
Yati-dharma (The Dharma of the Renunciate Ascetic)
本章制定“游行者之法”(yati-dharma),视其为由世俗系缚转向解脱智的严整过渡。行者应在离欲(virāga)生起之时即刻出离,先行 prājāpatya iṣṭi,并将圣火“内摄”于身,象征由外在祭仪转为内在苦行(tapas)。游行者的生活戒则强调独处、不蓄积、少欲知足、谨慎不害,以及以真实净化的言语与行为。章中详述乞食规矩,使其合乎伦理地依止社会而不加重居士负担;并列出托钵行者的层级:kuṭīraka → bahūdaka → haṃsa → paramahaṃsa,展示逐步内向化的道路。继而将出家行与瑜伽修持相应:yama-niyama、āsana、prāṇāyāma(garbha/agarbha;pūraka-kumbhaka-recaka 依 mātrā 计量)、pratyāhāra、dhāraṇā、dhyāna 与 samādhi。末以大句(mahāvākya)式不二宣言,认定自我即 Brahman/Vāsudeva/Hari,说明出离既是伦理严持亦是直证 jñāna 通向 moksha,并包含赎罪法(六次 prāṇāyāma)与雨安居等季节誓行(cāturmāsya)。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वानप्रस्थाश्रमो नाम षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथैकषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः यतिधर्मः पुष्कर उवाच यतिर्धर्मं प्रवक्ष्यामि ज्ञानमोक्षादिदर्शकं चतुर्धमायुषो भागं प्राप्य सङ्गात् परिवर्जयेत्
如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为“林栖期(Vānaprastha-āśrama)”的第一百六十章告终。今起第一百六十一章:“游行出离者之法(Yati-dharma)”。普什迦罗曰:“我将宣说游行出离者之法,此法显示智慧、解脱(mokṣa)等义。既已达寿命之四分之一,当舍离执著与世俗交游。”
Verse 2
यदह्नि विरजेद्धीरस्तदह्नि च परिव्रजेत् प्रजापत्यां निरूप्येष्टिं सर्वदेवसदक्षिणां
坚毅之人于何日离染去著,即于何日当出家为游行沙门;并应先行安排“普罗阇帕提祭供”(Prājāpatya iṣṭi),以诸神之名奉献祭礼之资(dakṣiṇā)。
Verse 3
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य प्रव्रजेद्ब्राह्मणो गृहात् दृष्ट्वावश्यमिति ङ तपश्चोग्रं वने चरेदिति ङ भजेद्दिशमजिम्हग इति ङ सङ्गान् परित्यजेदिति ङ विरजेद्वापि तदह्नि इति ङ एक एव चरेन्नित्यं ग्रासमन्नाथमाश्रयेत्
婆罗门当将诸圣火安置于自身之中(内火),从家而出,入于无家之行(出离)。观见不可避免者(死亡与无常),当在林中修行严厉苦行。应取直向而行,不曲不偏;舍离一切结交与执著;并自当日起离染净垢。常应独行游化,以一口之食自存,唯依不以为己有而得之食。
Verse 4
उपेक्षको ऽसिञ्चयिको मुनिर्ज्ञानसमन्वितः कपालं वृक्षमूलञ्च कुचेलमसहायाता
一位牟尼对世事淡然,不积聚财物,具足真实智慧——持骷髅钵,住于树根之下,身披破衣,行走于世而不依赖他人。
Verse 5
समता चैव सर्वस्मिन्नेतन्मुक्तस्य लक्षणं नाभिनन्देन मरणं नाभिनन्देत जीवनं
对一切皆持平等心——这是解脱者的标志:他不因死亡而欢喜,也不因生命而欢喜。
Verse 6
कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा दृष्टिपूतं न्यसेत्पादं वस्त्रपूतं जलं पिवेत्
