Adhyaya 297
AyurvedaAdhyaya 29721 Verses

Adhyaya 297

Vishahṛn Mantrauṣadham (Poison-Removing Mantra and Medicinal Remedy) — Colophon and Transition

本章以正式跋文收束,标明其主题为“除毒之法”,将真言(mantra)与药疗融为一体。叙述延续《阿耆尼往世书》的体例:在阿耆尼与婆悉吒(Vasiṣṭha)的对话中,将技术性知识确证为启示之教,并为读者进入下一章更细密的治疗论述作铺垫。此处的过渡如同全书百科结构的“铰链”,标示从一般解毒原则转向按生类分别的处置规程,尤以蛇毒中伤为要。篇章框架强调:阿耆尼之学(Agneya Vidyā)并非割裂——真言权威、正当仪轨与应用药理同属一条由法(dharma)引导的护生医道之连续体。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुरणे विषहृन्मन्त्रौषधं नाम षन्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गोनसादिचिकित्सा अग्निरुचाच गोनसादिचिकित्साञ्च वशिष्ठ शृणु वच्मि ते ह्रीं ह्रीं अमलपक्षि स्वाहा ताम्बूलखादनान्मन्त्री हरेन्मण्डलिनो विषं

如是,《阿耆尼大往世书》名为“以真言与药法除毒”的第297章告终。今起第298章:“治gonas等蛇咬法”。阿耆尼言:“噢,婆悉吒(Vasiṣṭha),谛听;我亦当宣说治gonas及诸蛇之法。(诵)‘hrīṃ hrīṃ amalapakṣi svāhā’。诵真言后食嚼槟榔叶(tāmbūla),行者即可解除maṇḍalin蛇之毒。”

Verse 2

लशुनं रामठफलं कुष्ठाग्निव्योषकं विषे स्नुहीक्षीरं गव्यघृतं पक्षं पीत्वाहिजे विषे

凡中毒者,当用大蒜、rāmaṭha之果、kuṣṭha、agni(citraka)及tryoṣa(三辛)。若为蛇咬之毒,则当饮snuhī乳汁(树液)和牛酥(ghee)调合者,连服半月。

Verse 3

अथ राजिलदष्टे च पेया कृष्णा समैन्धवा आज्यक्षौद्रशकृत्तोयं पुरीतत्या विषापहं

若为rājilā毒蛇所咬,当施以稀粥(peya),以kṛṣṇā(黑胡椒)与岩盐调制;并另给以牛酥(ghee)、蜂蜜与牛粪水之合剂,兼加purītatyā,此为能除毒之解毒方。

Verse 4

सकृष्णाखण्डदुग्धाज्यं पातव्यन्तेन माक्षिकं व्योषं पिच्छं विडालास्थि नकुलाङ्गरुहैः समैः

当以黑糖、乳与牛酥(ghee)调和,并同服蜂蜜;又以等量加入vyōṣa(三辛:干姜、黑胡椒、长胡椒)、羽绒、猫骨与獴(nakula)身毛,诸物皆令等分。

Verse 5

चूर्णितैर् मेषदुग्धाक्तैर् धूपः सर्वविषापहः रोमनिर्गुण्डिकाकोकवर्णैर् वा लशुनं समं

以诸药研末,和以羊乳润湿而制成之熏香(dhūpa),能除一切诸毒。或可取 roma、nirguṇḍikā 与 kokavarṇa 三者,与大蒜等量调和而用。

Verse 6

मुनिपत्रैः कृतस्वेदं दष्टं काञ्चिकपाचितैः मूषिकाः षोडश प्रोक्ता रसङ्कार्पासजम्पिवेत्

经中说 mūṣikā(鼠类)有十六种。若被咬伤,应以 muni 之叶作发汗温熨(sveda),并服以 kāñcikā(酸粥/类醋发酵液)煮成之药。又当饮用配以 kārpāsa 与 jambu 的药性 rasa(汁/浸出液)。

