
Chapter 299 — ग्रहहृन्मन्त्रादिकम् (Grahahṛn-Mantras and Allied Procedures)
火神阿耆尼由护童的“除摄持鬼神(graha)”仪轨,转入更广的临床—仪式手册,说明摄持之因、易感处所、诊断征象与综合对治。章中将某些精神扰乱与病态归因于情绪过盛与饮食相违,并把近似癫狂之状按多沙(doṣa)所起、三多沙并发(sannipāta)及外来(āgantuka)等分类,且指出与神明或师长不悦相关。又列摄持之所居:江河、两水汇合处、空屋、破损门槛、孤树等;社会与祭仪之过犯及不祥举止会增其风险。躁动、灼痛、头痛、强迫乞求、纵欲贪求等症群为辨识标记。治疗方面,阿耆尼授以摧伏摄持的旃提(Caṇḍī)真言(如“大苏达尔沙那”Mahāsudarśana),并详述仪式技术:于日轮中观想、日出献阿尔伽(arghya)、种子音安置(bīja‑nyāsa)、以“阿斯特拉”净化、安立圣座(pīṭha)与神力(śakti)、以及方位护持。医药层面则以实用方术收束:以羊尿作鼻疗/眼膏(nasya/añjana),配合药酥油与煎剂,针对发热、气促、呃逆、咳嗽与癫痫样发作(apasmāra),显示“火系明咒学”(Agneya Vidyā)为与阿育吠陀相融的真言疗法。
Verse 1
आ विष्णुः शिवः स्कन्दो गौरो गौरीलक्ष्मीर्गणादयः अप्_२९८०५१घ् इत्य् आग्नये महापुराणे बालग्रहहरं बालतन्त्रं नाम अष्टनवत्यधिकद्विषततमो ऽध्यायः अथ नवनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः ग्रहहृन्मन्त्रादिकम् अग्निर् उवाच ग्रहापहारमन्त्रादीन् वक्ष्ये ग्रहविमर्दनान् हर्षेच्छाभयशोकादिविरुद्धाशुचिभोजनात्
“(启请:)噢,毗湿奴、湿婆、斯坎达、伽乌罗、伽乌丽、吉祥天女拉克希米,以及诸伽那等!”——如是,《阿耆尼摩诃往世书》中第298章告终,名为《童护坦特罗》(Bāla-tantra),能除去侵扰孩童之伽罗诃。今起第299章,论驱除伽罗诃之真言及相关法门。阿耆尼言:“我将宣说驱逐伽罗诃的真言与诸助法——摧碎其侵害之法——(其病扰)或由过度欢悦、贪欲、恐惧、忧伤等而生,或由食用相违与不净之食而起。”
Verse 2
गुरुदेवादिकोपाच्च पञ्चोन्मादा भवन्त्य् अथ त्रिदोषजाः सन्निपाता आगन्तुरिति ते स्मृताः
由师长、诸天等之忿怒,可生五种狂乱(unmāda)。其被记述为:由三多沙(doṣa)所生者、由三多沙合扰之“萨尼帕塔”(sannipāta)者,以及外来所致之“阿甘图迦”(āgantuka)者。
Verse 3
देवादयो ग्रहा जाता रुद्रक्रोधादनेकधा सरित्सरस्तडागादौ शैलोपवनसेतुषु
诸“摄持者”(graha),以诸天为首,因鲁陀罗之忿怒而化生为多种形态;他们栖止于河流、湖泊、池塘等水处,亦居于山岳、林苑与桥梁、堤道之上。
Verse 4
नदीसङ्गे शून्यगृहे विलद्वार्येकवृक्षके ग्रहा गृह्णन्ति पुंसश् च श्रियः सुप्ताञ्च गर्भिणीम्
在两河交汇处、在空屋中、在门扉破裂敞开的居所里、以及在孤树之下——诸graha便于彼处攫取男子;同样也攫取福祉与财荣,并加害于熟睡之妇与怀孕之妇。
Verse 5
आसन्नपुष्पान्नग्नाञ्च ऋतुस्नानं करोति या अवमानं नृणां वैरं विघ्नं भाग्यविपर्ययः
女子若在月事将至之时行经期沐浴,或以裸身而浴,则招致其果:为众人所辱,结怨成仇,诸事多障,福运反转。
Verse 6
देवतागुरुधर्मादिसदाचारादिलङ्घनम् स्त्रिय इति ञ , ट च पतनं शैलवृक्षादेर्विधुन्वन्मूर्धजं मुहुः
违越关于神祇、师长、达摩及诸般善行规范之正行者,为“堕落”(patana)之因。于女子亦作如是说;又言一堕落之凶兆:在岩石、树木等旁,屡屡摇动、抖散其发。
Verse 7
रुदन्नृत्यति रक्ताक्षो हूंरूपो ऽनुग्रही नरः उद्विग्नः शूलदाहार्तः क्षुत्तृष्णार्तः शिरोर्तिमान्