应当只等待适当之时,如雇佣之人待命;落足之前先察看所踏之处(以目观而净),并饮用以布滤过之水。
Verse 7
सत्यपूतां वदेद्वाचं मनःपूतं समाचरेत् अलावुदारुपत्राणि मृण्मयं वैष्णवं यतेः
出家行者当说以真实净化之语,当以清净之心而行。对毗湿奴派的遁世者而言,适宜的器具为葫芦、木、叶所制之物,以及陶土器皿。
Verse 8
विधूमे न्यस्तमुषले व्यङ्गारे भुक्तवज्जने वृत्ते शरावसम्पाते भिक्षां नित्यं यतिश् चरेत्
遁世者应当每日行乞,但须在(人家)无烟之时(即烹煮已毕)、杵已放下、余烬已冷、众人已食、碗盘声响已止之后,方可前往。
Verse 9
मधूकरमसङ्क्लिप्तं प्राक्प्रणीतमयाचितं तात्कालिकञ्चोपपन्नं भैक्षं पञ्चविधं स्मृतं
施食乞施(bhaikṣa)被记为五种: (1) “如蜜蜂采蜜”之式(madhūkara),(2) 不染污且不囤积(asaṅklipta),(3) 预先备置(prākpraṇīta),(4) 不求而得(ayācita),(5) 于适当之时并以相宜之法获得(tātkālika、upapanna)。
Verse 10
पाणिपात्री भवेद्वापि पात्रे पात्रात् समाचरेत् अवेक्षेत गतिं नॄणां कर्मदोषसमुद्भवां
纵使必须以手为钵而乞食,亦当对堪受者以正仪行事。应省察:众人之去来归趣,皆由自身业(karma)之过失而生。
Verse 11
शुद्धभावश् चरेद्भर्मं यत्र तत्राश्रमे रतः समः सर्वेषु भूतेषु न लिङ्गं धर्मकारणं
以清净之心修行法(dharma);无论住于何处,皆当安住于自身所处住期(āśrama)之戒律。平等对待一切众生,当知外相标志并非成就法之因。
Verse 12
फलं कतकवृक्षस्य यद्यप्यम्बुप्रसादकं न नामग्रहणादेव तस्य वारि प्रसीदति
纵然迦多迦树(kaṭaka)之果确能澄清浊水,然水并不会仅因口诵其名而自清。
Verse 13
वृक्षमूलानि ख , घ , छ , झ च वृक्षमूलादि इति ट एतच्छुद्धस्येति ङ जीवितमिति ख , घ , ङ , छ , ज च अजिह्मः पण्डकः पङ्गुरन्धो बधिर एव च सद्भिश् च मुच्यते मद्भिरज्ञानात् संसृतो द्विजः
“‘树根……’——诸本(kha、gha、cha、jha)如是读;‘树根等物’——(ṭa)本如是读;‘由此而得清净者之……’——(ṅa)本如是读;又‘为生计’——(kha、gha、ṅa、cha、ja)诸本如是读。二次生者(dvija)因无明而缠缚于轮回(saṃsāra)——纵使其心不曲,或为般荼迦(paṇḍaka,性别/仪轨上非典型者),或跛、或盲、或聋——亦能由善人(sadbhiḥ)以正士之交与净化之教导而解脱罪垢。
Verse 14
अह्नि रात्र्याञ्च यान् जन्तून् हिनस्त्यज्ञानतो यतिः तेषां स्नात्वा विशुद्ध्यर्थं प्राणायामान् षडाचरेत्
凡苦行者(yati)于昼或夜无意中所伤害的一切众生——沐浴之后,为净除其过失,应修行六次调息(prāṇāyāma)。
Verse 15
अस्थिस्थूणं स्नायुयुतं मांसशोणितलेपनं चर्मावनद्धं दुर्गन्धं पूर्णं मूत्रपुरीषयोः
此身乃骨为柱,筋络缠束,涂以肉血,皮囊包裹,臭秽难闻,内充尿粪。
Verse 16
जराशोकसमाविष्टं रोगायतनमातुरं रजस्वलमनित्यञ्च भूतावासमिमन्त्यजेत्
应舍离此身:为老与忧所浸,乃疾病之所依,常受苦恼,具月事不净,无常变坏,亦为众生栖止之处。
Verse 17
धृतिः क्षमा दमो ऽस्तेयं शौचमिन्द्रियनिग्रहः ह्रीर्विद्या सत्यमक्रोधो दशकं धर्मलक्षणं
