彼此的对应关系,连隐藏的义理也随之昭然。
Verse 18
तिरो ऽन्तर्धौ तिर्यगर्थे हा विषादशुगर्तिषु अहहेत्यद्भुते खेदे हि हेताववधारणे
“tiro”用于“遮蔽/隐没”之义,亦用于“斜向/侧向”之义。“hā”用于表达沮丧、悲伤与痛苦。“ahahe”用于惊异以及哀叹。“hi”用于指示原因(理由),并用于强调与确定。
Verse 19
चिराय चिररात्राय चिरस्याद्याश्चिरार्थकाः मुहुः पुनः पुनः शश्वदभीक्ष्णमसकृत् समाः
“cirāya”(久)、“cirarātrāya”(长夜)、“cirasya”等诸语(皆表久长),以及“cirārthakāḥ”(以“久”为义的表达)。同样,“muhuḥ”“punaḥ punaḥ”“śaśvat”“abhīkṣṇam”“asakṛt”意义相等,皆指反复或不断再现。
Verse 20
स्राग्झटित्यञ्चसाह्नाय सपदि द्राङ्मङ्खु च द्रुते बलवत् सुष्ठु किमुत विकल्पे किं किमूत च
“srāk”“jhaṭiti”“añca”“sāhnāya”皆为“迅速”之义;“sapadi”“drāk”“maṅkhu”“drute”皆为“立刻/疾速”之义;“balavat”为“以力、强力地”;“suṣṭhu”为“善、得当”。“kimuta”用于递进推断之意(“何况、更何况!”)。“kiṃ”用于两择或多择的对举;“kimūta”亦用于此类强调性的疑问/递进之义。
Verse 21
तु हि च स्म ह वै पादपूरणे पूजनेप्यति दिवाह्नीत्यथ दोषा च नक्तञ्च रजनाविति
确实亦有教示:在供奉礼仪中,为使仪文足句圆满(pādapūraṇa),适宜之时为白昼(divāhna)。又说夜间分期为:夜初(doṣā)、夜半(nakta)与余夜(rajanī)。
Verse 22
तिर्यगर्थे साचि तिरो ऽप्यथ सम्बोधनार्थकाः स्युः प्याट्पाड्ङ्ग हे है भोः समया निकषा हिरुक्
在表示“横向/斜向穿过”(tiryak-artha)之义时,使用虚词 sāci 与 tiro。又有呼格(称呼)虚词:pyāṭ、pāḍṅga、he、hai、bhoḥ;同样,samayā、nikaṣā 与 hiruk 亦作虚词使用。
Verse 23
अतर्किते तु सहसा स्यात् पुरः पुरतो ऽग्रतः स्वाहा देवहविर्दाने श्रौषट् वौषट् वषट् स्वधा
在出乎意料的骤然情境中,应立刻说:“puraḥ、purataḥ、agrataḥ”(“在前;在先;向前”)。向诸神奉献供物(havis)时诵“svāhā”;其仪式呼声为“śrauṣaṭ、vauṣaṭ、vaṣaṭ”;而祭献祖灵则用“svadhā”。
Verse 24
किञ्चिदीषन्मनागल्पे प्रेत्यामुत्र भवान्तरे जिज्ञासानुनय इति ञ यथा तथा चैव साम्ये अहो हो इति विस्मये
“kiñcit、īṣat、manāk”表示“少许”。“pretya”意为“死后”;“amutra”意为“彼处(他世)”;“bhavāntare”意为“在另一存在中(别的生、别的状态)”。虚词“iti”用于询问与礼貌请求之义。“yathā”与“tathā”用以表示对应/等同。“aho”与“ho”用以表示惊异。
Verse 25
मौने तु तूष्णीं तूष्णीकं सद्यः सपदि तत्क्षणे दिष्ट्या शमुपयोषञ्चेत्यानन्दे ऽथान्तरे ऽन्तरा
在守持默然(mauna)之时,行者全然寂静——立刻、当下、就在那一刻。由善缘福祐而得安宁;其心澄定而受摄持;继而于内中,层层的内在喜乐反复生起。
Verse 26
अन्तरेण च मध्ये स्युः प्रसह्य तु हटार्थकम् युक्ते द्वे साम्प्रतं स्थाने ऽभीक्ष्णं शस्वदनारते
“antareṇa”与“madhye”用于“在中间/其间”之义。“prasahya”表示“强行”,而“haṭārthakam”亦指“以力相迫/出于强制”。“yukte”与“dve”这一对用于“相连/成双”之义。“sāmpratam”意为“现在/当下”。表示“处所”用“sthāne”。“abhīkṣṇam”意为“反复地”,“śasvat”意为“恒常”,“anārate”意为“不间断”。
Verse 27
अभावे नह्यनो नापि मास्म मालञ्च वारणे पक्षान्तरे चेद्यदि च तत्त्वे त्व् अद्धाञ्जसा द्वयम्
在表示“不存在/否定”的语境中,使用不变词“na、hi、anu、na、api”;表示禁止时用“mā、sma、mālam”。表示另一种选择(另一面/另一方案)时用“cet、yadi”;而陈述真实之理时用“tu”。“addhā”与“añjasā”是一对用来表达确定与直接明了的词。
Verse 28
प्राकाश्ये प्रादुराविः स्यादोमेवं परमं मते समन्ततस्तु परितः सर्वतो विश्वगित्यपि
在光明显现之境,其生起变得分明可见——因此“唵(Oṃ)”被认为是至上的原理。它遍在四方、周匝一切、无处不在;故亦名“viśvag”(遍一切者、普遍者)。
Verse 29
अकामानुमतौ काममसूयोपगमे ऽस्तु च ननु च स्याद्विरोधोक्तौ कच्चित् कामप्रवेदने
在“无欲而同意”的语境中,却说“确当有欲”;在“无嫉妒”之处,也说“就当如此”。然而——这样的说法岂不自相矛盾吗?——尤其当其意向(kāma)正被明白揭示之时。
Verse 30
निःषमं दुःषमं गर्ह्ये यथास्वन्तु यथायथं मृषा मिथ्या च वितथे यथार्थन्तु यथातथं