若有男子啼哭而狂舞,双目赤红,现出如“吽(hūṁ)”般凶猛之相,变得纠缠占有、心神不宁;又为刺痛与灼热所折磨,饥渴所迫,且头部疼痛——此等皆为所述之征相。
Verse 8
देहि दहीति याचेत बलिकामग्रही नरः स्त्रीमालाभोगस्नानेच्छूरतिकामग्रही नरः
那不断乞求、呼喊“给我,给我!”的人,是被对供施(bali,施舍/供品)的欲望所攫住的人。那贪恋女子、花鬘、感官享乐与沐浴的人,是被求乐之淫欲渴爱所攫住的人。
Verse 9
महासुदर्शनो व्योमव्यापी विटपनासिकः पातालनारसिंहाद्या चण्डीमन्त्रा ग्रहार्दनाः
“摩诃苏达尔沙那”(Mahāsudarśana)、“遍满虚空者”(Vyoma-vyāpī)、“摧毁丛莽/纠缠者”(Viṭapa-nāśika)、“地下界那罗辛哈”(Pātāla-nārasiṃha)等——这些皆为旃荼梨(Caṇḍī)之真言,能摧破并化解诸曜(graha)所致的侵扰与苦恼。
Verse 10
पृश्नीहिङ्गुवचाचक्रशिरीषदयितम्परम् पाशाङ्कुशधरं देवमक्षमालाकपालिनम्
至爱的神圣主宰,尤为喜受pṛśnī、hiṅgu、vacā、cakra与śirīṣa之供奉;其手执羂索(pāśa)与钩杖(aṅkuśa),并持念珠(akṣa-mālā)与颅钵(kapāla)。
Verse 11
खट्टाङ्गाब्जादिशिक्तिञ्च दधानं चतुराननम् अन्तर्वाह्यादिखट्टाङ्गपद्मस्थं रविमण्डले
于日轮(ravi-maṇḍala)之中,应观想四面之神,执喀吒当伽杖(khaṭṭāṅga)、莲华及诸余法器,安坐于莲座;其莲座以内外皆标示喀吒当伽等相关印记。
Verse 12
आदित्यादियुतं प्रार्च्य उदितेर्के ऽर्घ्यकं ददेत् श्वासविषाग्निविप्रकुण्डीहृल्लेखासकलो भृगुः
既如法礼敬太阳,并与阿底提耶(Āditya)及随从诸神同受供养,当太阳升起时,应献供阿尔伽水(arghya)。由此,婆利古(Bhṛgu)得以脱离气促、毒害、病热之灼火、形变或紊乱、库ṇḍī类肿胀、如刮心之痛,以及一切此类诸疾。
Verse 13
अर्काय भूर्भुवःस्वश् च ज्वालिनीं कुलमुद्गरम् पद्मासनो ऽरुणो रक्तवस्त्रसद्युतिविश्वकः
对于阿尔迦(Arka,太阳神),应诵持三界宣言(vyāhṛti)“bhūḥ、bhuvaḥ、svaḥ”;彼炽然如焰,执能摧碎族系之槌(kulamudgara),安坐莲华坐(padmāsana),色如曙红,着赤衣,放射遍满宇宙之普遍光辉。
Verse 14
उदारः पद्मधृग्दोर्भ्यां सौम्यः सर्वाङ्गभूषितः रक्ता हृदादयः सौम्या वरदाः पद्मधारिणः
彼尊贵,以双臂持莲;性情柔和,周身具足庄严饰物。其心与诸内座呈赤色;形相温雅,施与恩赐,常执莲华。
Verse 15
विद्युत्पुञ्जनिभं वस्त्रं श्वेतः सौम्यो ऽरुणः कुजः बुधस्तद्वद्गुरुः पीतः शुक्लः शुक्रः शनैश् चरः
所配之衣,如电光聚簇。苏摩(Soma,月神)为白;俱阇(Kuja,火星)呈曙红。布陀(Budha,水星)亦同(白色);古鲁(Guru,木星)为黄;输迦罗(Śukra,金星)为明净之白;而沙奈施遮罗(Śanaiścara,土星)为幽暗近黑。
Verse 16
कृष्णाङ्गारनिभो राहुर्धूम्रः केतुरुदाहृतः वामोरुवामहस्तान्ते दक्षहस्ताभयप्रदा
罗睺(Rāhu)被描述为如黑炭;计都(Ketu)被宣说为烟色。左手置于左大腿端,右手施无畏印(abhaya-mudrā),赐予无惧之相。
Verse 17
स्वनामाद्यन्तु वीजास्ते हस्तौ संशोध्य चास्त्रतः विपिटनासिक इति ञ अङ्गुष्ठादौ तले नेत्रे हृदाद्यं व्यापकं न्यसेत्
随后,从自身之名起,应安置(召请)诸种子音(bīja);以阿斯特罗真言(Astra-mantra)净化双手后,以音节“ña”作“vipiṭanāsikā”(按鼻/闭鼻之印)。继而施行遍满真言之安置(nyāsa):自拇指等起,安于掌心、双目,并自心位起次第安布。
