
Purification Concerning the Unsanctified (Asaṃskṛta) and Related Cases (असंस्कृतादिशौचम्)
本章开篇区分受过正当仪式的 saṃskṛta 与未受圣化的 asaṃskṛta 之死后归趣,并宣示临终忆念哈利(Hari)可得天界(svarga),乃至解脱(mokṣa)。继而强调与恒河(Gaṅgā)相关的丧葬功效:将遗骨投入恒河(asthi-kṣepa)能提升亡灵(preta),并称遗骨留在恒河水中多久,天界居处便延续多久。经文又提出排除与张力——自尽者与堕落者(patita)被说无规定仪式——却随即开示慈悲的补救之道:即便堕落之亡灵,也应以那罗延供祭(Narāyaṇa-bali)施作恩赐。随后由仪轨之法转入生死教诲:死亡无偏,不待世间牵缠;唯有达摩(Dharma)随行越过死关(并特别提及在阎摩之路上,妻子为唯一关系上的例外)。末后申明业力不可违、显现与消融之循环,轮回如更换衣裳,并劝人舍离哀恸,因为具身之我终究本不系缚。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्रावाद्यशौचं नाम अष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः असंस्कृतादिशौचं पुष्कर उवाच संस्कृतस्यासंस्कृतस्य स्वर्गो मोक्षो हरिम्मृतेः अस्थ्नाङ्गङ्गाम्भसि क्षेपात् प्रेतस्याभ्युदयो भवेत्
如是,《阿耆尼摩诃补罗那》中名为“由诸身流等起之不净”的第一百五十八章告终。今开第一百五十九章:“关于未受仪式者(asaṃskṛta)及相关情形之净除”。普什迦罗曰:“无论已受净礼者(saṃskṛta)或未受者(asaṃskṛta),临终忆念哈利,皆得生天,乃至解脱。将遗骨投于恒河之水,亡灵(preta)得以升进。”
Verse 2
आपात इति ख , छ च अननेप्येवमेवं स्यादित्यादिः, भोक्तुरेकमहोन्यथेत्यन्तः पाठः घ , झ , ञ पुस्तकत्रयेषु नास्ति गङ्गातोये नरस्यास्थि यावत्तावद्दिवि स्थतिः आत्मनस्त्यागिनां नास्ति पतितानां तथा क्रिया
校勘记:kha 与 cha 两抄本之读法以“āpāta…”起。段落“ananepyevamevaṃ syād…”及结语“bhokturekam aho'nyathā”不见于三抄本(gha、jha、ña)。——(偈)人之遗骨在恒河水中存留多久,便在天界安住多久。至于自弃其身者(自尽)以及堕落者(重罪/被逐者),此类丧葬仪轨不予规定。
Verse 3
तेषामपि तथा गाङ्गे तोये ऽस्थ्नां पतनं हितं तेषां दत्तं जलं चान्नं गगने तत् प्रलीयते
对他们亦然,将遗骨投入恒河之水亦为有益;而为他们所献之水与食物——若不以此法奉献——便散入虚空(即无果、不被受纳)。
Verse 4
अनुग्रहेण महता प्रेतस्य पतितस्य च नारायणबलिः कार्यस्तेनानुग्रहमश्नुते
出于广大慈悲,应为亡灵(preta),乃至堕落者(patita)举行那罗延供祭(Nārāyaṇa-bali);由此仪轨而得神圣恩典。
Verse 5
अक्षयः पुण्डरीकाक्षस्तत्र दत्तं न नश्यति पतनात्रायते यस्मात् तस्मात् पात्रं जनार्दनः
莲华眼者(Puṇḍarīkākṣa,即毗湿奴)不朽不坏;于彼处(奉献于他)所施之供不致消亡。因其能救人脱离灵性堕落,故阇那尔达那(Janārdana)乃至上应供之受者。
Verse 6
पततां भुक्तिमुक्त्यादिप्रद एको हरिर्ध्रुवं दृष्ट्वा लोकान् म्रियमाणान् सहायं धर्ममाचरेत्
见诸世界众生皆趋于死亡,当以达摩为助而修行。因为唯有诃利(Hari)确然赐予将堕之人以享受、解脱(mukti)等诸果。
Verse 7
मृतो ऽपि बान्धवः शक्तो नानुगन्तुं नरं मृतं जायावर्जं हि सर्वस्य याम्यः पन्था विभिद्यते
即便是亲族——纵已亡故——也不能随同亡者而行;因为众生的南行之路(通往阎摩之途)各自分岔,唯妻子例外。
Verse 8
धर्म एको व्रजत्येनं यत्र क्वचन गामिनं श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकं
唯有达摩随人无论往何处而行。因此,明日之事当于今日为之;午后之事当于上午先行。
Verse 9
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतः वास्य न वा कृतं क्षेत्रापणगृहासक्तमन्यत्रगतमानसं
死亡并不等待——不论人的事务已成或未成——对于执著于田地、集市与宅舍、而心神游离他处者亦然。
Verse 10
वृकीवीरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति न कालस्य प्रियः कश्चिद् द्वेष्यश्चास्य न विद्यते
即便抵达(乃至)Vṛkīvīraṇa,死亡也将其带走而离去。因为时间对任何人都无所偏爱,也无所憎恶。
Verse 11
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे प्रसह्य हरिते जनं नाप्राप्तकालो म्रियते बिद्धः शरशतैर् अपि
当维系寿命的业力耗尽时,时间便强行带走此人;而未到命定之时者,即使被百箭穿刺,也不会死去。
Verse 12
कुशाग्रेणापि संस्पृष्टः प्राप्तकालो न जीवति पन्था विभज्यते इति ग धर्म एवेति ज औषधानि न मन्त्राद्यास्त्रायन्ते मृत्युनान्वितं
即使仅被库沙草叶尖轻触,命期已至者也不能存活。所谓“道路已分”,即生命的行程早已定分;真正能护持的唯有达摩。药物不能救,咒语等亦不能护佑那已与死亡相系之人。
Verse 13
वत्सवत् प्राकृतं कर्म कर्तारं विन्दति ध्रुवं अव्यक्तादि व्यक्तमध्यमव्यक्तनिधनं जगत्
自然之业(prākṛta)必定寻得其作者——如小牛必能认母。世界起于未显(avyakta),以显现(vyakta)为其中段,终又归于未显。
Verse 14
कौमारादि यथा देहे तथा देहान्तरागमः नवमन्यद्यथा वस्त्रं गृह्णात्येवं शरीरिकं
正如在同一具身体中,人经历童年及其余诸阶段,同样也有进入另一具身体之来临;又如人换取一件新的、不同的衣裳,具身者亦取受另一具身体。
Verse 15
देही नित्यमबध्यो ऽयं यतः शोकं ततस्त्यजेत्
既然具身之我恒常不受系缚,因此应当舍弃忧悲。
It recommends Narāyaṇa-bali as an act of great compassion, presenting it as a grace-conferring rite even for those otherwise considered ritually problematic.
It reframes rites within a mokṣa-oriented ethic: cultivate Dharma urgently, detach from worldly procrastination, remember Hari at death, understand karma and rebirth, and abandon grief by recognizing the Self’s essential non-bondage.