Verse 7

सतैलं मूषिकार्तिघ्नं फलिनीकुसुमन्तथा सनागरगुडम्भक्ष्यं तद्विषारोचकापहं

与油同服,则能缓解鼠咬或鼠毒所致之苦痛。又 phalinī 之花若与 śuṇṭhī(干姜)及 jaggery(粗糖)同食,能除该毒之后所生的食欲不振。

Verse 8

चिकित्सा विंषतिर्भूता लूताविषहरो गणः पद्मकं पाटली कुष्ठं नतमूशीरचन्दनं

此为二十种疗法之纲要:能解 lūta(蜘蛛)之毒的药群,即 padmaka、pāṭalī、kuṣṭha、nata、uśīra 与 candana(檀香)。

Verse 9

निर्गुण्डी शारिवा शेलु लूतार्तं सेचयेज्जलैः गुञ्जानिर्गुण्डिकङ्कोलपर्णं शुण्ठी निशाद्वयं

凡遭蜘蛛咬伤(或中蜘蛛毒)者,当以 nirguṇḍī、śārivā 与 śelu 所制之水灌洗患处;并施用由 guñjā、nirguṇḍī、kaṅkola 之叶、śuṇṭhī(干姜)及二 niśā(姜黄与 daruharidrā)合成之药。

Verse 10

करञ्जास्थि च तत्पङ्कैः वृश्चिकार्तिहरं शृणु मञ्जिष्ठा चन्दनं व्योषपुष्पं शिरीषकौमुदं

今当谛听:有一法能减除蝎螫之苦——取迦兰阇(karañja)之种/核并其研泥;复加曼吉什塔(mañjiṣṭhā)、旃檀(candana,檀香)、vyoṣa(三辛)之花,以及尸利沙(śirīṣa)与考牟陀(kaumuda)。

Verse 11

संयोज्याश् चतुरो योगा लेपादौ वृश्चिकापहाः ॐ नमो भगवते रुद्राय चिवि छिन्द किरि भिन्द खड्गे न छेदय शूलेन भेदय चक्रेण दारय ॐ ह्रूं फट् मन्त्रेण मन्त्रितो देयो गर्धभादीन्निकृन्तति

当合成四种方剂;作涂敷等用,能除蝎毒。并当诵曰:“唵,敬礼世尊鲁陀罗——civi;chinda(断);kiri(刺穿);bhinda(裂);‘以剑断之’;‘以矛穿之’;‘以轮裂之’——唵 hrūṃ phaṭ。”以此真言加持后施用,能斩断(摧灭)由蝎及类似毒螫所生之患。

Verse 12

त्रिफलोशीरमुस्ताम्बुमांसीपद्मकचन्दनं अजाक्षीरेण पानादेर्गर्धभादेर्विषं हरेत्

以三果(triphala)、乌施罗(uśīra,香根草)、穆斯塔(mustā)、安布(ambu,清凉水剂)、曼西(māṁsī)、钵陀摩迦(padmaka)与旃檀(candana,檀香)调和,令其与羊乳同饮,则能除去由驴及类似兽类咬伤所生之毒。

Verse 13

हरेत् शिरीषपञ्चाङ्गं व्योषं शतपदीविषं सकन्धरं शिरीषास्थि हरेदुन्दूरजं विषं

当施用尸利沙树之五部(śirīṣa-pañcāṅga)、vyoṣa(三辛)及解蜈蚣毒之药;又施“萨坎陀罗”(sakandhara)与尸利沙之种/核。此等能除鼠(鼠类)所生之毒。

Verse 14

व्योषं ससर्पिः पिण्डीतमूलमस्य विषं हरेत् तत्पक्षैर् इति ज , ञ , ट च चिरि इति ज क्षारव्योषवचाडिङ्गुविडङ्गं सैन्धवन्नतं