坚忍、宽恕、自制、不盗、清净、摄诸根、惭愧、正智(vidyā)、真实与无嗔——此十者,为法(dharma,正行)之标相。
Verse 18
चतुर्विधं भैक्षवस्तु कुटीरकवहूदके हंसः परमहंसश् च यो यः पश्चात् स उत्तमः
托钵行(bhikṣā)有四种:库提罗迦(kuṭīraka)、婆呼陀迦(bahūdaka)、恒娑(haṃsa)与最上恒娑(paramahaṃsa)。于此次第中,后后者为更胜。
Verse 19
एकदण्डी त्रिदण्डी वा योगी मुच्यते बन्धनात् अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ
无论持单杖(ekadaṇḍa)或持三杖(tridaṇḍa),瑜伽行者皆能脱离系缚——以修行:不害(ahiṃsā)、真实(satya)、不盗(asteya)、梵行/禁欲(brahmacarya)与不取不蓄(aparigraha)。
Verse 20
यमाः पञ्चाथ नियमाः शौचं सन्तोषणन्तपः स्वाध्यायेश्वरपूजा च पद्मकाद्यासनं यतेः
先修五种持戒(yama),继而修诸制戒(niyama)——清净(śauca)、知足(santoṣa)、苦行/精进(tapaḥ)、自学诵习经典(svādhyāya)、敬拜自在天主(īśvara-pūjā);并当修莲华坐(padmaka)等诸坐法,此皆出家行者所应遵行。
Verse 21
प्राणायामस्तु द्विविधः स गर्भो ऽगर्भ एव च जपध्यानयुतो गर्भो विपरीतस्त्वगर्भकः
调息(prāṇāyāma)有二:有种(garbha)与无种(agarbha)。伴随持咒(japa)与禅观(dhyāna)者名为“有种”;与此相反者名为“无种”。
Verse 22
प्रत्येकं त्रिविधं सोपि पूरकुम्भकरेचकैः पूरणात् पूरको वायोर् निश् चलत्वाच्च कुम्भकः
每一法门又各具三分:入息(pūraka)、住息/屏息(kumbhaka)、出息(recaka)。因其“充满”气息于身,故名pūraka;因气息止住不动,故名kumbhaka。
Verse 23
समाचरेदिति ख , छ च दयास्तेयमिति ङ त्रिदण्डी चेति ङ पद्मकाद्यासनं महत् इति ट रेचनाद्रेचकः प्रोक्तो मात्राभेदेन च त्रिधा द्वादशात्तु चतुर्विंशः षट्त्रिंशन्मात्रिको ऽपरः
“应当修习(这些)”,据kha/cha之异读;“慈悲(dayā)与不盗(asteya)”,据ṅa之异读;“持三杖之出家者(tridaṇḍin)”,亦据ṅa之异读;“以莲华坐(padmaka)等为首之大坐法”,据ṭa之异读。由recana(“排出、驱出”)一词,界定recaka(出息、呼气)之名。依mātrā(时量单位)之差别,分为三类:十二mātrā、二十四mātrā,以及另有三十六mātrā者。
Verse 24
तालो लघ्वक्षरो मात्रा प्रणवादि चरेच्छनैः प्रत्याहारो जापकानां ध्यानमीश्वरचिन्तनं
Tāla(调御的节律)、短音节与 mātrā(韵律/时间的计量单位)——以 praṇava「唵 Oṃ」为始——应当循序渐修。对行持持咒(japa)者而言,pratyāhāra 是收摄诸根;dhyāna 则是观想主宰(Īśvara)。
Verse 25
मनोधृतिर्धारणा स्यात् समाधिर्ब्रह्मणि स्थितिः अयमात्मा परं ब्रह्म सत्यं ज्ञानमनन्तकं
心之安住坚固名为 dhāraṇā(摄持、专注);samādhi 是安住于梵(Brahman)。此自我(Ātman)即至上梵——真实、知识与无穷。
Verse 26
विज्ञानमानन्दं ब्रह्म तत्त्वमस्यअहमस्मि तत् परम् ब्रह्म ज्योतिरात्मा वासुदेवो विमुक्त ॐ