在可责的用法中,说“niḥṣama”(失度、过分)与“duḥṣama”(度量不善),同样也说“yathāsvam”(如所闻)与“yathāyatham”(随何方式)。在虚妄不实之处,用“mṛṣā、mithyā、vitatha”;而在真实之处,则说“yathārtha”,即“yathā-tatha”(如其真实本然)。
Verse 31
स्युरेवन्तु पुनर्वैवेत्यवधारणवाचकाः प्रागतीतार्थकं नूनमवश्यं निश् चये द्वयं
“syuḥ、eva、tu、punar、vai”——这些是不变词,用以表示限定与强调(avadhāraṇa)。 “nūnam”与“avaśyam”表达“先前已定”(prāg-atīta)与确定无疑之意;此二词作为“决断/定论”(niścaya)而起作用。
Verse 32
संवद्वर्षे ऽवरे त्वर्वागामेवं स्वयमात्मना अल्पे नीचैर् महत्युच्चैः प्रायोभूम्न्य् अद्रुते शनैः
在一年的循环中,较低的阶段先出现,继而依其自性如此推进:量度小时行于低处,量度大时升于高处——通常在大地之上缓缓运行,不骤不突。
Verse 33
सना नित्ये वहिर्वाह्ये स्मातीते ऽस्तमदर्शने अस्ति सत्त्वे रुषोक्तावूमुं प्रश्ने ऽनुनये त्वयि
词语“sanā”用于“常恒/永恒”之义;“bahirvāhya”用于“外在/向外”之义;“smāt”用于指涉已往之事;“asti”用于“存在/现有”之义;如“sattva”等词用于“有/本质”之义;“ūmuṃ”用于愤怒时的言辞;而“tvayi”用于提问以及和解式的称呼。
Verse 34
हूं तर्के स्यादुषा रात्रेरवसाने नमो नतौ पुनरर्थे ऽङ्गनिन्दायां दुष्ठु सुष्ठु प्रशंसने
“hūṃ”用于辩论争诘之际(作为争辩中的感叹语)。“uṣā”指夜尽之时的黎明。“namo”用于致敬礼拜(顶礼)之义。“punar”意为“再、复”。“aṅga”用于责备时(带亲昵色彩的呼语而含责难)。“duṣṭhu”与“suṣṭhu”分别用于“责难”与“赞叹”之义。
Verse 35
सायं साये प्रगे प्रातः प्रभाते निकषान्तिके परुत्परार्यैसमो ऽब्दे पूर्वे पूर्वतरे यति
“傍晚”表为 sāyam 或 sāye;“清晨/早时”表为 prage 或 prātaḥ;“拂晓”表为 prabhāte;“近旁”表为 nikaṣā 或 antike。“越过/更远”之义用 para 与 uttara;ārya 与 sama(“相等”)同义。“在一年中”用 ’abde。“较早/先前”用 pūrve,“更早”用 pūrvatare。(此皆语法传统所认可之用法。)
Verse 36
अद्यात्राह्न्य् अथ पूर्वेह्नीत्यादौ पूर्वोत्तरा परात् तथाधरान्यान्यतरेतरात्पूर्वेद्युरादयः
今于以“adya”(今日)、“trāhni/atrāhni”(于彼日)及“pūrvehni”(午前)等为首之时间语组,阐明其相关构形/派生。亦复说明表示“先与后”(pūrva–uttara)、“高与下”(para/uttara 相对 adhara)、“互相/相互”(anyonyatara/itaretara)以及以“pūrvedyuḥ”(前一日)等为首之诸形式。
Verse 37
उभयद्युश्चोभयेद्युः परे त्वह्नि परेद्यपि ह्यो गते ऽनागते ऽह्नि श्वः परश्वः श्वःपरे ऽहनि
“Ubhayadyuḥ”(亦作“ubhayedyuḥ”)用于指相对于两个参照点而言既在前又在后的那一天。“Paredyuḥ”也用于指更远的那一天。“Hyaḥ”表示已过去的一天;未到之日称“śvaḥ”;后天称“paraśvaḥ”;再往后一日称“śvaḥpare”(即更后之日)。
Verse 38
तदा तदानीं युगपदेकदा सर्वदा सदा एतर्हि सम्प्रतीदानीमधुना साम्प्रतन्तथा
“tadā”(那时)、“tadānīm”(就在那一刻)、“yugapad”(同时)、“ekadā”(一次/某时)、“sarvadā”(常常/总是)、“sadā”(恒常/永远)、“etarhi”(此刻/现在)、“samprati”(目前)、“idānīm”(刚才/正当此时)、“adhunā”(如今/当今)、“sāmpratam”(现今)、以及“tathā”(如此/以此方式)——这些都是用来表示时间与方式的不可变词(不变词)。
A lexicon-style semantic classification of avyayas, including grammatical behavior (e.g., ā as pragṛhya) and discourse-function mapping (question, emphasis, prohibition, sequence, repetition), along with ritualized utterances like svāhā/vaṣaṭ/svadhā.
By disciplining speech and interpretation: correct particle-usage safeguards mantra/ritual accuracy and textual comprehension, aligning everyday communication and liturgical expression with dharma—an applied support for inner clarity that the Agni Purana frames as compatible with the pursuit of mukti.