以三辛(trikaṭu:干姜、黑胡椒、长胡椒)和酥油相和,并取所指定药草之根捣细,则能除去此毒。对此类中毒,传授以音节组“ja、ña、ṭa”为记诵之诀,亦标示“ciri”。又以碱制剂(kṣāra)配合三辛、菖蒲(vacā)、因古(iṅgu,类阿魏树脂)、毗檀伽(viḍaṅga)、赛因陀婆(saindhava,岩盐)及 nnata(一味药草),作为解毒方而施行。

Verse 15

अम्बष्ठातिबलाकुष्ठं सर्वकीटविषं हरेत् यष्टिव्योषगुडक्षीरयोगः शूनो विषापहः

将 ambaṣṭhā、atibalā 与 kuṣṭha 合用,能祛除一切虫类之毒。以 yaṣṭi(甘草)、vyoṣa(辛辣三品)、粗糖与牛乳调制之剂,为消肿解毒之良方。

Verse 16

ॐ सुभद्रायै नमः ॐ सुप्रभायै नमः यान्यौषधानि गृह्यन्ते विधानेन विना जनैः

“唵,礼敬苏婆陀罗(Subhadrā);唵,礼敬苏普拉婆(Suprabhā)。”凡世人未依所定仪轨而采集之诸药草——

Verse 17

तेषां वीजन्त्व्या ग्राह्यमिति ब्रह्माब्रवीच्च ताम् ताम्प्रणम्यौषधीम्पश्चात् यवान् प्रक्षिप्य मुष्टिना

梵天亦宣示:“当以扇拂(使其摇动)之时采取。”随后,向每一味药草致敬礼拜,再以一把大麦(yava)之粒掷下作为供献。

Verse 18

दश जप्त्वा मन्त्रमिदं नमस्कुर्यात्तदौषधं त्वामुद्धराम्यूर्ध्वनेत्रामनेनैव च भक्षयेत्

诵此真言十遍后,当以恭敬而礼拜。继而(对药草)言曰:“噢,药草啊,我今拔取汝——汝为‘仰目者’。”随后即依此同一真言/仪轨而服食之。

Verse 19

नमः पुरुषसिंहाय नमो गोपालकाय च आत्मनैवाभिजानाति रणे कृष्णपराजयं

敬礼人狮(那罗辛哈,Nṛsiṃha);亦敬礼牧牛者(Gopāla)。唯凭其自身,于战阵之中,便得知黑天(Kṛṣṇa)之败。

Verse 20

एतेन सत्यवाक्येन अगदो मे ऽस्तु सिध्यतु नमो वैदूर्यमाते तन्न रक्ष मां सर्वविषेभ्यो गौरि गान्धारि चाण्डालि मातङ्गिनि स्वाहा हरिमाये औषधादौ प्रयोक्तव्यो मन्त्रो ऽयं स्थावरे विषे

以此真实之语,愿我的解毒药(agada)得以成就。敬礼毗度梨母(Vaidūryamātā),愿护我远离一切毒害。噢,乔丽(Gaurī)、犍陀梨(Gāndhārī)、旃陀罗丽(Cāṇḍālī)、摩檀吉尼(Mātaṅginī)——svāhā!噢,诃利摩耶(Harimāyā)——此咒当用于药剂等事,以治由无生之物(不动之源)所起之毒。

Verse 21

भुक्तमात्रे स्थिते ज्वाले पद्मं शीताम्बुसेवितं पाययेत्सघृतं क्षौद्रं विषञ्चेत्तदनन्तरं

当吞服之后灼热感方才初起,应令服以莲(以凉水浸制/处理者),并和酥油(ghee)与蜂蜜;其后再依次施治其毒。

Frequently Asked Questions

The chapter’s key technical feature is its textual function: it formally identifies the poison-removal system as mantra-plus-medicine (mantrauṣadha) and signals a structured transition to creature-specific toxicology.

By framing healing knowledge as revealed Agneya Vidya, it positions medical action as dharmic service—protecting life to enable right conduct and higher pursuits, aligning bhukti-support with mukti-orientation.