梵(Brahman)即觉知(vijñāna)与喜乐(ānanda)。“汝即是彼”;“我即是彼”。彼即至上梵——其自性为光明之我;彼即婆苏提婆(Vāsudeva)。证知者得解脱。唵。
Verse 27
देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितं जाग्रत्स्वप्नसुसुप्त्यादिमुक्तं ब्रह्म तुरोयकं
梵(Brahman)离于身、根、意、智、气(prāṇa)与我执(ahaṃkāra);超越醒、梦、熟睡等诸限——此即图利耶(Turīya,“第四态”)。
Verse 28
नित्यशुद्धबुद्धयुक्तसत्यमानन्दमद्वयं अहं ब्रह्म परं ज्योतिरक्षरं सर्वगं हरिः
我即梵(Brahman)——常净、具觉知、真实、安乐、无二;至上之光,不坏之常住,遍一切处之哈利(Hari)。
Verse 29
सो ऽसावादित्यपुरुषः सो ऽसावहमखण्ड ॐ सर्वारम्भपरित्यागी समदुःखसुखं क्षमी
彼确为太阳之普鲁沙(Āditya-Puruṣa);彼亦即我——不分不裂,唵。 (彼/我)舍离一切新的起作,于苦乐中平等,且能忍受宽恕。
Verse 30
भावशुद्धश् च ब्रह्माण्डं भित्त्वा ब्रह्म भवेन्नरः आषढ्यां पौर्णमास्याञ्च चातुर्मास्यं व्रतञ्चरेत्
以内在意向净化之人——穿透(即超越)梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)——便与梵(Brahman)合一。于阿沙陀月(Āṣāḍha)望日,当受持四月斋戒(Cāturmāsya)之誓。
Verse 31
ततो ज्रजेत् नवम्यादौ ह्य् ऋतुसन्धिषु वापयेत् प्रायश्चित्तं यतीनाञ्च ध्यानं वायुयमस् तथा
其后,当自月九日起行所规定之修持;于诸季节交接之时亦当如是行之。此为诸游行者(yati,出家苦行者)之忏悔法(prāyaścitta),并兼修禅观——亦包括对风神伐由(Vāyu)与阎摩(Yama)之观想。
Equanimity toward all, non-accumulation, solitary wandering, truth-purified speech and mind, careful non-harming, and indifference to life and death—paired with yogic discipline culminating in Brahman-realization.
It prescribes alms only after the household has finished cooking and eating (no smoke, pestle set down, embers cold), and defines five ethical modes of alms (madhūkara, asaṅklipta, prākpraṇīta, ayācita, tātkālika/upapanna) to prevent coercion, hoarding, and social disruption.
Yama-niyama and āsana support prāṇāyāma (garbha/agarbha; pūraka-kumbhaka-recaka with mātrā timing), leading to pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna (Īśvara-cintana), and samādhi as abiding in Brahman.
It presents non-dual identification statements—Self as Brahman (truth, knowledge, infinite; consciousness-bliss), Brahman as Turīya beyond waking/dream/deep sleep, and the realized Self as Vāsudeva/Hari—framing moksha as direct knowledge.