Verse 18
मूलवीजैस्त्रिभिः प्राणध्यायकं न्यस्य साङ्गकम् प्रक्षाल्य पात्रमस्त्रेण मूलेनापूर्य वारिणा
以三种根本种子音(mūla-bīja)连同诸支分(aṅga)完成安置生命气(prāṇa-nyāsa)之后,应以武器真言(astra-mantra)洗净仪器之器皿,并以根本真言(mūla-mantra)所加持之水将其充满。
Verse 19
गन्धपुष्पाक्षतं न्यस्य दूर्वामर्घ्यञ्च मन्त्रयेत् आत्मानं तेन सम्प्रोक्ष्य पूजाद्रव्यञ्च वै ध्रुवम्
安置檀香膏、花与不碎米(akṣata)之后,应以真言加持杜尔瓦草(dūrvā)与阿尔伽供(arghya)。以此加持之阿尔伽洒净自身,并由此亦令供奉之诸物悉皆清净——确然无失。
Verse 20
प्रभूतं विमलं सारमाराध्यं परमं सुखम् पीठाद्यान् कल्पयेदेतान् हृदा मध्ये विदिक्षु च
礼敬那丰盈无垢之精髓——可受供奉、为至上安乐——之后,应于心中观想安置诸圣支撑处:自坛座(pīṭha)起,置于心中之中央,并遍及诸间方。
Verse 21
पीठोपरि हृदा मध्ये दिक्षु चैव विदिक्षु च पीठोपरि हृदाब्जञ्च केशवेष्वष्टशक्तयः
于坛座(pīṭha)之上、于心之中央,并于四方与间方——于座上与心莲之上——应安置/观想与凯沙瓦(Keśava)相应之八种圣力(Śakti)。
Verse 22
वां दीप्तां वीं तथा सुक्ष्मां वुञ्जयां वूञ्चभाद्रिकां वें विभूतीं वैं विमलां वोमसिघातविद्युताम्
“(当观想/运用)诸种子音如下:vāṃ为‘炽燃’;vīṃ为‘微细’;vuñ为‘得胜’;vūñ为‘吉祥’;veṃ为‘具圣威之光荣(vibhūti)’;vaiṃ为‘清净’;voṃ为‘霹雳雷电,摧伏(障碍与怨敌)’。”
Verse 23
वौं सर्वतोमुखीं वं पीठं वः प्रार्च्य रविं यजेत् आवाह्य दद्यात् पाद्यादि हृत्षडङ्गेन सुव्रत
以咒音“vauṃ”当观想女神萨尔瓦托穆姬(Sarvatomukhī);以“vaṃ”当安立坛座(pīṭha)。先以“vaḥ”作礼供养,然后礼拜拉维(Ravi,日神)。既已迎请(āvāhya),当依次奉献阿尔伽(arghya)诸供,从洗足水等开始,并与“心六支”(hṛt-ṣaḍaṅga,心中六分安置之nyāsa)同修,善持戒者啊。
Verse 24
खकारौ दण्डिनौ चण्डौ मज्जा दशनसंयुता मांसदीर्घा जरद्वायुहृदैतत् सर्वदं रवेः
就拉维(Ravi,日神)而言,音节“kha”有两种形相:称为“daṇḍin”(执杖者)与“caṇḍa”(威猛者)。它与骨髓及牙齿相应;能强健肌肉并延长生命之坚固;能制伏老年之风病(vāta)并护持心脏——故此为日神之“遍施”音节。
Verse 25
वह्नीशरक्षो मरुताम् किक्षु पूज्या हृदादयः स्वमन्त्रैः कर्णिकान्तस्था दिक्ष्वस्त्रं पुरतः सदृक्
当礼敬阿耆尼(Agni)、伊沙(Īśa,即湿婆)、诸护卫神(rakṣaḥ)与摩鲁特(Marut)。继而以各自真言行“心”等诸安置(nyāsa),安于莲华胎藏(karnikā)之末端。复以“武器真言”(astra)遍施诸方,并置于前,如护持之目光/屏障。
Verse 26
पूर्वादिदिक्षु सम्पूज्याश् चन्द्रज्ञगुरुभार्गवाः नस्याञ्जनादि कुर्वीत साजमूत्रैर् ग्रहापहैः
既已从东方起于诸方恭敬供养,当行鼻施(nasya)、涂眼药(añjana)及相关法事,以山羊尿为驱除“摄持/鬼魅”之graha的药治;并当启请月神、通晓星占者(jña)、师主(Guru,Bṛhaspati)与婆罗伽婆(Bhārgava,即金星神Śukra)。
Verse 27
पाठापथ्यावचाशिग्रुसिन्धूव्योषैः पृथक् फलैः अजाक्षीराढके पक्वसर्पिः सर्वग्रहान् हरेत्
