Adhyaya 8
Avatara-lilaAdhyaya 816 Verses

Adhyaya 8

Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā

本章续述圣罗摩(Śrī Rāma)的化身戏(Avatāra-līlā),进入奇什金达(Kiṣkindhā)篇,强调依正法(dharma)结盟与严整行持。罗摩悲恸至彭帕(Pampā),在哈奴曼(Hanūmān)引导下与苏格利瓦(Sugrīva)结为友盟。为取信于人,罗摩示现超凡神力:一箭贯穿七株塔拉棕(tāla),又将敦杜毗(Dundubhi)之尸抛掷远方;继而诛伐婆林(Vālin),化解兄弟怨隙,复苏格利瓦王位。苏格利瓦因迟延而失约时,罗摩在玛利亚瓦特(Mālyavat)守持四月斋期(Cāturmāsya),罗什曼那(Lakṣmaṇa)加以告诫,苏格利瓦悔悟。随后诸婆那罗(vānara)分队奉命搜寻悉多(Sītā),并严定期限;哈奴曼受赐罗摩印戒,负责南路。南队将近困顿之际,桑帕提(Sampāti)告知悉多在楞伽(Laṅkā)阿输迦林(Aśoka grove)中,使婆那罗得以回报关键的地理与战略线索,为下一阶段救援奠基。

Shlokas

Verse 1

ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह

那罗陀曰:罗摩往至彭帕湖,忧伤而度其夜。其后,在哈奴曼引领下至苏格利婆处,遂与之结为友盟。

Verse 2

सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं

在众目睽睽之下,他以一箭贯穿七株多罗棕;又以足将敦杜毗之躯踢掷,远达十由旬。

Verse 3

तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्

既诛彼敌婆林——那成为仇怨之因的兄长——罗摩便将吉什金达与猿族之王权,交付于鲁曼塔罗。

Verse 4

ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते

在梨师耶牟迦山上,吉湿金达之主对哈利沙(罗摩)说道:“正如你将重新得回悉多,我也将如此为你行事,噢罗摩(即依此相助于你)。”

Verse 5

तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं

听闻此言后,他停留在摩利耶伐特山坡,守持四月誓戒(Cāturmāsya);因为在吉湿金达的苏格利婆并未来觐见相会。

Verse 6

तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः

随后,奉罗摩之命,罗什曼那对他说:“去见罗伽婆(罗摩)吧。那条路并不狭窄——正是婆梨所走、并在其上被诛的那条路。”

Verse 7

समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्

“苏格利婆,当守其时而止,莫循婆梨之路。”苏格利婆答道:“我沉缠于纷扰之中,不曾觉察时日已逝。”

Verse 8

इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे

说罢,他前往罗摩处;俯首致敬后,哈利湿伐罗禀告:“为寻觅悉多,诸般婆那罗已尽皆集结。”

Verse 9

आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्

“依你之谋,我将派出搜寻之队;令他们寻觅阇那姬。自东方起及诸方,须于一月之内归来;若逾一月,我必诛之。”

Verse 10

इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्

既受此令,诸般那罗循东、西、北之路而行;他们随罗摩与苏格利婆同往,却未得见阇那姬(悉多)。

Verse 11

रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके

哈奴曼收取罗摩之印戒,与群猴同往,循南方之路搜寻,近于苏普拉婆之洞窟。

Verse 12

मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः

既已决意等待逾一月,仍不见阇那姬,他们说道:“我等将徒然而死。唯有迦多由才真是有福之者。”

Verse 13

सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं

“闻有一人为了悉多舍命,并在战阵中为罗波那所杀,桑帕提遂开口言说——并已弃绝食猴之行。”

Verse 14

भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः

“阇多由确是我的兄弟。我——孔雀——曾飞升至太阳之轮;蒙护免于日轮灼热之焰,我得以归返——虽双翼被灼焦,却成了行于云间者。”

Verse 15

रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल

闻得罗摩的消息,我的双翼仿佛又重新生长;如今我必将见到阇那姬——人们如此说——她已被带至楞迦,居于阿输迦林苑。

Verse 16

शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै

在宽达百由旬的咸海之中,于三峰山(Trikūṭa)处,既已识得罗摩与苏格利婆,愿诸婆那罗确实禀报此事。

Frequently Asked Questions

It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.

It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.

It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.

It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.