以一阿陀迦(āḍhaka)山羊乳煮熟之酥油(ghee),加入pāṭhā、pathyā、vacā、śigru、saindhava(岩盐)与tryūṣa(三辛)等之“果量”(即各自计量的剂量)分别为配伍者,能除灭一切graha之侵扰。
Verse 28
वृश्चिकालीफलीकुष्ठं लवणानि च शार्ङ्गकम् अपस्मारविनाशाय तज्जलं त्वभिभोजयेत्
为消除阿帕斯玛罗(癫痫/抽搐之疾),应令患者饮用以vṛścikālī之果、kuṣṭha、诸盐及śārṅgaka调制之水。
Verse 29
विदारीकुशकाशेक्षुक्वाथजं पाययेत् पयः द्रोणे सयष्टिकुष्माण्डरसे सर्पिश् च संस्कृतौ
应令其饮用以vidārī、kuśa、kāśa与甘蔗之煎液(kvātha)调制之乳。又当以一droṇa之量(大批)制成药用酥油,以上kuṣmāṇḍa(灰瓜)之汁并yaṣṭi(甘草)同炼而成。
Verse 30
पञ्चगव्यं घृतं तद्वद्योगं ज्वरहरं शृणु ॐ भस्मास्त्राय विद्महे एकदंष्ट्राय धीमहि तन्नो ज्वरः प्रचोदयात् कृष्णोषणनिशारास्नाद्राक्षातैलं गुडं लिहेत्
请听此退热之方:以pañcagavya与酥油相和——此等配伍能除热病。(诵曰:)“唵。吾等知彼Bhasmāstra(灰烬之武器);吾等观想Ekadaṃṣṭra(独牙者);愿彼热病被驱而离我等。”又当以黑胡椒、干姜、姜黄、rāsna与葡萄所制之油润剂,和粗糖(jaggery)而舐食。
Verse 31
श्वासवानथ वा भार्गीं सयष्टिमधुसर्पिषा पाठा तिक्ता कणा भार्गी अथवा मधुना लिहेत्
若患者患śvāsa(气喘、呼吸困难),当以bhārgī配yaṣṭī(甘草)、蜂蜜与酥油而服;或以pāṭhā、tiktā、kaṇā(荜茇/长胡椒)与bhārgī为剂,亦可和蜜舐食。
Verse 32
धात्री विश्वसिता कृष्णा मुस्ता खर्जूरमागधी पिवरश्चेति हिक्काघ्नं तत् त्रयं मधुना लिहेत्
dhātrī(余甘子/阿摩勒)、viśvasitā、kṛṣṇā、mustā、kharjūra(枣椰)、māgadhī(荜茇/长胡椒)与pivara,皆为灭除hikkā(呃逆)之药。其中当取其“三品”(triad)与蜜调和而舐食。
Verse 33
कामली जीरमाण्डूकीनिशाधात्रीरसं पिवेत् व्योषपद्मकत्रिफलाकिडङ्गदेवदारवः रास्नाचूर्णं समं खण्डैर् जग्ध्वा कासहरं ध्रुवम्
应饮用迦摩利(kāmalī)、吉罗(jīra)、曼杜基(māṇḍūkī)、尼沙(niśā)与达特利(dhātrī)之榨取汁液(rasa)。又将vyaoṣa、padmakā、triphalā、kiḍaṅga、devadāru与rāsnā等量合为细末,配以冰糖块同食,必能除咳。
A dual protocol is emphasized: (1) ritual engineering (astra-purification, bīja-nyāsa, pīṭha/śakti placement, solar-disc visualization, arghya timing at sunrise, directional protections) and (2) applied Ayurveda (nasya/añjana and specific medicated ghee, decoctions, and lehyas) mapped to symptom clusters like jvara, śvāsa, hikkā, kāsa, and apasmāra.
By framing healing as disciplined upāsanā: purity, mantra, nyāsa, and deity-visualization are treated as dharmic technologies that protect life-force and clarity, aligning bodily well-being (bhukti) with steadiness of mind and devotion supportive of liberation-oriented practice (mukti).